Translation and Meaning of: 止むを得ない - yamuwoenai

The expression 「止むを得ない」 (yamuwoenai) has a connotation of inevitability or a situation that cannot be avoided. This expression is often translated as "inevitable," "there's no other choice," or "inescapable." It is used in situations where one feels that a certain action or outcome is almost unavoidable due to circumstances. This expression carries a tone of resignation or acceptance in the face of circumstances that cannot be changed.

Etymologically, the expression is composed of three main parts: 「止む」 (yamu), which means "to cease" or "to stop"; 「を」 (wo), a grammatical particle that indicates the direct object; and 「得ない」 (enai), which comes from the verb 「得る」 (eru), meaning "to obtain," but is used in its negative form, implying "cannot" or "not able to." Therefore, the complete expression conveys the idea of something that "cannot be stopped or avoided."

This expression is used in various everyday situations and can be found in both formal and informal contexts. Examples may include work situations where a difficult decision is made "because there is no other choice," or even in personal matters where an unavoidable decision must be accepted. This expression often conveys a sense of forced acceptance, but it can also reflect wisdom in acknowledging the reality of the circumstances.

Radicais e Significados

The radical 「止」 (shi) is often associated with the meaning of "stop" or "interruption," contributing to the meaning of cessation or inevitability within the expression. The combination with 「得」 (e) suggests the impossibility of change, further emphasizing the inability to alter a given situation.

Vocabulary

Expand your vocabulary with related words:

Synonyms and similar words

  • 仕方がない (shikata ga nai) - There is nothing that can be done; he cannot be helped.
  • しかたがない (shikata ga nai) - There is nothing that can be done; he cannot be helped.
  • 諦めるしかない (akirameru shika nai) - There is nothing left to do but give up; there is no alternative but to give up.
  • あきらめるしかない (akirameru shika nai) - There is nothing left to do but give up; there is no alternative but to give up.
  • 忍ぶしかない (shinobu shika nai) - All that's left is to endure; there is no option but to hang on.
  • しのぶしかない (shinobu shika nai) - All that's left is to endure; there is no option but to hang on.
  • 諦めがたい (akiramegatai) - Difficult to give up; reluctant to let go.
  • あきらめがたい (akiramegatai) - Difficult to give up; reluctant to let go.
  • 諦めがつかない (akiramegutsukanai) - Unable to accept the resignation; cannot come to terms.
  • あきらめがつかない (akiramegutsukanai) - Unable to accept the resignation; cannot come to terms.
  • 諦めがたい気持ち (akiramegatai kimochi) - A difficult feeling to give up; a reluctant desire not to quit.
  • あきらめがたいきもち (akiramegatai kimochi) - A difficult feeling to give up; a reluctant desire not to quit.

Related words

止むを得ない

Romaji: yamuwoenai
Kana: やむをえない
Type: adjective
L: jlpt-n2, jlpt-n1

Translation / Meaning: it can't be helped; inevitable

Meaning in English: cannot be helped;unavoidable

Definition: Out of necessity. I can't avoid it. I have no choice but to do this.

Quick Access
- Vocabulary
- Writing
- Sentences

How to Write in Japanese - (止むを得ない) yamuwoenai

See below a step-by-step guide on how to write the word by hand in Japanese. (止むを得ない) yamuwoenai:

Example Sentences - (止むを得ない) yamuwoenai

See below some example sentences:

止むを得ない状況に陥った。

Tomu wo enai jōkyō ni ochiitta

I was in a situation where I couldn't help it.

I was in an unavoidable situation.

  • 止むを得ない - means "inevitable" or "having no choice".
  • 状況 - It means "situation" or "circumstance".
  • に - it is a particle that indicates the relationship between the situation and the verb that follows it.
  • 陥った - is the verb "陥る" in the past, which means "to fall into," "to be caught in," or "to be trapped in."

Other Words of this Type: adjective

See other words from our dictionary that are also: adjective

厳しい

kibishii

grave; rigorous; severe; austere; serious; solemn; majestic; intense (cold)

いけない

ikenai

Just translate it into Portuguese, and without repeating the same translations:

公正

kousei

justice; equity; impartiality

即ち

sunawachi

that is; to know; that is,

清純

seijyun

purity; innocence

止むを得ない