การแปลและความหมายของ: さん - san
คำว่า さん[さん] เป็นหนึ่งในคำแรกๆ ที่นักเรียนภาษาใด ๆ เรียนรู้ แต่ความเรียบง่ายของมันซ่อนความร่ำรวยทางวัฒนธรรมที่น่าสนใจไว้ ในบทความนี้ เราจะสำรวจความหมาย ต้นกำเนิด และการใช้งานในชีวิตประจำวันของญี่ปุ่น รวมถึงความน่าสนใจที่เกินกว่าที่ตำราเรียนพูดถึง หากคุณเคยตั้งคำถามว่าทำไมชาวญี่ปุ่นถึงใช้คำเติมนี้บ่อยเหลือเกิน หรือจะใช้มันอย่างถูกต้องอย่างไร คุณมาถึงสถานที่ที่ถูกต้องแล้ว – Suki Nihongo, พจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นออนไลน์ที่ดีที่สุด, ได้รวบรวมทุกสิ่งที่คุณต้องการรู้เกี่ยวกับคำนี้ไว้แล้ว
ความหมายและต้นกำเนิดของ さん
คำต่อท้าย さん เป็นตัวบ่งชี้ความเคารพในระดับที่เป็นกลาง ใช้หลังชื่อจริงหรือตำแหน่งเพื่อแสดงถึงความสุภาพและเคารพ ต้นกำเนิดมาจากยุค เอโด (1603-1868) เมื่อคำว่า 様 (sama) ซึ่งเป็นทางการมากกว่ากลายเป็นคำที่ใช้ในชีวิตประจำวันอย่างย่อ ในขณะที่เวลาผ่านไป さん ได้กลายเป็นรูปแบบมาตรฐานในสถานการณ์ที่ไม่ต้องการความทางการเกินไป แต่ยังคงต้องการความสุภาพอยู่
น่าสนใจที่สังเกตว่า แม้ว่ามักจะแปลว่า "คุณผู้ชาย" หรือ "คุณผู้หญิง" แต่ さん ไม่มีความแตกต่างทางเพศ ความเป็นกลางนี้ทำให้มันมีความหลากหลาย: สามารถใช้กับเพื่อนร่วมงาน ลูกค้า หรือแม้แต่ในบริบทที่ไม่เป็นทางการ ตราบใดที่มีระยะห่างทางสังคมขั้นต่ำ ต่างจากตำแหน่งเช่น くん (สำหรับผู้ชายหนุ่ม) หรือ ちゃん (สำหรับเด็กหรือผู้หญิงที่ใกล้ชิด) さん ไม่มีความหมายถึงความใกล้ชิดที่มากเกินไป
さん ใช้อย่างไรและเมื่อไหร่ในชีวิตประจำวัน
ในญี่ปุ่น การละเว้น さん เมื่อพูดคุยกับใครสักคนอาจฟังดูหยาบคาย โดยเฉพาะกับคนที่คุณไม่รู้จักดี ตัวอย่างเช่น การเรียกเพื่อนร่วมงานเพียงแค่ "Tanaka" แทนที่จะเป็น "Tanaka-san" จะถูกมองว่าไม่เหมาะสมในสภาพแวดล้อมการทำงานส่วนใหญ่ แม้แต่ในร้านค้า ก็เป็นเรื่องปกติที่จะได้ยินพนักงานใช้ さん กับลูกค้าที่ไม่รู้จักชื่อ: "Okaasan" (แม่) หรือ "Ojisan" (คุณลุง) ก็เป็นการเรียกที่ปลอดภัยในกรณีเหล่านี้
ในทางกลับกัน มีสถานการณ์ที่ さん สามารถละได้ สำหรับครอบครัวที่สนิทสนมมากหรือเพื่อนที่สนิทกันมานาน คำนำหน้าสามารถถูกแทนที่ด้วยชื่อเล่นหรือแม้แต่ถูกละไปเลย กฎทั่วไปนั้นง่ายมาก: เมื่อลังเล ให้ใช้ さん เสมอ รายละเอียดทางภาษานี้สะท้อนถึงองค์ประกอบที่สำคัญในวัฒนธรรมญี่ปุ่น – ความสำคัญของการรักษาความกลมกลืนทางสังคมผ่านภาษา
ข้อเท็จจริงทางวัฒนธรรมเกี่ยวกับการใช้ さん
ข้อเท็จจริงที่น้อยคนรู้คือ さん ยังปรากฏในคำที่ให้บุคลิกแก่สิ่งของหรือแนวคิดต่างๆ สำนวนเช่น "otsukaresama" (เพื่อขอบคุณสำหรับการทำงานหนัก) หรือ "goshujinsama" (เจ้านาย เจ้าของบ้าน) แสดงให้เห็นว่าภาษาญี่ปุ่นมอบความสุภาพแม้กระทั่งกับสิ่งที่ไม่ใช่มนุษย์ ลักษณะนี้เผยให้เห็นความลึกซึ้งของแนวคิดความเคารพในสังคมญี่ปุ่น ซึ่งแผ่ขยายไปไกลกว่าการโต้ตอบระหว่างบุคคล
