การแปลและความหมายของ: と - to

A palavra japonesa と [to] é uma das partículas mais fundamentais e frequentemente usadas no idioma. Se você está aprendendo japonês, certamente já se deparou com ela em frases básicas ou até mesmo em diálogos mais complexos. Neste artigo, vamos explorar seu significado, usos comuns e como ela se encaixa na estrutura gramatical do japonês. Além disso, veremos algumas curiosidades sobre como essa pequena partícula pode mudar completamente o sentido de uma frase.

Se você já usou o dicionário Suki Nihongo, sabe que ele é uma ótima ferramenta para entender palavras e partículas como と. Aqui, vamos além da simples tradução e mergulhamos nos detalhes que fazem dessa partícula algo tão essencial para a comunicação no Japão. Vamos começar?

O significado e uso básico de と

A partícula と tem como principal função indicar companhia ou conexão entre elementos. Em português, ela pode ser traduzida como "e" ou "com", dependendo do contexto. Por exemplo, na frase "りんごとバナナ" (ringo to banana), ela significa "maçã e banana", unindo os dois itens em uma lista.

Outro uso comum é para expressar ação conjunta, como em "友達と映画を見た" (tomodachi to eiga o mita), que significa "assisti um filme com um amigo". Perceba como と estabelece uma relação entre as pessoas ou objetos mencionados, criando um vínculo claro na frase.

A origem e evolução de と

Estudos linguísticos indicam que と vem do japonês antigo, onde já cumpria funções similares às atuais. Ao contrário de muitas partículas que sofreram grandes mudanças ao longo dos séculos, と manteve sua forma e uso básico praticamente inalterado desde o período Heian (794-1185).

Curiosamente, pesquisas mostram que と é uma das partículas mais antigas ainda em uso contínuo no japonês moderno. Sua simplicidade e versatilidade explicam por que ela resistiu ao teste do tempo, aparecendo até mesmo em alguns dos textos mais antigos do Japão.

Dicas para usar と corretamente

Uma confusão comum entre estudantes é quando usar と em vez de outras partículas como や (ya) ou に (ni). Lembre-se: と indica uma lista completa ou ação conjunta específica, enquanto や sugere uma lista incompleta. Por exemplo, "本とノート" (hon to nōto) significa especificamente "livro e caderno", sem outros itens implícitos.

Para memorizar melhor, tente associar と ao símbolo de um elo ou corrente, já que ela sempre conecta elementos de forma direta e explícita. Outra dica é prestar atenção em diálogos de anime ou dramas japoneses, onde と aparece constantemente em conversas cotidianas.

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 無論 (muron) - ไม่ต้องสงสัย
  • 当然 (touzen) - ตามธรรมชาติ; แน่นอน
  • なんといっても (nanto ittemo) - ในทุกกรณี; มากกว่าทุกสิ่ง
  • そうだろう (sou darou) - ไม่ใช่เหรอ?
  • そうに決まっている (sou ni kimatteru) - แน่นอนเป็นแบบนั้น
  • そうだと思う (sou da to omou) - ฉันคิดว่ามันเป็นแบบนี้
  • そう思う (sou omou) - ฉันคิดแบบนั้น
  • そうでしょう (sou deshou) - ไม่จริงเหรอ?
  • そうですね (sou desu ne) - จริงไหมครับ?
  • そうだね (sou da ne) - ใช่แล้วใช่ไหม?
  • そうだよね (sou da yo ne) - ใช่แล้วใช่ไหม?
  • そうだよな (sou da yo na) - ใช่เลยใช่ไหม?
  • そうだな (sou da na) - ใช่, เป็นเช่นนั้น
  • そうかな (sou kana) - นี่ใช่อย่างนั้นเหรอ?
  • そうだろうか (sou darou ka) - นี่ใช่อย่างนั้นเหรอ?
  • そうだとすれば (sou da to sureba) - ถ้าเป็นแบบนั้น
  • そうだとしたら (sou da to shitara) - ถ้านี่เป็นความจริง
  • そうなら (sou nara) - ถ้าเป็นแบบนั้น
  • そうならば (sou naraba) - ถ้าเป็นแบบนั้น
  • そういうことだ (sou iu koto da) - มันเป็นอย่างนั้นแหละ
  • そういうことになる (sou iu koto ni naru) - จะถึงจุดนั้น
  • そういうことになっている (sou iu koto ni natteiru) - กำหนดไว้แบบนี้แล้ว
  • そういうことになった (sou iu koto ni natta) - นี่เกิดขึ้นแล้ว
  • そういうことになると (sou iu koto ni naru to) - ถ้าเกิดเรื่องนี้ขึ้น
  • そういうことになると思う (sou iu koto ni naru to omou) - ฉันคิดว่ามันจะเป็นแบบนี้

คำที่เกี่ยวข้อง

プラットホーム

puratoho-mu

แพลตฟอร์ม

プリント

purinto

พิมพ์ออกมา; ใบปลิว

プレゼント

purezento

ของขวัญของขวัญ

ベスト

besuto

ดีที่สุด; เสื้อกั๊ก

ベストセラー

besutosera-

หนังสือขายดี

ベッド

bedo

เตียง

フロント

huronto

หน้าหรือหน้า

パトカー

patoka-

carro-patrulha

ヒント

hinto

เคล็ดลับ

ピストル

pisutoru

pistola

Romaji: to
Kana:
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n5

การแปล / ความหมาย: 1. ถ้า (ร่วม); 2. Promport Pawn (Shogi) (ABBR)

ความหมายในภาษาอังกฤษ: 1. if (conjunction); 2. promoted pawn (shogi) (abbr)

คำจำกัดความ: "To" เป็นคำเชื่อมที่แสดงความเชื่อมโยงระหว่างประโยคหรือคำ

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (と) to

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (と) to:

ประโยคตัวอย่าง - (と) to

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

アウトになった。

Autowa ni natta

ฉันถูกกำจัด

ฉันออกไป

  • アウト - Out
  • に - สัญลักษณ์ที่บ่งชี้ทิศทางหรือจุดหมาย
  • なった - รูปอดีตของคำกริยา "naru" ที่หมายถึง "กลายเป็น"
แปล - เสร็จสมบูรณ์แล้ว
食べることは生きることだ。

Taberu koto wa ikiru koto da

การกินคือการอยู่

การกินคือการอยู่

  • 食べる - comer
  • こと - สิ่งของ
  • は - คำบ่งชี้หัวข้อ
  • 生きる - มีชีวิต
  • こと - สิ่งของ
  • だ - คำกริยา "ser"
食料は人間にとって不可欠なものです。

Shokuryō wa ningen ni totte fukaketsu na mono desu

การรับประทานอาหารเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับมนุษย์

อาหารเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับมนุษย์

  • 食料 - alimento
  • は - คำบ่งชี้หัวข้อ
  • 人間 - ser humano
  • にとって - ถึง
  • 不可欠 - essencial
  • な - ตัวหนังสือขยายคำลักษณะ
  • もの - สิ่งของ
  • です - เป็น
食費を減らすことができました。

Shokuhi wo herasu koto ga dekimashita

เราสามารถลดค่าใช้จ่ายในอาหารได้

ฉันสามารถลดค่าใช้จ่ายอาหารได้

  • 食費 (shokuhi) - ค่าใช้จ่ายในเรื่องอาหาร
  • を (wo) - คำกริยาทำหน้าท้าย
  • 減らす (herasu) - reduzir
  • こと (koto) - นามเฉพาะที่แสดงถึงการกระทำหรือเหตุการณ์
  • が (ga) - หัวเรื่อง
  • できました (dekimashita) - อดีตของกริยา "dekiru" ซึ่งหมายถึง "สามารถทำได้" คือ "dekita" (できた)
飢饉は人々にとって大きな苦しみです。

