การแปลและความหมายของ: 直 - jiki

คำว่า 直[じき] ในภาษาญี่ปุ่นอาจดูเรียบง่ายในครั้งแรก แต่มีความหมายที่น่าสนใจซึ่ง值得การสำรวจ หากคุณกำลังศึกษาเรื่องภาษาญี่ปุ่นหรือแค่มีความสนใจเกี่ยวกับภาษา การเข้าใจคำศัพท์เช่นนี้สามารถทำให้ความรู้เกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมของญี่ปุ่นของคุณลึกซึ้งยิ่งขึ้น ในบทความนี้เราจะดำดิ่งไปที่ความหมาย การใช้ และรายละเอียดเฉพาะของวลีนี้ รวมทั้งเสนอเคล็ดลับที่มีประโยชน์สำหรับผู้ที่ต้องการนำมันเข้าไปในคำศัพท์ของตน

บ่อยครั้ง คำอย่าง 直[じき] จะถูกมองข้ามในพจนานุกรมทั่วไป แต่ที่นี่ใน Suki Nihongo เรามุ่งมั่นที่จะนำเสนอข้อมูลที่ละเอียดและเชื่อถือได้เพื่ออำนวยความสะดวกในการเรียนรู้ของคุณ เราจะเปิดเผยตั้งแต่ต้นกำเนิดไปจนถึงตัวอย่างในชีวิตประจำวัน เพื่อให้คุณไม่เพียงแต่จดจำ แต่ยังเข้าใจได้ว่าจะใช้เมื่อใดและอย่างไร

ความหมายและการใช้ 直[じき]

直[じき] เป็นคำที่สามารถแปลว่า "โดยตรง" หรือ "ทันที" ขึ้นอยู่กับบริบท มักใช้เพื่อแสดงถึงการกระทำที่เกิดขึ้นโดยไม่มีตัวกลางหรือล่าช้า ตัวอย่างเช่น ในสถานการณ์ที่มีการทำอะไรโดยตรง ไม่อ้อมค้อม คำนี้เหมาะสมอย่างยิ่ง

นอกจากนี้ 直[じき] อาจปรากฏในโครงสร้างที่เป็นทางการหรือวรรณกรรมมากขึ้น ทำให้ประโยคมีน้ำเสียงที่จริงจังหรือแม่นยำยิ่งขึ้น มักพบในคู่มือ คำแนะนำ หรือแม้กระทั่งในบทสนทนาที่ต้องการความชัดเจน แม้ว่าจะไม่ใช่คำที่ใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน แต่การใช้งานของมันมีความสำคัญในบริบทเฉพาะ

ต้นกำเนิดและองค์ประกอบของคำศัพท์

การเขียนในคันจิของ 直[じき] ประกอบด้วยอักขระ 直 ซึ่งสื่อความหมายถึง "ถูกต้อง" หรือ "โดยตรง" คันจินี้ประกอบด้วยองค์ประกอบที่สื่อถึงแนวคิดของความตรงไปตรงมาและความเร่งด่วน ซึ่งเน้นย้ำความหมายของคำนี้ การอ่าน じき เป็นหนึ่งในหลายวิธีที่เป็นไปได้สำหรับอักขระนี้ ซึ่งอาจทำให้เกิดความสับสนในผู้เริ่มต้น

ควรเน้นว่าถึงแม้ว่าคันจิจะเหมือนกันในคำอื่น ๆ การออกเสียงและความหมายอาจแตกต่างกัน ดังนั้นจึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องใส่ใจในบริบทเพื่อไม่ให้สับสนกับ 直[じき] กับคำเช่น 直[なお]す (ซ่อม) หรือ 直[ちょく]接 (โดยตรง) ความแตกต่างเล็กน้อยนี้เป็นหนึ่งในความท้าทายของภาษาญี่ปุ่น แต่ก็เป็นสิ่งที่ทำให้มันน่าสนใจอีกด้วย

เคล็ดลับในการจดจำและใช้ให้ถูกต้อง

วิธีที่มีประสิทธิภาพในการจำ 直[じき] คือการเชื่อมโยงมันเข้ากับสถานการณ์ที่แนวคิดของ "โดยตรง" หรือ "ทันที" ใช้ได้ เช่น คิดถึงประโยคเช่น "การตอบกลับทันที" หรือ "การติดต่อโดยตรง" การสร้างแฟลชการ์ดที่มีตัวอย่างจริงก็สามารถช่วยได้เช่นกัน โดยเฉพาะถ้าคุณใช้แพลตฟอร์มเช่น Anki สำหรับการทบทวน

อีกเคล็ดลับคือการสังเกตการใช้คำนี้ในสื่อที่แท้จริง เช่น ข่าวหรือวิดีโอเป็นภาษาญี่ปุ่น บ่อยครั้งที่บริบทช่วยให้เข้าใจได้ดีขึ้นว่าเมื่อไหร่และทำไมมันถึงถูกใช้ ถ้าเป็นไปได้ ให้จดประโยคที่พบและลองสร้างใหม่ในสถานการณ์ที่แตกต่างกัน การฝึกฝนอย่างต่อเนื่องเป็นกุญแจสำคัญในการเชี่ยวชาญคำศัพท์เช่นนี้

