Tradução e Significado de: 張る - haru
A palavra japonesa 「張る」 (haru) possui uma rica etimologia e uma variedade de significados dependendo do contexto em que é utilizada. Na sua forma mais básica, a palavra é composta do kanji 「張」, que por si só carrega ideias de extensão, expansão e tensão. Este caractere é frequentemente usado em palavras que envolvem tensão ou esticar, como em cordas ou pele. O verbo é classificado como um verbo do Grupo 1 ou godan, que é um dos grupos verbais mais comuns em japonês.
Quanto à definição, 「張る」 (haru) pode ser usado em diversos contextos. Um dos usos mais comuns é em referência ao ato de esticar algo, como uma corda ou uma lona. Também pode significar encher ou inflar, como ao se referir a um balão ou um peito que se enche de ar. Em um sentido mais figurado, 「張る」 pode ser usado para indicar estar orgulhoso ou altivo, como alguém que "incha" de orgulho ou confiança. Outro uso frequente do termo é no contexto de colar ou fixar algo, como cartazes ou adesivos.
Historicamente, a origem de 「張る」 remonta às práticas antigas do Japão, onde a tensão e estiramento de materiais eram fundamentais, particularmente nas artes de construção e nas cerimônias. No Xintoísmo, por exemplo, há muitas práxis envolvendo cordas e nós, que simbolizam a conexão e a proteção. Essas práticas foram incorporadas na língua através de termos como 「張る」, refletindo a importância de objetos esticados sob tensão. Dessa forma, a palavra carrega um significado que remete a práticas antigas, impregnando a linguagem com um sentido de permanência e tradição.
Vocabulário
Expanda seu vocabulário com palavras relacionadas:
Conjugação verbal de 張る
- 張り - Forma de dicionário infinitivo
- 張ら - Forma de imperativo
- 張った - passado simples
- 張って - Forma te
- 張ろう - Forma volitiva
Sinônimos e semelhantes
- 貼る (Haru) - Colar; anexar, geralmente usado para algo que se adapta ou se fixa a uma superfície.
- 掲示する (Keiji suru) - Exibir; colocar em exibição, geralmente usado em contextos de informações públicas.
- 張り付ける (Hari tsukeru) - Colar firmemente; fixar algo de modo que não se mova.
- 張り込む (Hari komu) - Inserir; colocar algo em um lugar específico, muitas vezes de forma cuidadosa.
- 張り出す (Hari dasu) - Protruir; estender ou fazer algo que se projeta ou se destaca.
Palavras relacionadas
tsupparu
apoiar; tornar -se rígido; ficar tenso; empurrar (oponente); se manter (opinião); insistir em
Romaji: haru
Kana: はる
Tipo: verbo
L: jlpt-n3, jlpt-n5
Tradução / Significado: permanecer; colar; colocar; afixar; se esticar; se espalhar; se esforçar; se destacar; dar um tapa; ser caro; apertar
Significado em Inglês: to stick;to paste;to put;to affix;to stretch;to spread;to strain;to stick out;to slap;to be expensive;to tighten
Definição: O estado ou posição de algo ou algo em um determinado estado ou posição.
Acesso Rápido
- Vocabulário
- Escrita
- Frases
Como Escrever em Japonês - (張る) haru
Veja abaixo um passo a passo de como escrever a mão em japonês a palavra (張る) haru:
Frases de Exemplo - (張る) haru
Veja abaixo algumas frases de exemplo:
Posutā o kabe ni haru
Colocar um cartaz na parede.
Coloque o pôster na parede.
- ポスター (posutaa) - poster
- を (wo) - particle indicating the object of the verb
- 壁 (kabe) - wall
- に (ni) - particle indicating the location of the action
- 張る (haru) - to stick, to paste
Iji wo haru na
Don't be stubborn.
Não esteja disposto.
- 意地 (iji) - teimosia, obstinação
- を (wo) - partícula de objeto direto
- 張る (haru) - esticar, tensionar
- な (na) - partícula de negação
Hisshi ni ganbaru
Vou me esforçar desesperadamente.
Vou fazer o meu melhor desesperadamente.
- 必死に - intensamente, desesperadamente
- 頑張る - se esforçar, persistir, lutar
madowaku ni te wo tsuppuru
Eu apoio minha mão na moldura da janela.
Empurre sua mão na estrutura da janela.
- 窓枠 (madowaku) - moldura da janela
- に (ni) - partícula que indica localização
- 手 (te) - mão
- を (wo) - partícula que indica o objeto da ação
- 突っ張る (tsuppashiru) - apoiar-se com força
Seizan ganbarimasu
Farei o meu melhor.
Eu farei o meu melhor.
- 精々 - seisei - significa "o máximo possível" ou "com todo o esforço".
- 頑張ります - ganbarimasu - é uma expressão que significa "vou me esforçar" ou "vou dar o meu melhor".
Watashi wa shōshin o mezashite ganbarimasu
Eu vou me esforçar para ser promovido.
Farei o meu melhor para promover.
- 私 (watashi) - pronome pessoal japonês que significa "eu"
- は (wa) - partícula de tópico que indica o assunto da frase
- 昇進 (shoushin) - substantivo japonês que significa "promoção"
- を (wo) - partícula de objeto que indica o objeto direto da ação
- 目指して (mezashite) - verbo japonês que significa "visar" ou "almejar"
- 頑張ります (ganbarimasu) - verbo japonês que significa "fazer o melhor" ou "esforçar-se"
Ikokonde ganbarimasu
Vou me esforçar com entusiasmo.
Farei o meu melhor com entusiasmo.
- 意気込んで - entusiasmo, empolgação
- 頑張ります - esforçar-se, dar o melhor
Kachi wo mezashite ganbarimasu
Vou me esforçar para alcançar a vitória.
Farei o meu melhor para vencer.
- 勝ち - vitória
- を - partícula de objeto
- 目指して - visando, mirando
- 頑張ります - farei o meu melhor, me esforçarei
Nami no chikara de ganbarimasu
Vou me esforçar com força mediana.
Farei o meu melhor com o mesmo poder.
- 並みの力で - nami no chikara de- com força comum
- 頑張ります - ganbarimasu- vou me esforçar
Isshoukenmei ganbarimasu
Vou me esforçar ao máximo.
Eu farei o meu melhor.
- 一生懸命 - intensamente, com todo o esforço
- 頑張ります - vou me esforçar, vou dar o meu melhor
Outras Palavras do tipo: verbo
Veja outras palavras do nosso dicionário que também são: verbo
