การแปลและความหมายของ: 通訳 - tsuuyaku
Se você está estudando japonês ou tem curiosidade sobre a língua, já deve ter se deparado com a palavra 通訳[つうやく]. Mas o que ela significa exatamente? Neste artigo, vamos explorar seu significado, origem e como ela é usada no cotidiano japonês. Além disso, veremos dicas para memorizá-la e entender seu contexto cultural. Seja para quem está aprendendo ou apenas quer saber mais, este guia vai ajudar a desvendar essa palavra essencial.
O significado e uso de 通訳
A palavra 通訳[つうやく] significa "intérprete" ou "tradução simultânea". Diferente de 翻訳[ほんやく], que se refere à tradução escrita, 通訳 está ligada à comunicação oral. Ela é usada quando alguém traduz discursos, reuniões ou conversas em tempo real. Profissionais que atuam nessa área são chamados de 通訳者[つうやくしゃ].
No Japão, a demanda por intérpretes cresce em eventos internacionais, negócios e até no turismo. Se você já assistiu a uma conferência com tradução simultânea, é provável que 通訳 estivesse envolvido. Essa palavra aparece com frequência em contextos formais, mas também pode ser usada em situações cotidianas, como ajudar um estrangeiro a se comunicar.
A origem e escrita de 通訳
A palavra 通訳 é composta por dois kanjis: 通 (tsū), que significa "passar" ou "atravessar", e 訳 (yaku), que quer dizer "tradução" ou "interpretação". Juntos, eles formam o conceito de "fazer a comunicação atravessar" de um idioma para outro. Essa combinação reflete bem a função de um intérprete, que serve como ponte entre línguas diferentes.
Vale destacar que 通 também aparece em palavras como 通行[つうこう] (passagem) e 通勤[つうきん] (deslocamento para o trabalho), sempre com a ideia de movimento ou conexão. Já 訳 é usado em termos como 翻訳[ほんやく] (tradução escrita) e 誤訳[ごやく] (tradução errada). Saber esses radicais pode ajudar a memorizar o termo.
เคล็ดลับในการจดจำและข้อมูลน่าสนใจ
Uma forma eficaz de lembrar 通訳 é associá-la a situações práticas. Por exemplo, pense em um intérprete em uma conferência, "fazendo a comunicação passar" entre os participantes. Outra dica é criar flashcards com frases como "国際会議で通訳が必要です" (É preciso um intérprete na conferência internacional).
No Japão, a profissão de intérprete é altamente valorizada, especialmente em áreas como diplomacia e tecnologia. Grandes empresas contratam 通訳者 para negociações com parceiros estrangeiros. Além disso, eventos como as Olimpíadas de Tóquio aumentaram ainda mais a visibilidade desse trabalho. Se você domina mais de um idioma, essa pode ser uma carreira promissora.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 翻訳 (Hon'yaku) - Tradução
- 通訳者 (Tsuuyakusha) - นักแปล (ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเสียง)
- 通訳官 (Tsuuyakukan) - ล่ามทางการ (มักใช้ในบริบทของรัฐบาล)
- 通訳士 (Tsuuyakushi) - ล่ามที่ได้รับการรับรอง (มืออาชีพที่มีคุณสมบัติ)
- 通訳員 (Tsuuyakiin) - สมาชิกในทีมการแปล (ล่ามทั่วไป)
- 通訳業 (Tsuuyaku-gyou) - อุตสาหกรรมการแปล
- 通訳翻訳 (Tsuuyaku hon'yaku) - การตีความและการแปล (รวมทั้งบริการทั้งสองอย่าง)
- 通訳解説 (Tsuuyaku kaisetsu) - การตีความและการอธิบาย (การชี้แจงในเวลาจริง)
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (通訳) tsuuyaku
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (通訳) tsuuyaku:
ประโยคตัวอย่าง - (通訳) tsuuyaku
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
No results found.
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม