การแปลและความหมายของ: さん - san

A palavra japonesa さん[さん] é uma das primeiras que qualquer estudante do idioma aprende, mas sua simplicidade esconde uma riqueza cultural fascinante. Neste artigo, vamos explorar seu significado, origem e usos no cotidiano japonês, além de curiosidades que vão além dos livros didáticos. Se você já se perguntou por que os japoneses usam tanto esse sufixo ou como aplicá-lo corretamente, está no lugar certo – o Suki Nihongo, o melhor dicionário de japonês online, reuniu tudo o que você precisa saber.

O significado e origem de さん

O sufixo さん é um marcador de respeito neutro, usado após nomes próprios ou cargos para demonstrar educação e cortesia. Sua origem remonta ao período Edo (1603-1868), quando o termo 様 (sama) – mais formal – começou a ser abreviado na linguagem cotidiana. Com o tempo, さん se tornou a forma padrão em situações que não exigem formalidade excessiva, mas ainda assim requerem polidez.

Interessante notar que, embora seja frequentemente traduzido como "senhor" ou "senhora", さん não carrega distinção de gênero. Essa neutralidade o torna versátil: pode ser usado com colegas, clientes ou até mesmo em contextos informais, desde que haja um mínimo de distância social. Diferentemente de títulos como くん (para homens jovens) ou ちゃん (para crianças ou mulheres próximas), さん não implica intimidade excessiva.

Como e quando usar さん no cotidiano

No Japão, omitir さん ao se dirigir a alguém pode soar rude, especialmente com pessoas que você não conhece bem. Por exemplo, chamar um colega de trabalho apenas por "Tanaka" em vez de "Tanaka-san" seria considerado inadequado na maioria dos ambientes profissionais. Até mesmo em lojas, é comum ouvir atendentes usando さん com clientes cujos nomes desconhecem: "Okaasan" (mãe) ou "Ojisan" (senhor) são variações seguras nesses casos.

Por outro lado, existem situações em que さん é dispensável. Entre familiares muito próximos ou amigos de longa data, o sufixo pode ser substituído por apelidos ou até mesmo omitido. A regra geral é simples: quando em dúvida, use さん. Esse pequeno detalhe linguístico reflete um aspecto fundamental da cultura japonesa – a importância de manter harmonia social através da linguagem.

Curiosidades culturais sobre o uso de さん

Um fato pouco conhecido é que さん também aparece em palavras que personificam objetos ou conceitos. Expressões como "otsukaresama" (para agradecer pelo trabalho árduo) ou "goshujinsama" (mestre, dono de casa) mostram como o japonês atribui cortesia até a elementos não-humanos. Essa característica revela a profundidade do conceito de respeito na sociedade japonesa, que vai além das interações entre pessoas.

Na mídia, o uso (ou ausência) de さん pode indicar relações entre personagens. Em animes como "Sazae-san" ou "Chibi Maruko-chan", a manutenção do sufixo mesmo entre familiares retrata um Japão mais tradicional. Já em séries contemporâneas, sua omissão sinaliza proximidade. Esses detalhes mostram como uma simples partícula carrega camadas de significado social que vão muito além da gramática.

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 彼 (kare) - เขา
  • 彼女 (kanojo) - เธอ
  • 彼氏 (kareshi) - Namorado
  • 彼女さん (kanojo-san) - แฟน (รูปแบบที่เคารพ)
  • あの人 (ano hito) - คนนั้น
  • その人 (sono hito) - คนนี้
  • その方 (sono kata) - คนนี้ (รูปแบบเคารพ)
  • あの方 (ano kata) - あの方
  • お方 (okata) - บุคคล (รูปแบบที่มีความเคารพอย่างสูง)
  • お方さん (okata-san) - คน (รูปแบบที่เคารพด้วยคำต่อท้ายที่แสดงความเคารพ)
  • かれ (kare) - เขา (รูปแบบไม่เป็นทางการ)
  • かのじょ (kanojo) - เธอ (รูปแบบไม่เป็นทางการ)
  • あのかた (ano kata) - あの方
  • そのかた (sono kata) - คนนี้ (รูปแบบเคารพ)
  • おかた (okata) - บุคคล (รูปแบบที่มีความเคารพอย่างสูง)
  • おかたさん (okata-san) - คน (รูปแบบที่เคารพด้วยคำต่อท้ายที่แสดงความเคารพ)