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • まっすぐ (massugu) - ตรงไปตรงมา ไม่มีการเบี่ยงเบน
  • 直ちに (tadachini) - ทันที โดยไม่ชักช้า
  • ただちに (tadachini) - คล้ายกับ "直ちに" ที่ใช้ในบริบททางการ。
  • じかに (jikani) - โดยตรง, ส่วนตัว.
  • すぐに (suguni) - โลโก้, ทันที, เร็ว ๆ นี้.
  • ひたすら (hitasura) - ด้วยความมุ่งมั่นอย่างเต็มที่; โดยไม่ให้ถูกรบกวน.
  • 率直に (sotchokuni) - อย่างตรงไปตรงมา; โดยตรง, โดยไม่ต้องอ้อมค้อม.
  • 真っ直ぐ (massugu) - คล้ายกับ "まっすぐ" โดยมีความหมายว่า ตรงแบบเต็มที่
  • 直接 (chokusetsu) - โดยตรง ไม่มีคนกลาง
  • 直に (nao ni) - โดยตรง เปรียบเทียบกับสิ่งที่ตรงกันข้ามมากกว่า
  • 直接的に (chokusetsuteki ni) - โดยตรง มักใช้ในบริบทที่เป็นเทคนิคมากขึ้น
  • 直截に (chokusetu ni) - อย่างตรงไปตรงมา ชัดเจน และไม่มีความคลุมเครือ
  • 直言に (chokugen ni) - พูดตรงไปตรงมาว่าคุณคิดอย่างไร
  • 直言不避 (chokugen fuhibi) - พูดตรงๆ โดยไม่หลีกเลี่ยงเรื่อง
  • 率直に言って (sotchokuni itte) - พูดตรงๆ ในวิธีที่เป็นกันเองมากขึ้น
  • 率直に述べて (sotchokuni nobete) - การแสดงบางสิ่งออกมาอย่างตรงไปตรงมา
  • 率直に言えば (sotchokuni ieba) - ถ้าฉันจะพูดตรง ๆ ใช้สำนวนที่ธรรมดา
  • 率直に言わせて (sotchokuni iwasete) - ขออนุญาตพูดตรงไปตรงมา อย่างสุภาพ
  • 率直に言わせていただく (sotchokuni iwasete itadaku) - ขออนุญาตให้พูดอย่างตรงไปตรงมา
  • 率直に言わせていただければ (sotchokuni iwasete itadakereba) - ถ้าฉันสามารถพูดอย่างตรงไปตรงมาได้ ในแบบที่สุภาพมาก
  • 率直に言わせていただくと (sotchokuni iwasete itadaku to) - ถ้าฉันพูดตรงๆ มักใช้เพื่อแนะนำความคิดเห็น

คำที่เกี่ยวข้อง

見直す

minaosu

ดูอีกครั้ง; เพื่อให้ได้ความเห็นที่ดีขึ้นของ

真っ直ぐ

massugu

ตรงไป); โดยตรง; แนวตั้ง; ตั้งตรง; ซื่อสัตย์; ตรงไปตรงมา

直す

naosu

รักษา; รักษา; เพื่อซ่อมแซม; ถูกต้อง; เพื่อซ่อมแซม

直る

naoru

ได้รับการเยียวยา; รักษา; ได้รับการแก้ไข; อยู่ได้ดี ซ่อมแซม

仲直り

nakanaori

การกระทบยอด; สร้างสันติภาพกับ

出直し

denaoshi

การปรับ; แปรง

直後

chokugo

Imediatamente após

直接

chokusetsu

โดยตรง; ทันที; พวก; ในมือแรก

直線

chokusen

เส้นตรง

直前

chokuzen

ก่อนหน้านี้

Romaji: jiki
Kana: じき
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n3, jlpt-n1

การแปล / ความหมาย: โดยตรง; ส่วนตัว; ไม่นาน; โดยทันที; ยุติธรรม; ถัดจาก; ความซื่อสัตย์ ความตรงไปตรงมา; ความเรียบง่าย ความสุข; การแก้ไข; ตรง; เวรกลางคืน

ความหมายในภาษาอังกฤษ: direct;in person;soon;at once;just;near by;honesty;frankness;simplicity;cheerfulness;correctness;being straight;night duty

คำจำกัดความ: Direto.

