การแปลและความหมายของ: 張る - haru
A palavra japonesa 「張る」 (haru) possui uma rica etimologia e uma variedade de significados dependendo do contexto em que é utilizada. Na sua forma mais básica, a palavra é composta do kanji 「張」, que por si só carrega ideias de extensão, expansão e tensão. Este caractere é frequentemente usado em palavras que envolvem tensão ou esticar, como em cordas ou pele. O verbo é classificado como um verbo do Grupo 1 ou godan, que é um dos grupos verbais mais comuns em japonês.
Quanto à definição, 「張る」 (haru) pode ser usado em diversos contextos. Um dos usos mais comuns é em referência ao ato de esticar algo, como uma corda ou uma lona. Também pode significar encher ou inflar, como ao se referir a um balão ou um peito que se enche de ar. Em um sentido mais figurado, 「張る」 pode ser usado para indicar estar orgulhoso ou altivo, como alguém que "incha" de orgulho ou confiança. Outro uso frequente do termo é no contexto de colar ou fixar algo, como cartazes ou adesivos.
Historicamente, a origem de 「張る」 remonta às práticas antigas do Japão, onde a tensão e estiramento de materiais eram fundamentais, particularmente nas artes de construção e nas cerimônias. No Xintoísmo, por exemplo, há muitas práxis envolvendo cordas e nós, que simbolizam a conexão e a proteção. Essas práticas foram incorporadas na língua através de termos como 「張る」, refletindo a importância de objetos esticados sob tensão. Dessa forma, a palavra carrega um significado que remete a práticas antigas, impregnando a linguagem com um sentido de permanência e tradição.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
การผันคำกริยาของ 張る
- 張り - รูปแบบนายกรัสอันไร้ขีดจำกัน
- 張ら คำสั่ง
- 張った โมเดลกริยาอดีตแบบผ่าน
- 張って - ร่างตัว
- 張ろう - แบบฟอร์มโวลชั่น
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 貼る (Haru) - Colar; anexar, geralmente usado para algo que se adapta ou se fixa a uma superfície.
- 掲示する (Keiji suru) - Exibir; colocar em exibição, geralmente usado em contextos de informações públicas.
- 張り付ける (Hari tsukeru) - Colar firmemente; fixar algo de modo que não se mova.
- 張り込む (Hari komu) - Inserir; colocar algo em um lugar específico, muitas vezes de forma cuidadosa.
- 張り出す (Hari dasu) - Protruir; estender ou fazer algo que se projeta ou se destaca.
คำที่เกี่ยวข้อง
Romaji: haru
Kana: はる
ชนิด: ราก
L: jlpt-n3, jlpt-n5
การแปล / ความหมาย: permanecer; colar; colocar; afixar; se esticar; se espalhar; se esforçar; se destacar; dar um tapa; ser caro; apertar
ความหมายในภาษาอังกฤษ: to stick;to paste;to put;to affix;to stretch;to spread;to strain;to stick out;to slap;to be expensive;to tighten
คำจำกัดความ: O estado ou posição de algo ou algo em um determinado estado ou posição.
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (張る) haru
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (張る) haru:
ประโยคตัวอย่าง - (張る) haru
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Posutā o kabe ni haru
ใส่โปสเตอร์บนผนัง
วางโปสเตอร์บนผนัง
- ポスター (posutaa) - poster
- を (wo) - คนลงใช้บ่อยในการบรรยายคำกริยาที่บอกถึงสิ่งของที่ได้รับผลกระทบจากกริยา
- 壁 (kabe) - wall
- に (ni) - ตำแหน่งที่ตั้งของการกระทำ
- 張る (haru) - ใส่, วาง
Iji wo haru na
Don't be stubborn.
Não esteja disposto.
- 意地 (iji) - teimosia, obstinação
- を (wo) - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 張る (haru) - esticar, tensionar
- な (na) - การปฏิเสธ
Hisshi ni ganbaru
ฉันจะพยายามอย่างยิ่งยวด
ฉันจะทำอย่างดีที่สุด
- 必死に - อย่างรุนแรง, อย่างทะเยอทะยาน
- 頑張る - พยายาม, คงทน, ต่อสู้
madowaku ni te wo tsuppuru
ฉันรองรับมือของฉันบนกรอบหน้าต่าง
ดันมือของคุณไปที่โครงสร้างหน้าต่าง
- 窓枠 (madowaku) - กรอบหน้าต่าง
- に (ni) - บทความที่ระบุสถานที่
- 手 (te) - มือ
- を (wo) - บุพบทที่ระบุว่าเป็นเป้าหมายของการกระทำ
- 突っ張る (tsuppashiru) - สนับสนุนอย่างแข็งแรง
Seizan ganbarimasu
ฉันจะทำให้ดีที่สุด.
ฉันจะทำให้ดีที่สุด.
- 精々 - seisei - แปลไม่ได้ หมายถึง "ที่สูงสุด" หรือ "ด้วยความพยายามทั้งหมด"
- 頑張ります - สู้ๆ (sū̂ sū̂) มันหมายถึง "ฉันจะพยายาม" หรือ "ฉันจะทำให้ดีที่สุด"
Watashi wa shōshin o mezashite ganbarimasu
ฉันจะพยายามได้รับการเลื่อนตำแหน่ง
ฉันจะทำให้ดีที่สุดเพื่อส่งเสริม
- 私 (watashi) - สรรพนามส่วนตัวของญี่ปุ่นหมายถึง "ฉัน"
- は (wa) - คำช่วยที่บ่งชี้หัวข้อของประโยค
- 昇進 (shoushin) - การส่งเสริม
- を (wo) - อนุภาคของวัตถุที่ระบุว่าวัตถุที่ไม่ได้ตรงของการกระทำ
- 目指して (mezashite) - คำกริยาญี่ปุ่นหมายถึง "มีเป้าหมาย" หรือ "คาดหวัง"
- 頑張ります (ganbarimasu) - คำกริยาภาษาญี่ปุ่นที่มีความหมายว่า "ทำให้ดีที่สุด" หรือ "พยายาม"
Ikokonde ganbarimasu
ฉันจะพยายามอย่างกระตือรือร้นค่ะ.
ฉันจะทำดีที่สุดด้วยความกระตือรือร้น
- 意気込んで - ความกระตือรือร้น, ความตื่นเต้น
- 頑張ります - พยายาม, ให้ความสุดท้าย
Kachi wo mezashite ganbarimasu
ฉันจะมุ่งมั่นเพื่อให้ได้มาซึ่งชัยชนะ
ฉันจะทำให้ดีที่สุดเพื่อชัยชนะ
- 勝ち - ชัยชนะ
- を - ศูนย์ข้อมูลวัตถุ
- 目指して - มีเป้าหมาย,ลุกลาม
- 頑張ります - ฉันจะทำงานให้ดีที่สุด และพยายามหมดความสามารถ
Nami no chikara de ganbarimasu
ฉันจะพยายามด้วยความแข็งแรงปานกลาง
ฉันจะทำให้ดีที่สุดด้วยพลังเดียวกัน
- 並みの力で - นามิใน Chikara de- กำลังพลีเพลิง
- 頑張ります - ganbarimasu- ฉันจะพยายาม
Isshoukenmei ganbarimasu
ฉันจะพยายามอย่างเต็มที่
ฉันจะทำให้ดีที่สุด.
- 一生懸命 - อย่างหนาแน่น ด้วยความพยายามที่สุดแห่งใจใช้
- 頑張ります - ฉันจะพยายาม, ฉันจะทำดีที่สุดของฉัน
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: ราก
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: ราก
