การแปลและความหมายของ: 青 - ao
Se você já estudou japonês, provavelmente já se deparou com a palavra 青[あお] e ficou confuso sobre seu significado. Afinal, ela pode ser traduzida tanto como "azul" quanto como "verde" em certos contextos. Neste artigo, vamos explorar a etimologia, o uso no cotidiano japonês e até mesmo dicas para memorizar esse kanji tão versátil. Além disso, você vai descobrir como essa cor está presente em expressões populares e até em situações inesperadas, como semáforos e frutas.
O Suki Nihongo, maior dicionário de japonês online, traz aqui não só a tradução, mas também a origem histórica dessa palavra e exemplos práticos para você estudar no Anki ou outro sistema de memorização espaçada. Se você já se perguntou por que os japoneses chamam maçãs verdes de 青りんご (ao ringo), continue lendo—a resposta pode te surpreender.
A origem e evolução do kanji 青
อุดมการณ์ 青 tem uma história fascinante. Originalmente, na China antiga, ele representava a cor do céu ao amanhecer, um tom entre o azul e o verde. Seu pictograma é composto por เกิด (vida, crescimento) sobre 丹 (vermelho, mineral), sugerindo algo que brota da terra—como plantas jovens, que têm essa tonalidade. Não é à toa que, até hoje, vegetais frescos são chamados de 青菜 (aona).
No Japão, a distinção entre azul e verde só se consolidou no período Meiji (1868-1912), com a influência ocidental. Antes disso, 青 abrangia toda a gama de cores entre o ciano e o esmeralda. Essa ambiguidade persiste em expressões como 青信号 (ao shingou), onde o "verde" do semáforo é chamado de azul. Uma curiosidade? Até a década de 1930, os próprios semáforos japoneses usavam tonalidades mais azuladas para evitar confusão com o vermelho.
Uso cotidiano e curiosidades culturais
Quem visita o Japão pode estranhar ao ouvir 青いバナナ (aoi banana) para bananas ainda verdes. Essa aplicação vai além da botânica—reflete uma visão cultural onde 青 simboliza imaturidade ou inexperiência. Na música tradicional, há até um termo chamado 青二才 (aonisai), que zomba de jovens "verdes" demais. Por outro lado, em contextos positivos, a cor representa frescor e vitalidade, como em 青々とした (aoao to shita), usado para descrever campos exuberantes.
Outro uso intrigante aparece na medicina. Quando os japoneses dizem 顔が青い (kao ga aoi), literalmente "rosto azul", estão descrevingo alguém pálido—não necessariamente com tons de Smurf. Essa expressão mostra como a cor se associa a estados físicos e emocionais. Já no mundo corporativo, 青写真 (aoshashin), ou "foto azul", significa plano ou projeto, remetendo aos antigos diagramas arquitetônicos feitos em papel cianótipo.
Dicas para memorização e erros comuns
Uma forma eficaz de fixar 青 é associá-lo a elementos naturais. Pense em "AO mar" (apesar de o mar japonês ser chamado de 海 normalmente) ou "AO céu no verão". Um erro frequente entre estudantes é traduzir 青い目 (aoi me) como "olhos verdes", quando na verdade significa "olhos azuis"—a menos que o contexto indique algo diferente, como em mangás onde personagens têm cores fantásticas.
Para treinar, experimente criar flashcards com imagens ambíguas: uma maçã verde, um semáforo, o céu. Isso ajuda o cérebro a assimilar a flexibilidade do termo. E atenção: em compostos como 青春 (seishun, "juventude"), o kanji não se refere à cor, mas à ideia de vigor. Essas exceções são importantes para não cair em armadilhas de tradução literal.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 青色 (Aoiro) - สีฟ้า
- 蒼 (So) - สีน้ำเงินเข้มหรือสีซีด
- 青い (Aoi) - คำคุณศัพท์ที่หมายถึง "สีน้ำเงิน"
- 青みがかった (Aomi ga katta) - ด้วยโทนสีฟ้า
- 青紫色 (Aomurasaki-iro) - สีน้ำเงินม่วง
- 青緑色 (Aomidori-iro) - สีฟ้าเขียว
- 青空 (Aozora) - ฟ้าสีฟ้า
- 青海 (Aoumi) - น้ำทะเลสีน้ำเงิน
- 青竹 (Aotake) - ไม้ไผ่สีเขียวอมฟ้า
- 青葉 (Aoba) - ใบเขียว
- 青春 (Seishun) - วัยรุ่น (แปลตามตัวอักษร "ฤดูใบไม้ผลิสีน้ำเงิน")
- 青年 (Seinen) - ชายหนุ่ม, หมายถึงชายหนุ่มคนหนึ่ง
- 青森県 (Aomori-ken) - เทศบาลอะโอโมริ
- 青島 (Aoshima) - เกาะสีน้ำเงิน (หรือเกาะที่มีชื่อนี้)
- 青山 (Aoyama) - ภูเขาสีฟ้า
- 青木 (Aoki) - สีฟ้าของ Madeira หรือ นามสกุล
- 青銅色 (Seido-iro) - สีน้ำเงินทองแดง
- 青柳 (Aoyagi) - ต้นหลิวสีน้ำเงิน
- 青梅 (Aoume) - ลูกพลัมสีเขียวอมฟ้า
- 青果 (Seika) - ผลไม้และผักสด (หมายถึงสีฟ้าเกี่ยวกับความสดใหม่)
- 青雲 (Seiun) - เมฆสีน้ำเงิน (หรือความทะเยอทะยานของหนุ่มสาว)
- 青空文庫 (Aozora Bunko) - ห้องสมุดดิจิทัลอาโอซอระ
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (青) ao
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (青) ao:
ประโยคตัวอย่าง - (青) ao
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Aojiroi hada ga utsukushii desu
ผิวซีดก็สวยได้
ผิวซีดก็สวยได้
- 青白い (aojirai) - ซีเหลืองๆ เผ็ดใบ็น็ดี
- 肌 (hada) - pele
- が (ga) - หัวเรื่อง
- 美しい (utsukushii) - สวยงาม
- です (desu) - คำกริยา "ser/estar" ในรูปท่าน
Tonari no shibafu wa aoku mieru
หญ้าข้างทางดูเป็นสีฟ้า
- 隣の - คำคุณเข้าถึง "vizinho" หมายถึง "เพื่อนบ้าน" ในภาษาไทย
- 芝生 - หญ้าลาน
- は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 青く - คาดเฉยๆ
- 見える - คำกริยาที่หมายถึง "ดูเหมือน" หรือ "ปรากฏ"
Aoi sora ga suki desu
ฉันชอบท้องฟ้าสีคราม
- 青い (aoi) - คำคุณศัพท์ที่หมายถึง "สีน้ำเงิน"
- 空 (sora) - substantivo que significa "céu"
- が (ga) - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- 好き (suki) - คำคุณลักษณะที่หมายถึง "ชอบ"
- です (desu) - คำกริยาช่วยที่บ่งชี้ถึงรูปแบบที่สุภาพหรือเป็นกฎในประโยค
Aozora ga suki desu
ฉันชอบท้องฟ้าสีคราม
- 青空 - "aozora" หมายถึง "ฟ้าสีฟ้า"
- が - อนุภาคไวยากรณ์ที่บ่งชี้ถึงประธานของประโยค
- 好き - "suki" หมายถึง "ชอบ"
- です - กริยา "ser" ในรูปแบบที่เชิดชู
- . - เครื่องหมายวรรคตอนแสดงจุดจบของประโยค
Seinen wa mirai no kibou desu
เยาวชนคือความหวังของอนาคต
เยาวชนคือความหวังในอนาคต
- 青年 (seinen) - หมายความว่า "เยาวชน" หรือ "วัยหนุ่มสาว"
- は (wa) - อนู่ตา ศูนย์กลางของประโยคในที่นี้คือ "เยาว์"
- 未来 (mirai) - "futuro"
- の (no) - ตัวชี้บอกเจ้าของทางไวยากรณ์, ในกรณีนี้คือ "ของอนาคต"
- 希望 (kibou) - ความหวัง หรือ ความคาดหวัง
- です (desu) - เป็น (bpen)
Watashi no pantsu wa aoi desu
กางเกงชั้นในของฉันเป็นสีน้ำเงิน
กางเกงของฉันเป็นสีน้ำเงิน
- 私 (watashi) - 私 (わたし - watashi)
- の (no) - คำบอกถึงการเป็นเจ้าของ ความเทียบเท่ากับ "de" ในภาษาโปรตุเกส
- パンツ (pantsu) - คำยืมมาจากภาษาอังกฤษที่หมายถึง "กางเกง" หรือ "ชุดชั้นใน" ในภาษาญี่ปุ่น
- は (wa) - คำนำหน้าที่ระบุเรื่องของประโยค ใช้แทน "เกี่ยวกับ" ในภาษาโปรตุเกส
- 青い (aoi) - คำคุณเป็นสี "น้ำเงิน" ในญี่ปุ่น
- です (desu) - คํากริยาตามที่ใช้เพื่อแสดงภาษาที่สุภาพหรือเป็นแบบฟอร์มอย่างเทียบเท่ากับ "ser" หรือ "estar" ใน โปรตุเกส
Watashi no zubon wa aoiro desu
กางเกงของฉันเป็นสีน้ำเงิน
กางเกงของฉันเป็นสีน้ำเงิน
- 私 (watashi) - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- の (no) - คำเรียกระบุเจ้าของ, ในกรณีนี้ "meu"
- ズボン (zubon) - กางเกง
- は (wa) - คำนำหน้าประโยค ในกรณีนี้คือ "กางเกง"
- 青色 (aoiro) - คำที่หมายถึง "cor azul"
- です (desu) - คำกริยา "ser/estar" ในรูปท่าน
Sora ga aoi desu
ท้องฟ้าเป็นสีฟ้า
- 空 (sora) - "céu" ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึง "sora"
- が (ga) - คำกริยาในญี่ปุ่น
- 青い (aoi) - คำคุณเป็นสี "น้ำเงิน" ในญี่ปุ่น
- です (desu) - คำกริยา "ser" ในภาษาญี่ปุ่นใช้เพื่อแสดงสถานะหรือเงื่อนไข