Traduction et signification de : 張る - haru
A palavra japonesa 「張る」 (haru) possui uma rica etimologia e uma variedade de significados dependendo do contexto em que é utilizada. Na sua forma mais básica, a palavra é composta do kanji 「張」, que por si só carrega ideias de extensão, expansão e tensão. Este caractere é frequentemente usado em palavras que envolvem tensão ou esticar, como em cordas ou pele. O verbo é classificado como um verbo do Grupo 1 ou godan, que é um dos grupos verbais mais comuns em japonês.
Quanto à definição, 「張る」 (haru) pode ser usado em diversos contextos. Um dos usos mais comuns é em referência ao ato de esticar algo, como uma corda ou uma lona. Também pode significar encher ou inflar, como ao se referir a um balão ou um peito que se enche de ar. Em um sentido mais figurado, 「張る」 pode ser usado para indicar estar orgulhoso ou altivo, como alguém que "incha" de orgulho ou confiança. Outro uso frequente do termo é no contexto de colar ou fixar algo, como cartazes ou adesivos.
Historicamente, a origem de 「張る」 remonta às práticas antigas do Japão, onde a tensão e estiramento de materiais eram fundamentais, particularmente nas artes de construção e nas cerimônias. No Xintoísmo, por exemplo, há muitas práxis envolvendo cordas e nós, que simbolizam a conexão e a proteção. Essas práticas foram incorporadas na língua através de termos como 「張る」, refletindo a importância de objetos esticados sob tensão. Dessa forma, a palavra carrega um significado que remete a práticas antigas, impregnando a linguagem com um sentido de permanência e tradição.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Conjugaison verbale de 張る
- 張り - Forme de dictionnaire à l'infinitif
- 張ら - Forme de l'impératif
- 張った - Passé simple
- 張って - Forme-toi
- 張ろう - Forme Volitive
Synonymes et similaires
- 貼る (Haru) - Colar; anexar, geralmente usado para algo que se adapta ou se fixa a uma superfície.
- 掲示する (Keiji suru) - Exibir; colocar em exibição, geralmente usado em contextos de informações públicas.
- 張り付ける (Hari tsukeru) - Colar firmemente; fixar algo de modo que não se mova.
- 張り込む (Hari komu) - Inserir; colocar algo em um lugar específico, muitas vezes de forma cuidadosa.
- 張り出す (Hari dasu) - Protruir; estender ou fazer algo que se projeta ou se destaca.
Mots associés
tsupparu
soutien; devenir rigide; devenir tendu; pousser (adversaire); garder (opinion); insister sur
Romaji: haru
Kana: はる
Type : verbe
L: jlpt-n3, jlpt-n5
Traduction / Signification : rester; coller; placer; affixe; extensible; diffuser; aspirer; ressortir; gifler; être cher; serrer
Signification en anglais: to stick;to paste;to put;to affix;to stretch;to spread;to strain;to stick out;to slap;to be expensive;to tighten
Définition : O estado ou posição de algo ou algo em um determinado estado ou posição.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (張る) haru
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (張る) haru:
Exemples de phrases - (張る) haru
Voici quelques phrases d'exemple :
Posutā o kabe ni haru
Mettez une affiche sur le mur.
Mettez l'affiche sur le mur.
- ポスター (posutaa) - poster
- を (wo) - particule indiquant l'objet du verbe
- 壁 (kabe) - wall
- に (ni) - particule indiquant l'emplacement de l'action
- 張る (haru) - coller
Iji wo haru na
Don't be stubborn.
Não esteja disposto.
- 意地 (iji) - teimosia, obstinação
- を (wo) - Complément d'objet direct
- 張る (haru) - esticar, tensionar
- な (na) - Une phrase négative
Hisshi ni ganbaru
Vou me esforçar desesperadamente.
Vou fazer o meu melhor desesperadamente.
- 必死に - intensamente, desesperadamente
- 頑張る - se esforçar, persistir, lutar
madowaku ni te wo tsuppuru
Je pose ma main sur le cadre de la fenêtre.
Poussez votre main dans le cadre de la fenêtre.
- 窓枠 (madowaku) - cadre de fenêtre
- に (ni) - partítulo que indica localização
- 手 (te) - main
- を (wo) - Particule indiquant l'objet de l'action
- 突っ張る (tsuppashiru) - s'appuyer fermement
Seizan ganbarimasu
Farei o meu melhor.
Je ferai de mon mieux.
- 精々 - seisei - significa "o máximo possível" ou "com todo o esforço".
- 頑張ります - ganbarimasu - é uma expressão que significa "vou me esforçar" ou "vou dar o meu melhor".
Watashi wa shōshin o mezashite ganbarimasu
Je vais m'efforcer d'être promu.
Je ferai de mon mieux pour promouvoir.
- 私 (watashi) - Pronom personnel japonais signifiant "je"
- は (wa) - Marqueur de sujet indiquant le sujet de la phrase
- 昇進 (shoushin) - Nom japonais signifiant "promotion"
- を (wo) - particule d'objet indiquant l'objet direct de l'action
- 目指して (mezashite) - Verbe japonais signifiant "viser" ou "viser".
- 頑張ります (ganbarimasu) - Verbe japonais signifiant « faire de son mieux » ou « s'efforcer »
Ikokonde ganbarimasu
Je vais faire un effort enthousiaste.
Je ferai de mon mieux avec enthousiasme.
- 意気込んで - enthousiasme, excitation
- 頑張ります - faire un effort, faire de son mieux
Kachi wo mezashite ganbarimasu
Je m'efforcerai de remporter la victoire.
Je ferai de mon mieux pour gagner.
- 勝ち - vitória
- を - Partitre de l'objet
- 目指して - visant
- 頑張ります - Je ferai de mon mieux, je m'efforcerai
Nami no chikara de ganbarimasu
Je m'efforcerai avec une force moyenne.
Je ferai de mon mieux avec le même pouvoir.
- 並みの力で - nami à Chikara de- avec force commune
- 頑張ります - ganbarimasu- je vais faire de mon mieux
Isshoukenmei ganbarimasu
Je ferai de mon mieux.
Je ferai de mon mieux.
- 一生懸命 - intensément, de tout son effort
- 頑張ります - Je vais me donner du mal, je vais faire de mon mieux
Autres mots de type: verbe
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : verbe
