การแปลและความหมายของ: 公 - ooyake
คำว่า 公[おおやけ] เป็นคำที่น่าสนใจซึ่งมีความหมายลึกซึ้งและการใช้งานที่หลากหลายในชีวิตประจำวันของญี่ปุ่น หากคุณกำลังมองหาความเข้าใจที่ดียิ่งขึ้นเกี่ยวกับความหมาย แหล่งที่มา หรือวิธีที่มันถูกนำไปใช้ในประโยค คุณมาถูกที่แล้ว ในบทความนี้ เราจะสำรวจตั้งแต่มหากาพย์ไปจนถึงตัวอย่างที่ใช้งานได้จริง ซึ่งทั้งหมดนี้เพื่อให้คุณสามารถเชี่ยวชาญคำนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติ ที่นี่ใน Suki Nihongo เป้าหมายของเราคือการนำเสนอคำอธิบายที่ชัดเจนและเป็นประโยชน์สำหรับนักเรียนและผู้ที่สนใจในภาษาาญี่ปุ่น
ความหมายและการแปลของ 公[おおやけ]
คำว่า 公[おおやけ] สามารถแปลได้ว่า "สาธารณะ" หรือ "ทางการ" แต่ความหมายของมันมีมากกว่าความเทียบเท่าทั่วไป มักใช้เพื่ออ้างถึงเรื่องที่เกี่ยวข้องกับส่วนรวม เช่น "เรื่องสาธารณะ" (公の事) หรือ "ผลประโยชน์ร่วมกัน" คำนี้ยังปรากฏในบริบทที่เป็นทางการ โดยบ่งบอกถึงสิ่งที่ได้รับการยอมรับหรืออนุญาตโดยสถาบันหนึ่ง
ควรเน้นว่าคำว่า おおやけ ไม่จำกัดอยู่เพียงแค่รัฐบาลหรือการบริหาร ในบางกรณี มันสามารถใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่มีความโปร่งใสหรือการมองเห็น เช่น ในการ "ทำให้เป็นสาธารณะ" (公にする) ความยืดหยุ่นทางความหมายนี้ทำให้เป็นคำที่มีคุณค่าสำหรับผู้ที่ต้องการแสดงออกอย่างแม่นยำในภาษาญี่ปุ่น
ต้นกำเนิดและการใช้คันจิ 公
อักษรคันจิ 公 มีประวัติที่น่าสนใจ เดิมทีมันแสดงถึงแนวคิดเรื่อง "ความยุติธรรม" หรือ "ความไม่ลำเอียง" ในจีนโบราณ ประกอบด้วยองค์ประกอบสองส่วนคือ 八 (ที่สื่อถึงการแบ่ง) และ 厶 (ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องส่วนตัว) เมื่อเวลาผ่านไป ความหมายของมันพัฒนาไปเพื่อครอบคลุมแนวความคิดเรื่อง "สาธารณะ" สะท้อนให้เห็นถึงความสมดุลระหว่างเอกชนและสังคมทั่วไป
ในญี่ปุ่น อักษรนี้ถูกนำเข้าในทั้งคำศัพท์ทางกฎหมายและในชีวิตประจำวัน ตัวอย่างเช่น ในคำอย่าง 公園 (kouen – สวนสาธารณะ) หรือ 公式 (koushiki – อย่างเป็นทางการ) จะเห็นได้ว่าอักษรนี้ยังคงมีแก่นใจที่เชื่อมโยงกับโลกปกติ การออกเสียง おおやけ เป็นการอ่านแบบ kun'yomi ซึ่งสัมพันธ์กับการใช้งานในชีวิตประจำวันมากกว่าการผสมผสานภาษาจีน-ญี่ปุ่น
วิธีจำและใช้ 公[おおやけ]
คำแนะนำที่มีประสิทธิภาพในการจดจำคำนี้คือการเชื่อมโยงมันกับสถานการณ์ที่เป็นรูปธรรม คิดถึงสถานที่หรือการกระทำที่เกี่ยวข้องกับสาธารณะ เช่น 市役所 (สำนักงานเทศบาล) หรือพิธีการอย่างเป็นทางการ การทบทวนประโยคเช่น "これは公の場です" (นี่คือสถานที่สาธารณะ) ก็ช่วยให้คุณคุ้นเคยกับการใช้งานได้อย่างถูกต้องเช่นกัน
อีกกลยุทธ์หนึ่งคือการสังเกตตัวอักษรคันจิ 公 ในการประกอบคำที่บ่อย หากเรียนรู้คำศัพท์เช่น 公開 (koukai – การเปิดเผย) หรือ 公民 (koumin – พลเมือง) คุณจะไม่เพียงแค่เสริมความหมาย แต่ยังรวมถึงการเขียน การสัมผัสกับคำเหล่านี้อย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะในข้อความหรือการสนทนา จะทำให้ おおやけ กลายเป็นที่คุ้นเคยมากยิ่งขึ้น
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 官 (Kan) - เจ้าหน้าที่รัฐ; หน่วยงานราชการ
- 政府 (Seifu) - รัฐบาล
- 当局 (Toukyoku) - หน่วยงาน; อำนาจที่เหมาะสม
- 公的 (Kouteki) - ทางการ; สาธารณะ
- 公共 (Koukyou) - สาธารณะ; เกี่ยวข้องกับสังคม
