การแปลและความหมายของ: 場 - ba
คำว่า 「場」 ซึ่งอ่านว่า "ba" ในการอ่านแบบ kun'yomi มีต้นกำเนิดที่น่าสนใจซึ่งย้อนกลับไปยังรากฐานของภาษาญี่ปุ่น ตัวอักษรคันจิ 「場」 ประกอบด้วยสองราก: 「土」 (uchi ซึ่งหมายถึง "ดิน" หรือ "พื้นดิน") และ 「日」 (hi ซึ่งหมายถึง "ดวงอาทิตย์" หรือ "วัน") ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของ "พื้นที่ที่มีแสงจากดวงอาทิตย์" หรือโดยเปรียบเทียบ "สถานที่" หรือ "พื้นที่" การรวมกันนี้แสดงถึงพื้นที่ทางกายภาพที่เปิดกว้างและเปล่าเปลือย ซึ่งเสนอการเชื่อมต่อกับธรรมชาติและธาตุต่างๆ
คำว่า 「場」 ในภาษาญี่ปุ่นถูกใช้กันอย่างแพร่หลายเพื่ออธิบายสถานที่หรือตำแหน่งที่มีกิจกรรมประเภทต่างๆ เกิดขึ้น ไม่ว่าจะเป็นตลาด ฉากในภาพยนตร์ พื้นที่ในทุ่ง หรือแม้แต่สนามรบ ความหลากหลายของคำนี้เป็นที่น่าทึ่ง แม้ในบริบทเชิงเปรียบเทียบมากขึ้น 「場」 สามารถใช้เพื่ออธิบาย "สภาพแวดล้อม" หรือ "สถานการณ์ทางอารมณ์" ซึ่งแสดงให้เห็นถึงการใช้ในเชิงนามธรรมเหนือสิ่งกาย คำนี้ครอบคลุมหลายโดเมน ตั้งแต่การอธิบายสถานที่ทางกายภาพไปจนถึงสถานการณ์การมีปฏิสัมพันธ์และพลศาสตร์.
ประวัติศาสตร์การใช้คำว่า 「場」 ได้ขยายและหลากหลายขึ้น ซึ่งสะท้อนถึงการพัฒนาของสังคมญี่ปุ่นและความต้องการในการสื่อสารของพวกเขา คำนี้ได้ข้ามการใช้งานแบบดั้งเดิมไปแล้ว โดยได้รับความหมายในบริบทต่าง ๆ เช่น ธุรกิจที่คำว่า 「市場」 (ichiba) หมายถึง "ตลาด" หรือในละครที่คำว่า 「舞台」 (butai) อ้างถึง "เวที" ความหลากหลายเหล่านี้เน้นให้เห็นถึงการเข้าใจคำว่า 「場」 ที่พัฒนาไป ซึ่งปรับตัวเข้ากับความต้องการในการสื่อสารในปัจจุบัน โดยสื่อถึงทั้งแนวคิดของสถานที่และบริบททางสังคมหรือวัฒนธรรม
การเข้าใจความหมายที่หลากหลายของ「場」ให้อาหารแก่การมองเห็นเกี่ยวกับวัฒนธรรมและภาษาญี่ปุ่น โดยชี้ให้เห็นว่าอักษรคันจิตัวเดียวสามารถมีความหมายที่หลากหลายได้อย่างไร ความหลากหลายของความหมายนี้ไม่เพียงแต่เพิ่มขีดความสามารถในการใช้งานของภาษา แต่ยังสะท้อนให้เห็นถึงความลึกซึ้งและความซับซ้อนทางวัฒนธรรมที่ฝังลึกอยู่ในการสื่อสารประจำวัน ดังนั้น「場」จึงเป็นตัวอย่างที่ยอดเยี่ยมของความมีชีวิตชีวาและความร่ำรวยของภาษาญี่ปุ่น โดยรวมทั้งพื้นที่ทางกายภาพและอารมณ์รวมถึงสถานการณ์ต่างๆ
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 場所 (Basho) - สถานที่, สถานที่ในบริบทเฉพาะ
- 場面 (Bamen) - ฉาก, สถานการณ์ หรือช่วงเวลาในการเกิดเหตุการณ์ต่าง ๆ.
- 場合 (Baai) - เงื่อนไข กรณี หรือสถานการณ์ที่บางสิ่งจะใช้ได้
- 広場 (Hiroba) - จัตุรัส, พื้นที่เปิดที่มักใช้สำหรับกิจกรรมทางสังคม.
- 場地 (Bajii) - พื้นที่, พื้นที่หรือที่ดินที่กำหนดไว้สำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะ
- 空間 (Kuukan) - พื้นที่, พื้นที่สามมิติหรือแนวคิดของความว่างเปล่าระหว่างวัตถุ.
- スペース (Supēsu) - พื้นที่, ใช้ในบริบทที่ทันสมัยกว่า เช่น พื้นที่ทางกายภาพหรือดิจิทัล
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (場) ba
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (場) ba:
ประโยคตัวอย่าง - (場) ba
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Kono basho wa denpa ga yowai desu
สถานที่นี้มีสัญญาณอ่อนครับ.
