การแปลและความหมายของ: 馬鹿 - baka
คำว่า 「馬鹿」 (baka) เป็นคำที่รู้จักกันดีในหลายสื่อ อิโตโลยีของมันน่าสนใจเพราะย้อนกลับไปยังยุคโบราณของภาษาญี่ปุ่น คำนี้ประกอบด้วยกันโดยคันจิ 「馬」 (uma) ที่หมายถึง "ม้า" และ 「鹿」 (shika) ที่หมายถึง "กวาง" แม้ว่าจะแปลตรงตัวตามคันจิ การรวมกันของมันไม่ได้มีความหมายตามตัวของสัตว์เหล่านั้น แทนที่จะเป็นเช่นนั้น เชื่อว่าคำนี้อาจมีรากฐานมาจากแนวคิดเกี่ยวกับสิ่งที่ไม่เข้ากันหรือไม่มีเหตุผล เช่นเดียวกับการเปรียบเทียบระหว่างม้าและกวาง ถึงแม้ว่าจะมีทฤษฎีอื่น ๆ เกี่ยวกับต้นกำเนิดของมัน
ในทางปฏิบัติ คำว่า 「馬鹿」 มักจะใช้เพื่อเรียกใครสักคนว่า "โง่" หรือ "คนงี่เง่า" อย่างไรก็ตาม ผลกระทบของคำนี้อาจแตกต่างกันมากขึ้นอยู่กับบริบท ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลที่เกี่ยวข้อง และน้ำเสียงที่ใช้เมื่อเอ่ยถึง ในบางสถานการณ์อาจถูกใช้ในลักษณะที่เบากว่าและอาจเป็นมิตรระหว่างเพื่อน ในขณะที่ในอีกสถานการณ์หนึ่งอาจถูกมองว่าเป็นการดูถูกอย่างรุนแรง นอกจากนี้ คำนี้สามารถปรากฏในรูปแบบต่างๆ ขึ้นอยู่กับระดับความเข้มข้น เช่น ในรูปแบบของ 「馬鹿者」 (bakanamono) หรือ 「馬鹿野郎」 (bakayarou) ซึ่งมีความหมายที่จริงจังหรือก้าวร้าวมากขึ้น
เกี่ยวกับต้นกำเนิดที่แน่นอนของคำนี้มีหลายทฤษฎี หนึ่งในซึ่งเป็นที่นิยมที่สุดคือคำว่า 「馬鹿」 ถูกนำมาใช้จากภาษาจีนในช่วงยุคเอโดะ ซึ่งญี่ปุ่นมีอิทธิพลทางวัฒนธรรมจากจีนอย่างมีนัยสำคัญ ในวรรณกรรมและการแสดง โดยเฉพาะในตลก คำนี้ถูกใช้กันอย่างแพร่หลาย ทำให้วิธีการรับรู้ในวัฒนธรรมญี่ปุ่นเกิดขึ้น การใช้ต่อเนื่องนี้ทำให้มันมั่นคงในภาษาในฐานะวิธีแสดงออกเกี่ยวกับการขาดสติปัญญาหรือความเข้าใจ ทฤษฎีอีกอย่างหนึ่งเสนอว่ามีอิทธิพลมาจากพุทธศาสนาเซน ซึ่งกล่าวว่าสติปัญญากับความบ้าใกล้เคียงกัน เป็นแนวคิดเชิงปรัชญาที่ลึกซึ้งมากขึ้นที่เกี่ยวข้องกับคำนี้
น่าสนใจว่า ในญี่ปุ่นสมัยใหม่คำว่า 「馬鹿」 ได้กลายเป็นส่วนสำคัญและทั่วไปของภาษาในชีวิตประจำวัน นอกจากการใช้งานในแบบไม่เป็นทางการ คำนี้มักปรากฏในแง่มุมต่างๆ ของวรรณกรรมพ็อพ เช่น อะนิเมะ มังงะ และภาพยนตร์ ซึ่งนัยยะของการนำไปใช้สามารถสะท้อนอารมณ์และสถานการณ์ที่แตกต่างกันได้ นี่ทำให้เห็นถึงความยืดหยุ่นของภาษาญี่ปุ่น ที่ซึ่งคำคำเดียวอาจมีหลายชั้นของความหมายและการใช้งาน ขึ้นอยู่กับบริบทและเจตนาของผู้พูด
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- バカ (baka) - เกรียน; โง่; ใช้ในความหมายทั่วไปเพื่ออธิบายคนที่ไม่ฉลาด.
- 間抜け (manuke) - ควาย; โดยทั่วไปหมายถึงคนที่โง่เขลาหรือซื่อๆ ในทางที่เบากว่า.
- 馬鹿者 (bakamono) - คนโง่; คนที่ทำผิดพลาดอย่างโง่เขลา.
- 愚か (oroka) - โง่; ใช้เพื่ออธิบายการขาดปัญญาหรือสามัญสำนึก。
- 愚か者 (orokamono) - คนโง่; คล้ายกับ "อิดิโอ" แต่สามารถมีความหมายที่หนักกว่า
- 愚者 (gusha) - คนโง่; บุคคลที่ไม่มีสามัญสำนึก.
