Traduction et signification de : 込む - komu
Le mot japonais 込む[こむ] est un verbe polyvalent et fréquemment utilisé au quotidien au Japon. Son sens principal tourne autour de l'idée d'"être bondé", "entrer" ou "inclure quelque chose", mais son utilisation va bien au-delà de ces traductions simples. Dans cet article, nous allons explorer comment ce mot est appliqué dans différents contextes, son origine et même des conseils pour l'apprendre efficacement.
Si vous apprenez le japonais, vous avez sûrement rencontré 込む dans des situations comme "電車が込んでいる" (le train est bondé) ou "思いを込める" (mettre des sentiments dans quelque chose). Ici sur Suki Nihongo, nous cherchons à expliquer non seulement le sens, mais aussi comment les Japonais perçoivent et utilisent ce mot au quotidien. Plongeons dans des détails allant de son écriture à des curiosités culturelles.
Signification et usages de 込む
Le verbe 込む implique l'idée de quelque chose qui est plein, serré ou inclus. Un des exemples les plus courants est son utilisation pour décrire des lieux bondés, comme des gares ou des restaurants. Des phrases telles que "この店は込んでいる" (ce magasin est plein) sont fréquentes dans le vocabulaire japonais, surtout dans les zones urbaines où le flux de personnes est intense.
De plus, 込む apparaît également dans des expressions qui indiquent une profondeur émotionnelle ou un dévouement. Quand quelqu'un dit "心を込めて作った" (fait avec le cœur), le mot transmet la notion de quelque chose fait avec soin et émotion. Cette dualité entre le physique et l'abstrait fait de 込む un terme riche en significations.
Origine et écriture des kanjis
Le kanji 込 est composé du radical ⻍ (shinnyou), qui est lié au mouvement, combiné avec le composant 入 (entrer). Cette combinaison n'est pas aléatoire - elle reflète la notion de quelque chose ou quelqu'un entrant dans un espace, que ce soit au sens littéral ou figuré. La lecture こむ (komu) est l'une des plus courantes, mais ce même kanji peut également être lu comme "iri" dans certains composés.
Il convient de noter que, bien que 込む soit souvent utilisé seul, il apparaît également dans plusieurs mots composés. Des expressions comme 打ち込む (s'investir) et 申し込む (postuler) sont de bons exemples de la manière dont ce verbe se combine avec d'autres pour créer des significations plus spécifiques. Cette polyvalence en fait l'un des kanjis les plus utiles pour ceux qui apprennent le japonais.
Conseils pour mémoriser et utiliser 込む
Une manière efficace de fixer le sens de 込む est de l'associer à des situations concrètes. Imaginez un train bondé pendant l'heure de pointe à Tōkyō – cette scène aide à mémoriser le sens de "être plein". Pour l'utilisation plus abstraite, pensez à des phrases comme "愛情を込めて" (avec affection), qui montrent comment le mot peut exprimer des sentiments profonds.
Une autre astuce est de faire attention aux compositions où 込む apparaît. Des mots comme 考え込む (plonger dans ses pensées) ou 飛び込む (plonger, sauter dedans) suivent un modèle qui facilite l'apprentissage. En étudiant ces exemples, vous n'apprenez pas seulement 込む, mais vous élargissez également votre vocabulaire de manière contextualisée.
Contexte culturel et fréquence d'utilisation
Au Japon, où les espaces publics sont souvent bondés, 込む est un mot du quotidien. Sa fréquence dans les conversations est élevée, notamment dans les grandes villes. Des endroits comme les métros, les festivals, et même les magasins de proximité pendant les heures de pointe sont décrits avec ce terme, montrant sa pertinence pratique.
Culturellement, l'utilisation de 込む pour exprimer des émotions reflète également des valeurs japonaises comme l'importance de la dévotion et de l'effort. Lorsqu'un artisan dit "魂を込めて作る" (faire avec l'âme), cela va au-delà du langage – c'est un concept profondément enraciné dans la manière dont de nombreuses activités sont réalisées au Japon. Comprendre ces nuances aide à saisir non seulement le mot, mais aussi des aspects de la société japonaise.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Conjugaison verbale de 込む
- 込む - Forme Infinitive
- 込まれる - Forme passive
- 込まれている - Forme passive-progressive
- 込んで - forme impérative
- 込んだ - forme Passée
Synonymes et similaires
- 詰まる (Tsumaru) - Boucher, devenir plein
- 満ちる (Michiiru) - Être plein, déborder
- 充満する (Jūman suru) - Être complètement plein, saturer
- 挤满 (Jǐmǎn) - Être serré ou plein (en chinois)
- 拥挤 (Yōngjǐ) - Être congestionné, bondé (en chinois)
- 拥塞 (Yōngsè) - Congestionnement, obstruction (en chinois)
- 挤入 (Jǐrù) - Entrer furtivement, infiltrer (en chinois)
- 涌入 (Yǒngrù) - Entrée en masse, influx (en chinois)
- 涌进 (Yǒngjìn) - Se connecter rapidement, s'agglutiner (en chinois)
- 涌现 (Yǒngxiàn) - Surge, apparaît en grande quantité (en chinois)
- 涌动 (Yǒngdòng) - Se déplacer en masse, couler (en chinois)
- 涌泉 (Yǒngquán) - Fonte émergente, gushing (en chinois)
- 涌流 (Yǒngliú) - Flux de abondance, courant (en chinois)
- 涌出 (Yǒngchū) - 流出,批量出去 (en chinois)
- 涌波 (Yǒngbō) - Ondes émergentes, ondulation (en chinois)
- 涌起 (Yǒngqǐ) - Se lever en masse, apparaître (en chinois)
Mots associés
moushikomu
demande; faire une demande; demander en mariage); offre (médiation); faire une ouverture (de paix); lancer un défi; loger (objections); solliciter (une entrevue); signer; Réserve; Réserve
norikomu
embarquer; commencer; monter dans une voiture; embarquer (passagers); équipage (un navire); aider (quelqu'un) à entrer ; marcher à l'intérieur ; entrer.