- 公立 (Kouritsu) - หน่วยงานสาธารณะ; โดยรัฐบาลสนับสนุน
- 公式 (Koushiki) - ทางการ; เป็นทางการ
- 公開 (Koukai) - การเปิดเผย; การแสดงสาธารณะ
- 公正 (Kousei) - ยุติธรรม; ซื่อสัตย์
- 公衆 (Koushuu) - สาธารณะ; สังคม
- 公益 (Koueki) - ผลประโยชน์สาธารณะ; ประโยชน์ร่วมกัน
- 公務 (Koumu) - บริการสาธารณะ; หน้าที่ทางการ
- 公用 (Kouyou) - สาธารณะ; มุ่งสู่ชุมชน
- 公立学校 (Kouritsugakkou) - โรงเรียนรัฐบาล; สถาบันการศึกษาที่ได้รับการสนับสนุนจากรัฐบาล
คำที่เกี่ยวข้อง
Romaji: ooyake
Kana: おおやけ
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n1
การแปล / ความหมาย: เป็นทางการ; สาธารณะ; เป็นทางการ; เปิด; รัฐบาล
ความหมายในภาษาอังกฤษ: O kanji 公 (kou) significa "público" ou "oficial". Este kanji é composto pelos radicais 八(oito ou dividir) e 厶(privado ou pessoal), sugerindo algo que é compartilhado ou acessível a todos. A origem deste kanji está nas práticas de governança antigas, onde os assuntos públicos eram separados dos interesses privados. No Japão, 公 é usado para descrever entidades governamentais, espaços públicos e conceitos de justiça e equidade.
คำจำกัดความ: สาธารณะ: เป็นทรัพย์สินของสาธารณชนทั่วไป
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (公) ooyake
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (公) ooyake:
ประโยคตัวอย่าง - (公) ooyake
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Koubo de atarashii jintai wo boshuu shimasu
ไม่สามารถแปลคำว่า "oferta" ได้โปรดอนุเสียเป็นภาษาอังกฤษแทน แต่สามารถช่วยแปลคำอื่น ๆ ให้ได้หรือไม่
ไมเรากำลังมองหาทรัพยากรมนุษย์ใหม่สำหรับการเรียกให้บริการ aberta สำหรับผู้เข้าร่วม participants ครับ
- 公募 - การเรียกรับสมัครสาธารณะ
- で - มันเป็นคำนำหน้าที่แสดงถึงสถานที่หรือวิธีการที่ใช้ในการดำเนินการครับ
- 新しい - ใหม่ หรือ ใหม่ที่สุด
- 人材 - มีความหมายว่า "บุคคล" หรือ "ทรัพยากรมนุษย์" ครับ.
- を - เป็นส่วนที่ระบุว่าเป็นส่วนเสริมของประโยค
- 募集します - หมายถึง "recrutar" หรือ "procurar".
Kaifō sareta kōen de pikunikku o tanoshinda
เราทำกิจกรรมปิคนิคในสวนสาธารณะที่เปิดให้ผู้คนเข้าได้
ฉันชอบปิกนิกในสวนสาธารณะเปิด
- 開放された - aberto, สามารถใช้ได้
- 公園 - สวน
- で - ใน
- ピクニック - ปิกนิก
- を - ภาคาเพิกมาเคาเซียร์แหวด้อเจาดับีย์ตูรีโปเโท
- 楽しんだ - ใช้ประโยชน์, เพลิดเพลิน
Kono bunsho wa kōkai sareteimasu
เอกสารนี้มีให้สาธารณะ
เอกสารนี้ถูกเผยแพร่
- この文書 - ระบุว่านั้นเป็นเอกสารที่เฉพาะเจาะจง
- は - เทียบเท่าตัวชี้วัดที่บ่งชี้ว่าสิ่งที่มาถัดมาคือเรื่องหลักในประโยค
- 公開されています - มีให้บริการสาธารณะ - จุดจบ แสดงถึงจุดจบของประโยค
Haibun wa kouhei de aru beki da
การกระจายต้องยุติธรรม
การกระจายต้องยุติธรรม
- 配分 (haibun) - การกระจาย
- は (wa) - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 公平 (kouhei) - ความยุติธรรม, ความยุติธรรม
- である (dearu) - เซอร์, เอสทาร์
- べき (beki) - deveria, dever
- だ (da) - เป็น, อยู่ (แบบไม่เป็นทางการ)
Yopparai wa kōkyō no ba de sawagu beki de wa arimasen
คนเมาไม่ควรส่งเสียงดังในสถานที่สาธารณะ.