- 痴人 (chijin) - คนที่โง่เขลา หรือซื่อบื้อ; อาจมีความหมายที่เบากว่า
- 痴呆 (chidō) - สมองเสื่อม; ใช้เพื่ออธิบายการสูญเสียปัญญา แต่สามารถใช้ในความหมายขำขันเช่น "โง่"
- 無知 (muchi) - ความไม่รู้; ขาดความรู้ ซึ่งอาจนำไปสู่พฤติกรรมที่โง่เขลา.
- 無能 (munō) - ไร้ความสามารถ; หมายถึงการขาดความสามารถหรือความเชี่ยวชาญ.
- おろか (oroka) - ไม่รู้; โง่; ใช้เพื่ออธิบายบางสิ่งที่ไม่เป็นที่พิจารณาหรือไม่สมเหตุสมผล.
- おろか者 (orokamono) - คนโง่; คล้ายกับ "愚か者" แต่สามารถใช้ได้ในทางที่ไม่เป็นทางการมากนัก。
- おっちょこちょい (occhokochoi) - คนที่ซุ่มซ่ามหรือไม่ระมัดระวัง; ใช้อย่างเบา ๆ และแม้กระทั่งเป็นที่รัก
- おっちょこちょい者 (occhokochoimono) - คนที่เป็นคนซุ่มซ่ามหรือไม่ใส่ใจโดยธรรมชาติ
- ばかり (bakari) - เพียงแค่; มักใช้เพื่ออธิบายคนที่ทำแต่เรื่องโง่ๆ หรือเรื่องไร้สาระเท่านั้น
- ばかりしている (bakari shite iru) - อยู่ตลอดเวลาทำสิ่งที่โง่เขลา; สถานะที่ต่อเนื่องของความโง่เขลา.
- ばかりか (bakari ka) - ไม่ใช่แค่; ใช้เพื่อเน้นการเพิ่มเติม ซึ่งมักจะในทางลบ。
- ばかりかのう (bakari ka no u) - นอกจากนี้; คล้ายกับ "ばかりか" แต่สามารถไม่เป็นทางการได้มากกว่าเล็กน้อย
- ばかりかね (bakari ka ne) - ไม่มากกว่านั้น; ใช้ในน้ำเสียงที่ไม่เป็นทางการ。
- ばかりに (bakari ni) - เนื่องจาก; ใช้เพื่อแสดงเหตุผลที่ทำไมบางสิ่งจึงเกิดขึ้น。
- ばかりにする (bakari ni suru) - ทำสิ่งนี้โดยเฉพาะ; ใช้เพื่ออธิบายการกระทำที่มุ่งเน้นไปที่สิ่งที่โง่เขลา
- ばかりになる (bakari ni naru) - กลายเป็นสิ่งนี้; โดยทั่วไปมีการเน้นว่าเห็นได้ชัดว่าคน ๆ นั้นกำลังกลายเป็นคนโง่เขลาเรื่อย ๆ.
- ばかりになった (bakari ni natta) - มันกลายเป็นแบบนี้; ใช้ในการอธิบายการเปลี่ยนแปลงของสถานะที่เป็นลบ।
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (馬鹿) baka
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (馬鹿) baka:
ประโยคตัวอย่าง - (馬鹿) baka
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Baka wa jibun ga baka de aru koto ni kizukanai
คนโง่ไม่ได้ตระหนักว่าเขาโง่
คนงี่เง่าไม่ทราบว่าเขาโง่
- 馬鹿 (baka) - โง่, โง่
- 自分 (jibun) - ตัวเอง
- が (ga) - หัวเรื่อง
- 馬鹿 (baka) - โง่, โง่
- である (dearu) - เซอร์, เอสทาร์
- こと (koto) - สิ่ง, ความจริง
- に (ni) - ภาพยางชะิมปื่แด็ดข้ามแข้ง
- 気づかない (kidzukanai) - ไม่เข้าใจ
Mou bakabakashii koto wo iwanai de kudasai
โปรดอย่าพูดเรื่องโง่ ๆ
อย่าพูดเรื่องไร้สาระ
- 馬鹿 - คำคุณบ่อยที่ได้ยินคือ "โง่"
- 馬鹿しい - โง่เขลา, ไร้สาระ
- こと - สิ่งของ
- を - ศูนย์ข้อมูลวัตถุ
- 言わないで - ไม่พูด
- ください - กรุณา
Bakarashii koto wo iwanaide kudasai
โปรดอย่าพูดเรื่องโง่ ๆ
อย่าพูดอะไรโง่ ๆ
- 馬鹿らしい - หมายความว่า "ตลก" หรือ "ไร้สาระ"
- こと - หมายถึง "สิ่งของ" หรือ "เรื่อง" ค่ะ.
- を - particle ที่ระบุวัตถุโดยตรงของประโยค
- 言わないで - รูปปฏิเสธของคำกริยา "dizer" ในรูปกริยาช่องปฏิบัติที่หมายความว่า "ไม่พูด" คือ "não diga"
- ください - รูปแบบสุภาพของคำกริยา "dar" ที่ระบุคำขอหรือคำร้องขอ。
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม, ดูหมิ่น
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม, ดูหมิ่น