Traduction et signification de : でも - demo

Le mot japonais でも (demo) est l'une de ces particules polyvalentes qui apparaissent fréquemment dans la vie quotidienne au Japon. Si vous apprenez le japonais, vous devez déjà être tombé dessus dans des dialogues, des animes ou même dans des chansons. Mais que signifie-t-elle exactement ? Dans cet article, nous allons explorer la signification, les usages les plus courants et même quelques curiosités sur ce petit mot qui porte un poids significatif dans la communication japonaise. Si vous cherchez à comprendre comment et quand l'utiliser, vous êtes au bon endroit.

La signification et l'utilisation de base de でも

Cependant, c'est une particule qui fonctionne généralement comme un connecteur adversatif, similaire à "mais" ou "cependant". Elle est souvent utilisée au début des phrases pour introduire une objection, un contraste ou une réserve. Par exemple, si quelqu'un dit "Il pleut", vous pouvez répondre avec "でも、傘を持っていない" (Demo, kasa o motte inai) — "Mais je n'ai pas de parapluie".

De plus, でも peut également être utilisé pour adoucir des affirmations ou exprimer des hésitations. Dans des situations informelles, les Japonais l'utilisent souvent pour donner un ton plus décontracté à la conversation. Par exemple, en suggérant un endroit où manger, quelqu'un pourrait dire "でも、ラーメンはどう?" (Demo, ramen wa dou ?) — "Mais que diriez-vous d'un ramen ?". Dans ce cas, le mot n'indique pas nécessairement une opposition, mais plutôt une transition plus naturelle dans le dialogue.

Origine et structure de でも

Le mot でも est une combinaison de la particule で (de) et de l'adverbe も (mo). Alors que で indique un moyen ou un contexte, も ajoute le sens de "aussi" ou "même". Ensemble, elles forment une expression qui véhicule l'idée de "quand même" ou "de toute façon". Cette construction est courante dans d'autres particules japonaises, qui apparaissent souvent de la fusion d'éléments plus simples.

Il convient de souligner que でも n'a pas une origine ancienne ou historique complexe — c'est simplement une évolution naturelle de la langue japonaise moderne. Contrairement aux mots dérivés du chinois classique, でも est purement japonais et reflète la manière dont la langue s'adapte pour créer des connexions plus fluides dans la parole quotidienne.

Curiosités et astuces pour mémoriser でも

Une manière facile de se souvenir de l'utilisation de でも est de l'associer à des situations où vous devez exprimer un désaccord ou ajouter une réserve. Pensez à comment nous utilisons "mais" en portugais — presque toujours que でも apparaît, il y a un changement de direction dans la conversation. Regarder des dialogues dans des animes ou des dramas japonais peut aider à internaliser son utilisation, puisque le mot apparaît constamment dans des contextes naturels.

Une autre curiosité est que でも peut être utilisé seul comme une interjection, notamment dans des réponses rapides. Si quelqu'un demande "Aimes-tu le sushi ?" et que tu réponds "でも…" avec une pause, cela indique une hésitation ou une opinion contraire. Ce type d'usage est très courant au Japon et montre comment la langue valorise la communication indirecte et polie.

Vocabulaire

Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :

Synonymes et similaires

  • しかし (Shikashi) - pourtant
  • だが (Daga) - Mais, toutefois
  • ただ (Tada) - Cependant, seulement, uniquement
  • しかしながら (Shikashi nagara) - pourtant
  • ところが (Tokoroga) - Cependant, toutefois (usage plus familier)
  • それにもかかわらず (Sore ni mo kakawarazu) - Malgré cela
  • けれども (Keredomo) - Cependant, néanmoins
  • とはいえ (To wa ie) - Cependant, même ainsi
  • それでも (Soredemo) - Pourtant
  • それなのに (Sore nanoni) - Même ainsi
  • それに対して (Sore ni taishite) - En contraste avec cela
  • それに比べて (Sore ni kurabete) - Comparé à cela
  • それに反して (Sore ni hanshite) - En opposition à cela
  • それに対し (Sore ni taishi) - En réponse à cela
  • それに関して (Sore ni kanshite) - En ce qui concerne cela
  • それに関する (Sore ni kansuru) - Relatif à cela
  • それについて (Sore ni tsuite) - À ce sujet
  • それについては (Sore ni tsuite wa) - Quant à cela
  • それについても (Sore ni tsuite mo) - Quant à cela aussi
  • それについて言えば (Sore ni tsuite ieba) - Si nous en parlons
  • それにつき (Sore ni tsuki) - À propos de cela
  • それに応じて (Sore ni oujite) - Selon cela
  • それに従って (Sore ni shitagatte) - Suivant cela
  • それに基づいて (Sore ni motozuite) - Basé là-dessus
  • それに沿って (Sore ni sotte) - Conformément à cela
  • それに合わせて (Sore ni awasete) - Ajusté à cela

Mots associés

デモ

demo

Démonstration;exhibition.

デモンストレーション

demonsutore-syon

démonstration

何でも

nandemo

par tous les moyens; tous

如何しても

doushitemo

par tous les moyens; à tout prix; peu importe ce que; à la fin; long terme; vivement; de toute façon; Certainement

とんでもない

tondemonai

inattendu; attaque; scandaleux; quoi dire!; Certainement pas!

其れでも

soredemo

mais (encore); et encore; cependant; malgré cela; malgré tout

何時でも

itsudemo

(à tout moment; jamais; à tous les instants ; jamais (nég); chaque fois que.

何時までも

itsumademo

pour toujours; certainement; éternellement; aussi longtemps que vous le souhaitez ; indéfiniment.

以上

ijyou

plus que; dépassement; plus grand que; c'est tout; au-dessus de; au-dessus et au-delà ; en outre; ce qui précède ; depuis; alors que; la fin

以下

ika

moins que; jusqu'à; dessous; dessous; et en bas; n'excédant pas; le suivant; le reste

でも

Romaji: demo
Kana: でも
Type : conjonction adversative
L: jlpt-n3, jlpt-n5

Traduction / Signification : mais; cependant

Signification en anglais: but;however

Définition : Utilisé pour introduire une contreposition ou une récupération

Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases

Comment écrire en japonais - (でも) demo

Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (でも) demo:

Exemples de phrases - (でも) demo

Voici quelques phrases d'exemple :

私の兄はとても優しいです。

Watashi no ani wa totemo yasashii desu

Mon frère aîné est très gentil.

Mon frère est très gentil.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je" ou "mon"
  • の (no) - particule qui indique la possession ou la relation entre deux choses
  • 兄 (ani) - "irmão mais velho" -> "frère aîné"
  • は (wa) - particule indiquant le sujet de la phrase
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • 優しい (yasashii) - adjectif signifiant "gentil" ou "aimable"
  • です (desu) - verbe auxiliaire qui indique la forme polie ou formelle du discours
私の学校はとてもきれいです。

Watashi no gakkou wa totemo kirei desu

Mon école est très belle.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je" ou "mon"
  • の (no) - particule qui indique la possession ou la relation entre deux choses
  • 学校 (gakkou) - nom masculin signifiant "école"
  • は (wa) - particule qui indique le sujet de la phrase, dans ce cas "l'école"
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • きれい (kirei) - adjectif signifiant "beau" ou "propre"
  • です (desu) - verbe auxiliaire indiquant la forme polie ou formelle de parler, dans ce cas "est"
私の伯母はとても優しい人です。

Watashi no oba wa totemo yasashii hito desu

Ma tante est une personne très gentille.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • の (no) - particule qui indique la possession ou la relation entre deux choses
  • 伯母 (obasan) - nom signifiant "tante" (sœur du père ou de la mère)
  • は (wa) - Mot-clé marquant le sujet de la phrase
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • 優しい (yasashii) - adjectif signifiant "gentil" ou "aimable"
  • 人 (hito) - substantif qui signifie "pessoa"
  • です (desu) - verbe auxiliaire qui indique la forme polie ou formelle du discours
私の母親はとても優しいです。