Romaji: komu
Kana: こむ
Type : verbe
L: jlpt-n4, jlpt-n1
Traduction / Signification : être bondé
Signification en anglais: to be crowded
Définition : Pour amener quelque chose ou quelqu'un à cela.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (込む) komu
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (込む) komu:
Exemples de phrases - (込む) komu
Voici quelques phrases d'exemple :
Watashi wa saikin ochikonde imasu
Je me suis senti ces derniers temps.
Je suis récemment déprimé.
- 私 - Pronom personnel japonais signifiant "je".
- は - Particule japonaise qui indique le sujet de la phrase, dans ce cas, "je".
- 最近 - Adverbe japonais signifiant "récemment".
- 落ち込んでいます - Verbe japonais qui signifie "être déprimé" ou "être découragé", conjugué à la forme présente et polie.
Houshutsu sareta enerugii ga mawari o tsutsumikonda
L'énergie libérée enveloppait tout autour.
L'énergie libérée enveloppée.
- 放出された - verbe "放出する" au passé, signifiant "libéré, émis"
- エネルギー - substantif "エネルギー", qui signifie "énergie"
- が - particule "が", qui indique le sujet de la phrase
- 周り - le nom "周り", qui signifie "autour"
- を - particule "を", qui indique l'objet direct de la phrase
- 包み込んだ - verbe "包み込む" au passé, qui signifie "entourer, encercler"
Ikokonde ganbarimasu
Je vais faire un effort enthousiaste.
Je ferai de mon mieux avec enthousiasme.
- 意気込んで - enthousiasme, excitation
- 頑張ります - faire un effort, faire de son mieux
Kare wa gouin ni kanojo o heya ni oshikomunda
Il l'a poussée fort dans la pièce.
Il l'a poussée dans la pièce.
- 彼 - Il
- は - Particule de sujet
- 強引に - De force, violemment
- 彼女を - Elle
- 部屋に - Dans la salle
- 押し込んだ - Poussé vers l'intérieur
Kono purojekuto ni wa ookina mikomi ga aru
Ce projet a de grandes perspectives.
Ce projet a une grande perspective.
- この - pronom démonstratif qui signifie "ce" ou "celui-ci"
- プロジェクト - nom masculin qui signifie "projet"
- には - particule qui indique l'existence de quelque chose dans un lieu ou un moment spécifique
- 大きな - adjectif qui signifie "grand" ou "important"
- 見込み - substantif se traduisant par "perspective" ou "attente"
- が - Article qui indique le sujet de la phrase.
- ある - verbe qui signifie "exister" ou "avoir"
Kare wa hazukashisa kara hikkonde shimatta
Il s'est retiré de la honte.
Il a été retiré de l'embarras.
- 彼 - Pronom japonais signifiant "il".
- は - particule japonaise indiquant le sujet de la phrase.
- 恥ずかしさ - La traduction en français est "honte" ou "timidité".
- から - Particule japonaise indiquant la cause ou le motif de quelque chose.
- 引っ込んでしまった - Verbe japonais signifiant "se retirer" ou "reculer" et la particule しまった indique que l'action a été menée à bien de manière négative ou non désirée.
Kare wa ike ni tobikonda
Il a sauté dans l'étang.
- 彼 - le pronom japonais qui signifie "il"
- は - Film de genre en japonais
- 池 - Nom japonais signifiant "étang"
- に - Film de destination en japonais
- 飛び込んだ - Verbe japonais signifiant "sauter"
Watashi wa puroguramingu ni uchikonde imasu
Je me concentre sur la programmation.
Je suis dans la programmation.
- 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
- は (wa) - mot réservé qui indique le sujet de la phrase, dans ce cas "eu"
- プログラミング (puroguramingu) - mot katakana signifiant "programme"
- に (ni) - particule indiquant une action vers quelque chose, dans ce cas "dévouement à la programmation"
- 打ち込んでいます (uchikondeimasu) - verbe signifiant "se consacrer à" ou "se plonger dans", conjugué au présent continu
Watashitachi wa ressha ni norikonda
Nous sommes entrés dans le train.
- 私たちは - "nous" en japonais
- 列車 - "Trem" en japonais
- に - Article qui indique la destination ou la localisation
- 乗り込んだ - "Nous sommes entrés" en japonais
Autres mots de type: verbe
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : verbe