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (直) jiki

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (直) jiki:

ประโยคตัวอย่าง - (直) jiki

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

直前に電車が遅れた。

Chokuzen ni densha ga okureta

รถไฟสายในนาทีสุดท้าย

รถไฟถูกเลื่อนออกไปไม่นานก่อน

  • 直前に - ก่อนหน้าการ
  • 電車が - รถไฟ
  • 遅れた - ล่าช้า
直ちに行動することが重要です。

Chokkani kōdō suru koto ga jūyō desu

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะดำเนินการทันที

  • 直ちに - ทันที
  • 行動する - กระทำ, ดำเนินการ
  • こと - คำนามที่เป็นนามธรรม
  • が - หลักฐานที่ระบุเป็นประธานของประโยค
  • 重要 - สำคัญ
  • です - คำกริยา "ser/estar" ในปัจจุบัน
直ぐに行動することが大切です。

Sugu ni koudou suru koto ga taisetsu desu

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะดำเนินการอย่างรวดเร็ว

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะดำเนินการทันที

  • 直ぐに - ทันที
  • 行動する - การกระทำ
  • こと - สิ่งของ
  • が - หัวเรื่อง
  • 大切 - สำคัญ
  • です - คำกริยา "ser/estar" ในปัจจุบัน
直面することは恐れる必要はありません。

Chokumen suru koto wa osoreru hitsuyō wa arimasen

คุณไม่ต้องกลัวที่จะเผชิญหน้า

  • 直面する - เผชิญ
  • こと - สิ่งของ
  • は - คำบ่งชี้หัวข้อ
  • 恐れる - ความกลัว
  • 必要 - จำเป็น
  • は - คำบ่งชี้หัวข้อ
  • ありません - การปฏิเสธของ "ser"
直感に従って行動することが大切です。

Chokkan ni shitagatte koudou suru koto ga taisetsu desu

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะดำเนินการตามสัญชาตญาณ

  • 直感 (chokkan) - ปรีชา
  • に従って (ni shitagatte) - seguindo
  • 行動する (koudou suru) - การกระทำ
  • ことが (koto ga) - สำคัญ
  • 大切です (taisetsu desu) - มีค่าต่อค่า
直後に雨が降り始めた。

Chokugo ni ame ga furihajimeta

ทันทีหลังจากที่

ทันทีหลังจากเริ่มฝน

  • 直後に - Imediatamente após
  • 雨が - ฝน
  • 降り始めた - เริ่มตก
真っ直ぐに進みましょう。

Maggoku ni susumimashou

ลองไปด้วยความมุ่งมั่น

ตรงไปตรงมา

  • 真っ直ぐに - คำวิเศษณ์ที่มีความหมายว่า “ตรง”
  • 進みましょう - มาแรง (vamos avançar)
私は計画を見直す必要があると思います。

Watashi wa keikaku wo minaosu hitsuyou ga aru to omoimasu

ฉันคิดว่าฉันต้องตรวจสอบแผนของฉัน

ฉันคิดว่าฉันต้องตรวจสอบแผน

  • 私 (watashi) - สรรพนามส่วนตัวของญี่ปุ่นหมายถึง "ฉัน"
  • は (wa) - คำช่วยที่บ่งชี้หัวข้อของประโยค
  • 計画 (keikaku) - คำนามภาษาญี่ปุ่นที่หมายถึง "แผน"
  • を (wo) - อนุภาคของวัตถุที่ระบุว่าวัตถุที่ไม่ได้ตรงของการกระทำ
  • 見直す (minaosu) - คำกริยาญี่ปุ่นที่หมายถึง "พิจารณาอีกครั้ง" หรือ "พิจารณาใหม่"
  • 必要 (hitsuyou) - คำคุณศัพท์ญี่ปุ่นที่หมายถึง "จำเป็น"
  • が (ga) - หมายเลข 31 ในปกติเป็นช่องที่ระบุบุคคลทำการกระทำ
  • ある (aru) - คำกิริยาภาษาญี่ปุ่นที่หมายถึง "มีอยู่"
  • と (to) - อักขระอ้างอิงที่แสดงถึงสิ่งที่คิดหรือพูดขึ้น
  • 思います (omoimasu) - คำกริยาญี่ปุ่นที่หมายถึง "คิด" หรือ "เชื่อ"
私は率直な意見を言います。

Watashi wa socchoku na iken o iimasu

ฉันจะให้ความเห็นอย่างจริงใจ

ฉันให้ความเห็นที่ตรงไปตรงมา

  • 私 (watashi) - หมายถึง "ฉัน" ในภาษาญี่ปุ่น
  • は (wa) - คำช่วยทางไวยากรณ์ที่ระบุหัวข้อของประโยค ในกรณีนี้คือ "ฉัน"
  • 率直 (socchoku) - หมายถึง "ความตรงไปตรงมา" หรือ "ความจริงใจ" ในภาษาญี่ปุ่น
  • な (na) - คำนามเฉพาะ "sincero" ที่ปรับเปลี่ยนเพื่อให้เหมาะกับไวยากรณ์ญี่ปุ่น
  • 意見 (iken) - ความคิดเห็น (opinião)
  • を (wo) - คำนามเอกพจน์ที่ใช้สำหรับกรรมในประโยคนี้คือ "opinião"
  • 言います (iimasu) - เวิร์บที่หมายถึง "dizer" ในภาษาญี่ปุ่น ที่ผันอยู่ในรูปแบบสุภาพ
素直に謝ります。

Sunao ni ayamarimasu

ฉันจะขอโทษด้วยความจริงใจ

ขอโทษด้วย.

  • 素直 (sunao) - Honesto, sincero
  • に (ni) - อักษรย่อที่แสดงว่าการกระทำมีเป้าหมายที่ต้องการ
  • 謝ります (ayamarimasu) - ขอโทษ

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม

直