ในสื่อ การใช้ (หรือนัยยาม) さん อาจบ่งบอกถึงความสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร ในอนิเมะเช่น "Sazae-san" หรือ "Chibi Maruko-chan" การรักษาสuffixแม้กระทั่งระหว่างสมาชิกในครอบครัว แสดงถึงญี่ปุ่นที่ดั้งเดิมมากขึ้น ในขณะที่ในซีรีส์สมัยใหม่ การละเว้นจะบ่งบอกถึงความใกล้ชิด รายละเอียดเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าชิ้นส่วนเล็กๆ เช่นอนุภาคง่ายๆ นี้บรรจุความหมายทางสังคมที่มีหลายชั้นซึ่งเกินกว่าทั่วไปไวยากรณ์.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 彼 (kare) - เขา
- 彼女 (kanojo) - เธอ
- 彼氏 (kareshi) - แฟน
- 彼女さん (kanojo-san) - แฟน (รูปแบบที่เคารพ)
- あの人 (ano hito) - คนนั้น
- その人 (sono hito) - คนนี้
- その方 (sono kata) - คนนี้ (รูปแบบเคารพ)
- あの方 (ano kata) - あの方
- お方 (okata) - บุคคล (รูปแบบที่มีความเคารพอย่างสูง)
- お方さん (okata-san) - คน (รูปแบบที่เคารพด้วยคำต่อท้ายที่แสดงความเคารพ)
- かれ (kare) - เขา (รูปแบบไม่เป็นทางการ)
- かのじょ (kanojo) - เธอ (รูปแบบไม่เป็นทางการ)
- あのかた (ano kata) - あの方
- そのかた (sono kata) - คนนี้ (รูปแบบเคารพ)
- おかた (okata) - บุคคล (รูปแบบที่มีความเคารพอย่างสูง)
- おかたさん (okata-san) - คน (รูปแบบที่เคารพด้วยคำต่อท้ายที่แสดงความเคารพ)
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (さん) san
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (さん) san:
ประโยคตัวอย่าง - (さん) san
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Furui tatemono ga takusan aru machi ni sunde imasu
ฉันอาศัยอยู่ในเมืองที่มีอาคารเก่าแก่หลายแห่ง
ฉันอาศัยอยู่ในเมืองที่มีอาคารเก่าแก่หลายแห่ง
- 古い - เก่าแก่
- 建物 - edifícios
- が - หัวเรื่อง
- たくさん - มากมาย
- ある - มีอยู่
- 町 - เมือง
- に - ภาพยนตร์ที่ตั้งอยู่
- 住んでいます - โมโร
Mawari ni wa takusan no tomodachi ga iru
มีเพื่อนมากมาย
- 周り (mawari) - รอบ ๆ
- に (ni) - ป้าดเอนเนี้ยโค ควีนิดา ออ ดีส์ตีเนโก ดา อคังầ1าỏณดด้สดา ากทีเอาãỏาãา。
- は (wa) - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- たくさん (takusan) - มากมาย
- の (no) - อนุภาคที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของหรือความเป็นเจ้าของ
- 友達 (tomodachi) - เพื่อน
- が (ga) - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- いる (iru) - คำกริยาที่บ่งบอกถึงความมีอยู่หรือการปรากฏบังเชิง
Kokutei kōen wa utsukushii shizen ga takusan arimasu
อุทยานแห่งชาติ Kokupi มีธรรมชาติที่สวยงามมากมาย
สวนสาธารณะโคคุไซมีธรรมชาติที่สวยงามมากมาย
- 国定公園 - อุทยานแห่งชาติ
- は - อนุภาคหัวข้อ
- 美しい - สวยงาม
- 自然 - ธรรมชาติ
- が - หัวเรื่อง
- たくさん - มาก
- あります - มีอยู่
Uriba ni wa takusan no shouhin ga arimasu
ในร้าน
มีผลิตภัณฑ์มากมายบนพื้นขาย
- 売り場 (Uriba) - "พื้นที่ขาย" หรือ "ร้านค้า"
- に (ni) - เป็นอักษรที่บ่งบอกถึงตำแหน่งของสิ่งใดบางอย่างในกรณีนี้คือ "ในพื้นที่ขายของ"
- は (wa) - เป็นออร์เดอร์สำคัญที่แสดงถึงหัวข้อของประโยคในกรณีนี้คือ "ในพื้นที่ขาย"
- たくさん (takusan) - หมายความว่า "มาก" หรือ "มากมาย"
- の (no) - มันเป็นองค์ประกอบที่บ่งบอกถึงการครอบครองหรือการเป็นเจ้าของ, ในกรณีนี้คือ "ผลิตภัณฑ์มากมาย"
- 商品 (shouhin) - หมายถึง "สินค้า" หรือ "สินค้า".