สถานที่นี้มีคลื่นวิทยุที่อ่อนแอ
- この場所 - kono basho - สถานที่นี้
- は - wa - ว่า คำบ่งชี้หัวข้อ
- 電波 - denpa - สัญญาณวิทยุ
- が - Ga - กา หัวเรื่อง
- 弱い - Yowai - อ่อนแอ
- です - Desu - สำหรับดสุ คำกริยา "ser/estar" ในปัจจุบัน
Kono shijō no dōkō wa yosoku dekinai
แนวโน้มตลาดนี้ไม่สามารถคาดการณ์ได้
- この - คำสรรพนามชี้ที่หมายถึง "นี้"
- 市場 - substantivo que significa "mercado"
- の - ตัวอักษรที่ใช้แสดงความเป็นเจ้าของหรือความสัมพันธ์ระหว่างคำ
- 動向 - ชื่อเฉพาะที่หมายถึง "แนวโน้ม" หรือ "การเคลื่อนไหว"
- は - อนุภาคที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 予測 - คำนามหมายถึง "การทำนาย" หรือ "การพยากรณ์โรค"
- できない - คำกริยาในรูปปฏิเสธที่หมายถึง "ไม่สามารถ"
Kono basho wa totemo chōkan de shizuka desu
สถานที่แห่งนี้เงียบและเงียบมาก
สถานที่แห่งนี้เงียบและเงียบมาก
- この場所 - สถานที่นี้
- は - คำบ่งชี้หัวข้อ
- とても - "มาก"
- 長閑 - สงบ, เรียบร้อย
- で - ฟิล์มเชื่อมต่อ
- 静か - เงียบสงบ
- です - วิธีที่สุภาพของ "ser/estar"
Kono basho wa totemo utsukushii desu
สถานที่แห่งนี้สวยงามมาก
- この場所 - สถานที่นี้
- は - หวัด (หน้าเอกสารหลัก)
- とても - มาก (muito)
- 美しい - สวย (bonito)
- です - เดสุ (กริยา "เป็น/อยู่" ในปัจจุบัน)
Kono basho wa shizuka de ochitsuita fun'iki ga aru
สถานที่แห่งนี้มีบรรยากาศที่เงียบสงบและเงียบสงบ
สถานที่แห่งนี้มีบรรยากาศที่เงียบสงบและสงบ
- この場所 - ตำแหน่งนี้
- は - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 静かで - สงบ{lng}
- 落ち着いた - เงียบสงบ
- 雰囲気 - บรรยากาศ
- が - หัวเรื่อง
- ある - มีอยู่
Kono basho de kaibutsu ga shutsugen shita
สัตว์ประหลาดปรากฏตัวในสถานที่นี้
- この場所で - ที่นี่
- 怪物が - "มอนสเตรี"
- 出現した - ปรากฏ
Chūritsu na tachiba o mamoru koto ga taisetsu desu
มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะรักษาตำแหน่งที่เป็นกลาง
มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะปกป้องตำแหน่งที่เป็นกลาง
- 中立な - คำคุณศัพท์ที่หมายถึง "เป็นกลาง"
- 立場 - คำนามที่หมายถึง "ตำแหน่ง" หรือ "ท่าทาง"
- を - คำกริยาที่บ่งชี้ว่าเป็นเส้นทางที่เป็นเป้าหมายของประโยค
- 守る - คำกริยาที่หมายถึง "ป้องกัน" หรือ "รักษา"
- こと - คำนามนามสรรพนามที่บ่งชี้ "สิ่ง" หรือ "เหตุการณ์"
- が - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- 大切 - คำคุณค่า
- です - คำกริยาช่วยที่แสดงถึงรูปแบบที่สุภาพของประโยค
Hito ga komu basho wa saketai desu
ฉันต้องการหลีกเลี่ยงสถานที่ที่แออัดของผู้คน
ฉันอยากหลีกเลี่ยงสถานที่ที่คนสามารถไปได้
- 人 - หมายถึง "人" ในภาษาญี่ปุ่น
- が - มันเป็นส่วนประมาณของภาษาที่บ่งชี้เรื่องของประโยค
- 込む - เป็นคำกริยาที่หมายถึง "เต็ม" หรือ "เต็มไปด้วย"
- 場所 - สถานที่
- は - มันเป็นคำไทยที่หมายถึงเรื่องหลักของประโยคค่ะ.
- 避けたい - เป็นคำกริยาที่หมายถึง "ต้องการหลีกเลี่ยง"
- です - มันเป็นอักษรเล็กๆ ที่บ่งบอกถึงรูปฟอร์มที่สุภาพของคำกริยา "to be" ในภาษาญี่ปุ่น.
Koushuu no ba de masuku wo chakuyou suru koto ga taisetsu desu
มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะสวมหน้ากากในสถานที่สาธารณะ
มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะสวมหน้ากากในที่สาธารณะ
- 公衆の場 - สถานที่สาธารณะ
- で - รหัส ความหมาย "partícula" ไม่สามารถแปลงเป็นภาษาไทยได้ โปรดระบุคำศัพท์เป็นภาษาโปรตุเกสใหม่ที่ต้องการแปล ขอบคุณครับ
- マスク - หน้ากาก
- を - วิเล็บบที่ระบุวัตถุของการกระทำ
- 着用する - ใส่ (wear)
- こと - คำนามที่ระบุการกระทำหรือเหตุการณ์
- が - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- 大切 - สำคัญ
- です - คำกริยา "ser/estar" ในรูปท่าน
Gekijou de eiga wo miru no ga suki desu
ฉันชอบดูหนังในภาพยนตร์
ฉันชอบดูหนังในโรงละคร
- 劇場 (gekijou) - โรงละคร
- で (de) - ใน
- 映画 (eiga) - ภาพยนตร์
- を (wo) - ศูนย์ข้อมูลวัตถุ
- 見る (miru) - assistir/ver
- のが (noga) - หนังที่แสดงความชอบที่ชัดเจน
- 好き (suki) - ชอบ
- です (desu) - คำกริยา "ser/estar" ในปัจจุบัน
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