Kikin wa hitobito ni totte ookina kurushimi desu

ความหิวเป็นความเจ็บปวดที่ดีสำหรับผู้คน

ความหิวเป็นความทุกข์ที่ยิ่งใหญ่สำหรับผู้คน

  • 飢饉 (jikin) - ความหิวขั้นสูงสุด, ขาดแคลนอาหาร
  • は (wa) - อนุกรมพาหะ, บ่งบอกว่าสิ่งที่ตามมาคือเรื่องหลักของประโยค
  • 人々 (hitobito) - คน, มนุษย์
  • にとって (nitotte) - ต่อ, เกี่ยวกับ, จากมุมมองของ
  • 大きな (ookina) - ใหญ่, สำคัญ
  • 苦しみ (kurushimi) - ความทุกข์ทรมาน, ความเจ็บปวด, ความเศร้าใจ
  • です (desu) - คำกริยา "ser/estar" ในรูปท่าน
馬鹿は自分が馬鹿であることに気づかない。

Baka wa jibun ga baka de aru koto ni kizukanai

คนโง่ไม่ได้ตระหนักว่าเขาโง่

คนงี่เง่าไม่ทราบว่าเขาโง่

  • 馬鹿 (baka) - โง่, โง่
  • 自分 (jibun) - ตัวเอง
  • が (ga) - หัวเรื่อง
  • 馬鹿 (baka) - โง่, โง่
  • である (dearu) - เซอร์, เอสทาร์
  • こと (koto) - สิ่ง, ความจริง
  • に (ni) - ภาพยางชะิมปื่แด็ดข้ามแข้ง
  • 気づかない (kidzukanai) - ไม่เข้าใจ
馬鹿馬鹿しいことを言わないでください。

Mou bakabakashii koto wo iwanai de kudasai

โปรดอย่าพูดเรื่องโง่ ๆ

อย่าพูดเรื่องไร้สาระ

  • 馬鹿 - คำคุณบ่อยที่ได้ยินคือ "โง่"
  • 馬鹿しい - โง่เขลา, ไร้สาระ
  • こと - สิ่งของ
  • を - ศูนย์ข้อมูลวัตถุ
  • 言わないで - ไม่พูด
  • ください - กรุณา
馬鹿らしいことを言わないでください。

Bakarashii koto wo iwanaide kudasai

โปรดอย่าพูดเรื่องโง่ ๆ

อย่าพูดอะไรโง่ ๆ

  • 馬鹿らしい - หมายความว่า "ตลก" หรือ "ไร้สาระ"
  • こと - หมายถึง "สิ่งของ" หรือ "เรื่อง" ค่ะ.
  • を - particle ที่ระบุวัตถุโดยตรงของประโยค
  • 言わないで - รูปปฏิเสธของคำกริยา "dizer" ในรูปกริยาช่องปฏิบัติที่หมายความว่า "ไม่พูด" คือ "não diga"
  • ください - รูปแบบสุภาพของคำกริยา "dar" ที่ระบุคำขอหรือคำร้องขอ。
静音と思ってください。

Shiin to omotte kudasai

โปรดคิดในความเงียบ

คิดว่ามันเงียบ

  • 静音 - หมายความว่า "ความเงียบ" ในภาษาญี่ปุ่น.
  • と - อนุภาคภาษาญี่ปุ่นที่บ่งบอกถึงความเชื่อมโยงระหว่างสองวลีหรือความคิด
  • 思って - เป็นรูปกาลปัจจุบันและรูปเตของคำกริยา "คิด" ในภาษาญี่ปุ่น
  • ください - เป็นรูปแบบที่สุภาพของกริยา "ให้" ในภาษาญี่ปุ่น ที่ใช้ในการขอหรือร้องขอ
遅らすことは許されない。

Okurasu koto wa yurusarenai

ไม่ได้รับอนุญาตให้ล่าช้า

ไม่อนุญาตให้เลื่อนออกไป

  • 遅らす - คำกริยาที่หมายถึง "delay" หรือ "retard"
  • こと - คำนามที่หมายถึง "สิ่ง" หรือ "เหตุการณ์"
  • は - ป้าทิคเป็นคำนำหน้าของประโยคที่บ่งบอกถึงเรื่องหรือเนื้อหา
  • 許されない - คำกริยาที่มีรูปแบบเป็นลบซึ่งหมายถึง "ไม่อนุญาต" หรือ "ไม่ทน"

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม

と