คนเมาไม่ควรส่งเสียงดังในที่สาธารณะ
- 酔っ払い - หมายถึง "เมา" ในภาษาญี่ปุ่น.
- は - เรื่องในประโยคคือ "คนเมา" ในภาษาญี่ปุ่น
- 公共の場 - "พื้นที่สาธารณะ"
- で - อสมการแสดงตำแหน่งในภาษาญี่ปุ่นที่ระบุว่าการดำเนินการเกิดขึ้นใน "พื้นที่สาธารณะ"
- 騒ぐ - หมายถึง "เรียกเสียง" ใน ภาษาญี่ปุ่น.
- べきではありません - คำพูดภาษาญี่ปุ่นที่บ่งบอกถึงข้อห้ามหรือคำสั่งให้ไม่ทำ, ในกรณีนี้หมายความว่า "ต้องห้าม" หรือ "ไม่ควรทำ"
Shihou wa kousei de aru beki da
ความยุติธรรมต้องเป็นกลาง
ตุลาการต้องมีความยุติธรรม
- 司法 (shihou) - ระบบยุติธรรม
- は (wa) - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 公正 (kousei) - Justiça, imparcialidade
- である (dearu) - เซอร์, เอสทาร์
- べき (beki) - deveria, dever
- だ (da) - เป็น
Bunpai wa kōhei de nakereba narimasen
การกระจายต้องยุติธรรม
การกระจายต้องยุติธรรม
- 分配 (bunpai) - การกระจาย
- は (wa) - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 公平 (kouhei) - ยุติธรรม, เท่าเทียม
- で (de) - อันที่ระบุถึงวิธีหรือวิธีที่สิ่งหนึ่งทำได้
- なければなりません (nakereba narimasen) - คำพูดที่บ่งบอกถึงความจำเป็นหรือความจำเป็นที่จะต้องทำบางสิ่ง
Kougai wa kankyou ni aku eikyou wo ataemasu
มลพิษทางสิ่งแวดล้อมมีผลกระทบที่เป็นที่เสียงต่อสิ่งแวดล้อม
มลพิษมีผลเสียต่อสิ่งแวดล้อม
- 公害 (kougai) - มลพิษ
- は (wa) - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 環境 (kankyou) - สิ่งแวดล้อม
- に (ni) - อนุภาคปลายทาง
- 悪影響 (aku eikyou) - ประโยชน์เชิงลบ
- を (wo) - ศูนย์ข้อมูลวัตถุ
- 与えます (ataemasu) - มีผลกระทบ
Koushiki wo tsukatte keisan shimashou
มาคำนวณโดยใช้สูตรอย่างเป็นทางการ
มาคำนวณโดยใช้สูตร
- 公式 (kōshiki) - สูตร
- を (wo) - ศูนย์ข้อมูลวัตถุ
- 使って (tsukatte) - การใช้
- 計算 (keisan) - การคำนวณ
- しましょう (shimashou) - ไปทำ
Kono shiken no saiten wa kousei ni okonawaremashita
การแก้ไขข้อสอบครั้งนี้เป็นไปด้วยความเรียบร้อย
คะแนนของการสอบครั้งนี้ค่อนข้างยุติธรรม
- この - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "นี้" หรือ "นี่"
- 試験 - คำที่หมายถึง "exame" หรือ "teste"
- の - อนุภาคที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของหรือความเป็นเจ้าของ
- 採点 - คำนามที่หมายถึง "การปรับปรุง" หรือ "การปรวจราม"
- は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 公正 - คำคุณธรรม
- に - ตัวชี้วัตถุหรือวิธีที่ใช้ในการทำสิ่งใด
- 行われました - คำกริยาในรูปแบบที่เป็นทางการที่หมายถึง "ถูกทำ" หรือ "ถูกดำเนินการ"
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