Watashi no hahaoya wa totemo yasashii desu

Ma mère est très gentille.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • の (no) - particule qui indique la possession, équivalente à "de"
  • 母親 (hahaoya) - nom féminin qui signifie "mãe"
  • は (wa) - particule indiquant le sujet de la phrase
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • 優しい (yasashii) - adjectif qui signifie "gentil"
  • です (desu) - verbe auxiliaire indiquant le temps présent et la formalité de la phrase
私の部下はとても優秀です。

Watashi no buka wa totemo yuushuu desu

Mes subordonnés sont très bons.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • の (no) - particule indiquant la possession, équivalente à "de" en portugais
  • 部下 (buka) - sous-ordre
  • は (wa) - Mot-clé marquant le sujet de la phrase
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • 優秀 (yuushuu) - adjectif qui signifie "excellent"
  • です (desu) - verbe auxiliaire indiquant le temps présent et la formalité
私の職場はとても忙しいです。

Watashi no shokuba wa totemo isogashii desu

Mon lieu de travail est très occupé.

Mon lieu de travail est très occupé.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • の (no) - particule qui indique la possession ou la relation entre deux choses
  • 職場 (shokuba) - substantif qui signifie "lieu de travail"
  • は (wa) - particule indiquant le sujet de la phrase
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • 忙しい (isogashii) - adjectif qui signifie "occupé" ou "agitée"
  • です (desu) - verbe auxiliaire indiquant le temps présent et la formalité de la phrase
私の息子はとてもかわいいです。

Watashi no musuko wa totemo kawaii desu

Mon fils est très mignon.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • の (no) - particule indiquant la possession, dans ce cas "mon"
  • 息子 (musuko) - substantif qui signifie "fils"
  • は (wa) - particule qui indique le sujet de la phrase, dans ce cas "mon fils"
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • かわいい (kawaii) - adjectif qui signifie "mignon" ou "joli"
  • です (desu) - verbe auxiliaire indiquant le temps présent et la formalité de la phrase
私の伯父はとても親切です。

Watashi no oji wa totemo shinsetsu desu

Mon oncle est très gentil.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • の (no) - préposition indiquant la possession, équivalent du "de" en portugais
  • 伯父 (oji) - oncle paternel
  • は (wa) - particule qui indique le sujet de la phrase, équivalente à "é" en portugais
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • 親切 (shinsetsu) - adjectif signifiant "aimable", "gentil"
  • です (desu) - verbe de liaison indiquant l'existence ou la qualité du sujet, équivalent à "ser" ou "estar" en portugais.
私の姪はとても可愛いです。

Watashi no mei wa totemo kawaii desu

Ma nièce est très mignonne.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • の (no) - particule indiquant la possession, dans ce cas "mon".
  • 姪 (mei) - La traduction de "sobrinha" en français est "nièce".
  • は (wa) - particule qui indique le sujet de la phrase, dans ce cas, "nièce"
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • 可愛い (kawaii) - adjectif signifiant "mignon" ou "joli"
  • です (desu) - verbe de liaison indiquant la formalité de la phrase
私の親父はとても頑固です。

Watashi no oyaji wa totemo ganko desu

Mon père est très têtu.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je"
  • の (no) - particule qui indique la possession, dans ce cas, "mon"
  • 親父 (oyaji) - nom masculin qui signifie "père"
  • は (wa) - Mot-clé qui indique le sujet de la phrase, dans ce cas, "pai"
  • とても (totemo) - Adverbe qui signifie "beaucoup"
  • 頑固 (ganko) - adjectif qui signifie "têtu"
  • です (desu) - verbe auxiliaire qui indique le temps présent et la formalité, dans ce cas, "est"

Autres mots de type: conjonction adversative

Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : conjonction adversative

如何しても

doushitemo

par tous les moyens; à tout prix; peu importe ce que; à la fin; long terme; vivement; de toute façon; Certainement

うっかり

ukkari

par inadvertance ; sans réfléchir ; sans y penser

何故なら

nazenara

car

並びに

narabini

e

斜め

naname

obliquité

でも