คำที่เกี่ยวข้อง

デッサン

desan

(FR :) (n) ภาพร่างหยาบ (FR: disin)

サンダル

sandaru

รองเท้าแตะ

サンドイッチ

sandoichi

sanduíche

サンプル

sanpuru

ตัวอย่าง

サンキュー

sankyu-

obrigado

サンタクロース

santakuro-su

ซานตาคลอส

坊さん

bousan

นักบวช; พระ

お巡りさん

omawarisan

ตำรวจ (ระยะมิตร)

お兄さん

oniisan

พี่ชาย; (สาย) "ลอร์ด?"

お姉さん

oneesan

น้องสาวคนโต; (สาย) "พลาด?"

さん

Romaji: san
Kana: さん
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n1, jlpt-n5

การแปล / ความหมาย: นาย. หรือนาง

ความหมายในภาษาอังกฤษ: Mr or Mrs

คำจำกัดความ: คำนามเกียรติ. คำที่ใช้ในการส่งถึงผู้หญิงและผู้ชาย.

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (さん) san

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (さん) san:

ประโยคตัวอย่าง - (さん) san

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

古い建物がたくさんある町に住んでいます。

Furui tatemono ga takusan aru machi ni sunde imasu

ฉันอาศัยอยู่ในเมืองที่มีอาคารเก่าแก่หลายแห่ง

ฉันอาศัยอยู่ในเมืองที่มีอาคารเก่าแก่หลายแห่ง

  • 古い - เก่าแก่
  • 建物 - edifícios
  • が - หัวเรื่อง
  • たくさん - มากมาย
  • ある - existem
  • 町 - cidade
  • に - ภาพยนตร์ที่ตั้งอยู่
  • 住んでいます - moro
周りにはたくさんの友達がいる。

Mawari ni wa takusan no tomodachi ga iru

Existem muitos amigos por perto.

  • 周り (mawari) - ao redor
  • に (ni) - partícula que indica o alvo ou destino da ação
  • は (wa) - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
  • たくさん (takusan) - มากมาย
  • の (no) - อนุภาคที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของหรือความเป็นเจ้าของ
  • 友達 (tomodachi) - amigos
  • が (ga) - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
  • いる (iru) - verbo que indica existência ou presença
国定公園は美しい自然がたくさんあります。

Kokutei kōen wa utsukushii shizen ga takusan arimasu

อุทยานแห่งชาติ Kokupi มีธรรมชาติที่สวยงามมากมาย

สวนสาธารณะโคคุไซมีธรรมชาติที่สวยงามมากมาย

  • 国定公園 - อุทยานแห่งชาติ
  • は - อนุภาคหัวข้อ
  • 美しい - สวยงาม
  • 自然 - ธรรมชาติ
  • が - หัวเรื่อง
  • たくさん - มาก
  • あります - มีอยู่
売り場にはたくさんの商品があります。

Uriba ni wa takusan no shouhin ga arimasu

Na loja

Existem muitos produtos no piso de vendas.

  • 売り場 (Uriba) - significa "área de vendas" ou "loja".
  • に (ni) - é uma partícula que indica a localização de algo, neste caso, "na área de vendas".
  • は (wa) - é uma partícula que marca o tópico da frase, neste caso, "na área de vendas".
  • たくさん (takusan) - หมายความว่า "มาก" หรือ "มากมาย"
  • の (no) - é uma partícula que indica posse ou pertencimento, neste caso, "muitos produtos".
  • 商品 (shouhin) - significa "produtos" ou "mercadorias".
  • が (ga) - é uma partícula que marca o sujeito da frase, neste caso, "os produtos".
  • あります (arimasu) - é um verbo que significa "existir" ou "estar presente", neste caso, "existem na área de vendas muitos produtos".
小屋にはたくさんの本があります。

Koya ni wa takusan no hon ga arimasu

Na cabana há muitos livros.