- が (ga) - เป็นอันดับที่ระบุเจ้าของประโยค ในกรณีนี้คือ "ผลิตภัณฑ์"
- あります (arimasu) - มันเป็นคำกริยาที่หมายถึง "มีอยู่" หรือ "อยู่ในที่นี้" ในกรณีนี้คือ "มีหลายสินค้าในพื้นที่ขาย".
Koya ni wa takusan no hon ga arimasu
ในห้องโดยสารมีหนังสือหลายเล่ม
มีหนังสือหลายเล่มในห้องโดยสาร
- 小屋 (koya) - หมายถึง "กระท่อม" หรือ "บ้านนอก" ในภาษาญี่ปุ่น
- に (ni) - ตัวบ่งชี้ที่บอกถึงตำแหน่งของสิ่งใด ๆ
- は (wa) - เมืองที่บอกถึงกริยาของประโยคในกรณีนี้ "ที่กระท่อม"
- たくさん (takusan) - หมายถึง "muitos" หรือ "muito" ในภาษาญี่ปุ่น
- の (no) - เธอทรงความเป็นเจ้าของและครอบครองอย่าง "dos livros"
- 本 (hon) - หมายถึง "หนังสือ" ในภาษาญี่ปุ่น
- が (ga) - เครื่องมือที่บ่งบอกเป็นเรื่องหลักของประโยคในกรณีนี้คือ "หนังสือ"
- あります (arimasu) - "existem" หรือ "มี" ในภาษาญี่ปุ่น
Ichiba ni wa shinsen na sakana ga takusan arimasu
ในตลาดมีปลาสดมากมาย
มีปลาสดมากมายในตลาด
- 市場 (ichiba) - ตลาด
- に (ni) - เครื่องหมายที่บ่งบอกถึงสถานที่
- は (wa) - ตัวชี้วัดหัวข้อ
- 新鮮な (shinsen na) - สด
- 魚 (sakana) - ปลา
- が (ga) - อนุสัญญาที่ชี้บอกเรื่องเรื่องชีวิต
- たくさん (takusan) - มากมาย
- あります (arimasu) - มีอยู่
Shigai chi ni wa takusan no omise ga arimasu
มีร้านค้ามากมายในเมือง
- 市街地 - พื้นที่เมือง
- に - บทความที่ระบุสถานที่
- は - คำเริ่มต้นที่บ่งบอกเรื่องหัวข้อของประโยค
- たくさん - มากมาย
- の - คำที่บ่งบอกความเป็นเจ้าของ
- お店 - ร้านค้า
- が - อย่างประเทศนี้
- あります - คำกริยาที่บ่งชี้ถึงการมีอยู่
Hikidashi ni wa taisetsu na omoide ga takusan tsumatte iru
ในลิ้นชักมีความทรงจำที่สำคัญมากมายที่เก็บไว้
ลิ้นชักเต็มไปด้วยความทรงจำที่สำคัญมากมาย
- 引き出し (hikidashi) - ลิ้นชัก
- に (ni) - อนุกรมที่บ่งบอกถึงสถานที่ที่สิ่งใดอยู่
- は (wa) - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 大切な (taisetsuna) - ที่สำคัญ, มีคุณค่า
- 思い出 (omoide) - ความทรงจำ
- が (ga) - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- たくさん (takusan) - หลายหลาย
- 詰まっている (tsumatteiru) - เต็มใจ, เต็มที่
Maishitsu ni wa takusan no hito ga imasu
มีคนมากมายในห้องรอ
- 待合室 - ห้องรอ
- に - บทความที่ระบุสถานที่
- は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- たくさん - มากมาย
- の - คำที่บ่งบอกความเป็นเจ้าของ
- 人 - ผู้คน
- が - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- います - คำกริยาที่บ่งบอกถึงการมีอยู่ของสิ่งหรือคนบางอย่าง
Oshiire ni wa takusan no mono ga tsumatte iru
มีของอยู่ในตู้เย็นมากมาย
- 押し入れ - ตู้เสื้อผ้าบิ้วต์
- に - บทความที่ระบุสถานที่
- は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- たくさんの - มากมาย
- 物 - สิ่งที่
- が - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- 詰まっている - ที่ถูกห่อหุ้ม/เต็ม
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
