Traducción y Significado de: 張る - haru
La palabra japonesa 「張る」 (haru) posee una rica etimología y una variedad de significados dependiendo del contexto en que se utiliza. En su forma más básica, la palabra está compuesta por el kanji 「張」, que por sí solo lleva ideas de extensión, expansión y tensión. Este carácter se utiliza frecuentemente en palabras que implican tensión o estiramiento, como en cuerdas o piel. El verbo se clasifica como un verbo del Grupo 1 o godan, que es uno de los grupos verbales más comunes en japonés.
En cuanto a la definición, 「張る」 (haru) puede usarse en diversos contextos. Uno de los usos más comunes es en referencia al acto de estirar algo, como una cuerda o una lona. También puede significar llenar o inflar, como al referirse a un globo o un pecho que se llena de aire. En un sentido más figurado, 「張る」 puede usarse para indicar estar orgulloso o altivo, como alguien que "se hincha" de orgullo o confianza. Otro uso frecuente del término es en el contexto de pegar o fijar algo, como carteles o adhesivos.
Históricamente, el origen de 「張る」 se remonta a las prácticas antiguas de Japón, donde la tensión y el estiramiento de materiales eran fundamentales, particularmente en las artes de construcción y en las ceremonias. En el Sintoísmo, por ejemplo, hay muchas prácticas que involucran cuerdas y nudos, que simbolizan la conexión y la protección. Estas prácticas fueron incorporadas en la lengua a través de términos como 「張る」, reflejando la importancia de objetos estirados bajo tensión. De esta forma, la palabra lleva un significado que remite a prácticas antiguas, impregnando el lenguaje con un sentido de permanencia y tradición.
Vocabulario
Expande tu vocabulario con palabras relacionadas:
Conjugación verbal de 張る
- 張り - Formato de dicionário infinitivo.
- 張ら - Forma imperativa
- 張った Pretérito perfeito simples
- 張って - Forma Te
- 張ろう - Forma Volitiva
Sinónimos y similares
- 貼る (Haru) - Colar; adjuntar, generalmente usado para algo que se adapta o se fija a una superficie.
- 掲示する (Keiji suru) - Mostrar; poner en exhibición, generalmente utilizado en contextos de información pública.
- 張り付ける (Hari tsukeru) - Pegar firmemente; fijar algo de modo que no se mueva.
- 張り込む (Hari komu) - Insertar; colocar algo en un lugar específico, muchas veces de forma cuidadosa.
- 張り出す (Hari dasu) - Protruir; extender o hacer algo que se proyecta o se destaca.
Palabras relacionadas
Romaji: haru
Kana: はる
Tipo: verbo
L: jlpt-n3, jlpt-n5
Traducción / Significado: permanecer; pegar; poner; afijo; estirar; desparramar; esforzarse; destacarse; bofetada; ser caro; apretar
Significado en inglés: to stick;to paste;to put;to affix;to stretch;to spread;to strain;to stick out;to slap;to be expensive;to tighten
Definición: El estado o posición de algo o alguien en un estado o posición determinados.
Acceso Rápido
- Vocabulario
- Escritura
- Frases
Cómo Escribir en Japonés - (張る) haru
A continuación, un paso a paso de cómo escribir a mano en japonés la palabra (張る) haru:
Frases de Ejemplo - (張る) haru
A continuación, algunas frases de ejemplo:
Posutā o kabe ni haru
Pon un cartel en la pared.
Pon el cartel en la pared.
- ポスター (posutaa) - poster
- を (wo) - Artigo indicando o objeto do verbo
- 壁 (kabe) - wall
- に (ni) - partícula que indica la ubicación de la acción
- 張る (haru) - pegar
Iji wo haru na
No seas terco.
No dispuesto.
- 意地 (iji) - terquedad, obstinación
- を (wo) - partícula de objeto directo
- 張る (haru) - estirar, tensar
- な (na) - pel1Título de negação
Hisshi ni ganbaru
Me esforzaré desesperadamente.
Voy a hacer mi mejor esfuerzo desesperadamente.
- 必死に - intensamente, desesperadamente
- 頑張る - esforzarse, persistir, luchar
madowaku ni te wo tsuppuru
Apoyo mi mano en el marco de la ventana.
Empuje su mano a la estructura de la ventana.
- 窓枠 (madowaku) - marco de la ventana
- に (ni) - Token que indica localização
- 手 (te) - mano
- を (wo) - Partícula que indica el objeto de la acción
- 突っ張る (tsuppashiru) - apoyarse con fuerza
Seizan ganbarimasu
I'll do my best.
Haré mi mejor esfuerzo.
- 精々 - seisei - significa "lo máximo posible" o "con todo el esfuerzo".
- 頑張ります - ganbarimasu - es una expresión que significa "voy a esforzarme" o "voy a dar lo mejor de mí".
Watashi wa shōshin o mezashite ganbarimasu
Me esforzaré por ascender.
Haré todo lo posible para promocionar.
- 私 (watashi) - Pronombre personal japonés que significa "yo".
- は (wa) - partícula de tema que indica el asunto de la frase
- 昇進 (shoushin) - Sustantivo japonés que significa "ascenso".
- を (wo) - Complemento de objeto direto que indica o objeto directo da ação.
- 目指して (mezashite) - Verbo japonés que significa "apuntar" o "apuntar a".
- 頑張ります (ganbarimasu) - Verbo japonés que significa "hacer todo lo posible" o "esforzarse".
Ikokonde ganbarimasu
Voy a hacer un esfuerzo entusiasta.
Haré todo lo que pueda con entusiasmo.
- 意気込んで - entusiasmo, emoción
- 頑張ります - esfuérzate, hazlo lo mejor que puedas
Kachi wo mezashite ganbarimasu
Me esforzaré por alcanzar la victoria.
Haré todo lo posible para ganar.
- 勝ち - victoria
- を - partícula objeto
- 目指して - apuntar, apuntar
- 頑張ります - Haré lo que pueda, me esforzaré
Nami no chikara de ganbarimasu
Me esforzaré con fuerza media.
Haré lo mejor que pueda con el mismo poder.
- 並みの力で - nami no chikara de- con fuerza común
- 頑張ります - ganbarimasu- Haré un esfuerzo
Isshoukenmei ganbarimasu
Haré mi mejor esfuerzo.
Haré mi mejor esfuerzo.
- 一生懸命 - intensamente, con todo esfuerzo
- 頑張ります - Me esforzaré al máximo, daré lo mejor de mí
Otras palabras del tipo: verbo
Ve otras palabras de nuestro diccionario que también son: verbo