Existem muitos livros na cabana.

  • 小屋 (koya) - significa "cabana" ou "casa de campo" em japonês
  • に (ni) - uma partícula que indica a localização de algo
  • は (wa) - uma partícula que indica o tópico da frase, neste caso "na cabana"
  • たくさん (takusan) - significa "muitos" ou "muito" em japonês
  • の (no) - uma partícula que indica posse ou pertencimento, neste caso "dos livros"
  • 本 (hon) - significa "livros" em japonês
  • が (ga) - uma partícula que indica o sujeito da frase, neste caso "os livros"
  • あります (arimasu) - "existem" หรือ "มี" ในภาษาญี่ปุ่น
市場には新鮮な魚がたくさんあります。

Ichiba ni wa shinsen na sakana ga takusan arimasu

ในตลาดมีปลาสดมากมาย

มีปลาสดมากมายในตลาด

  • 市場 (ichiba) - mercado
  • に (ni) - เครื่องหมายที่บ่งบอกถึงสถานที่
  • は (wa) - ตัวชี้วัดหัวข้อ
  • 新鮮な (shinsen na) - fresco
  • 魚 (sakana) - peixe
  • が (ga) - อนุสัญญาที่ชี้บอกเรื่องเรื่องชีวิต
  • たくさん (takusan) - มากมาย
  • あります (arimasu) - existem
市街地にはたくさんのお店があります。

Shigai chi ni wa takusan no omise ga arimasu

มีร้านค้ามากมายในเมือง

  • 市街地 - พื้นที่เมือง
  • に - บทความที่ระบุสถานที่
  • は - คำเริ่มต้นที่บ่งบอกเรื่องหัวข้อของประโยค
  • たくさん - มากมาย
  • の - คำที่บ่งบอกความเป็นเจ้าของ
  • お店 - lojas
  • が - อย่างประเทศนี้
  • あります - คำกริยาที่บ่งชี้ถึงการมีอยู่
引き出しには大切な思い出がたくさん詰まっている。

Hikidashi ni wa taisetsu na omoide ga takusan tsumatte iru

ในลิ้นชักมีความทรงจำที่สำคัญมากมายที่เก็บไว้

ลิ้นชักเต็มไปด้วยความทรงจำที่สำคัญมากมาย

  • 引き出し (hikidashi) - gaveta
  • に (ni) - อนุกรมที่บ่งบอกถึงสถานที่ที่สิ่งใดอยู่
  • は (wa) - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
  • 大切な (taisetsuna) - ที่สำคัญ, มีคุณค่า
  • 思い出 (omoide) - ความทรงจำ
  • が (ga) - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
  • たくさん (takusan) - หลายหลาย
  • 詰まっている (tsumatteiru) - เต็มใจ, เต็มที่
待合室にはたくさんの人がいます。

Maishitsu ni wa takusan no hito ga imasu

มีคนมากมายในห้องรอ

  • 待合室 - ห้องรอ
  • に - บทความที่ระบุสถานที่
  • は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
  • たくさん - มากมาย
  • の - คำที่บ่งบอกความเป็นเจ้าของ
  • 人 - ผู้คน
  • が - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
  • います - คำกริยาที่บ่งบอกถึงการมีอยู่ของสิ่งหรือคนบางอย่าง
押し入れにはたくさんの物が詰まっている。

Oshiire ni wa takusan no mono ga tsumatte iru

มีของอยู่ในตู้เย็นมากมาย

  • 押し入れ - ตู้เสื้อผ้าบิ้วต์
  • に - บทความที่ระบุสถานที่
  • は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
  • たくさんの - มากมาย
  • 物 - coisas
  • が - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
  • 詰まっている - ที่ถูกห่อหุ้ม/เต็ม

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม

さん