การแปลและความหมายของ: 諺 - kotowaza
หากคุณกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นหรือสนใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมญี่ปุ่น คุณคงเคยพบกับคำว่า 諺 (ことわざ) มาแล้ว มันเป็นองค์ประกอบที่น่าสนใจของภาษาญี่ปุ่น ที่เต็มไปด้วยความฉลาดทางปัญญาของประชาชนและบทเรียนที่ถ่ายทอดมาหลายชั่วอายุคน ในบทความนี้ เราจะสำรวจความหมาย แหล่งกำเนิด และการใช้คำนี้ รวมถึงทำความเข้าใจว่าชาวญี่ปุ่นมองคำนี้อย่างไรในชีวิตประจำวัน หากคุณกำลังมองหาข้อมูลที่เชื่อถือได้เกี่ยวกับ 諺 คุณมาถูกที่แล้ว – Suki Nihongo คำศัพท์ออนไลน์ที่ดีที่สุดสำหรับนักเรียนภาษาญี่ปุ่น.
คำว่า 諺 (ことわざ) หมายถึง "สำนวน" หรือ "สุภาษิต" ซึ่งเป็นคำพูดที่แสดงให้เห็นถึงสัจธรรมหรือความรู้ชีวิตที่ย้อมไปด้วยประสบการณ์และความเข้าใจของผู้คนค่ะ
คำว่า 諺 (kotowaza) หมายถึง สำนวนหรือคำสอนพื้นบ้านของญี่ปุ่น เช่นเดียวกับวัฒนธรรมอื่นๆ ชาวญี่ปุ่นใช้บทเรียนสั้นๆ ที่จดจำได้ง่ายเหล่านี้ในการถ่ายทอดบทเรียนทางศีลธรรม การสังเกตเกี่ยวกับชีวิต หรือคำแนะนำที่ใช้ได้จริง หลายๆ สำนวนมีความหมายเหมือนในภาษาโปรตุเกส เช่น "น้ำหยดลงหินทุกวันจนทะลุ", ซึ่งสะท้อนถึงจิตวิญญาณของความมุ่งมั่นที่มีอยู่ใน kotowaza หลายๆ ประโยค.
น่าสนใจที่สุภาษิตเหล่านี้มักสะท้อนคุณค่าที่ฝังรากลึกในสังคมญี่ปุ่น เช่น ความเคารพ, ความอดทน และความสามัคคี ตัวอย่างเช่น 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) ที่หมายถึง "ถึงลิงก็ยังตกจากต้นไม้" สอนว่าแม้แต่ผู้ที่มีทักษะสูงที่สุดก็ยังทำผิดพลาดได้ – เป็นบทเรียนเกี่ยวกับความอ่อนน้อมถ่อมตนที่มีคุณค่าอย่างมากในญี่ปุ่น。.
ต้นกำเนิดและประวัติของโคโตวาซะ
ประเพณีของสุภาษิตญี่ปุ่นมีมาตั้งแต่หลายศตวรรษที่แล้ว โดยได้รับอิทธิพลจากพุทธศาสนา, ชินโต และความคิดของขงจื๊อ หลาย ๆ คำพังเพย (kotowaza) มีรากฐานมาจากจีนโบราณ ที่ถูกปรับให้เข้ากับ 현실ของญี่ปุ่นตลอดเวลา คันจิ 諺 เองประกอบด้วย 言 (คำพูด) และ 彦 (บุรุษผู้มีปัญญา) ซึ่งชี้ให้เห็นถึงแนวคิด "คำพูดของความรู้".
随着岁月的流逝,这些谚语逐渐成为日本日常交流的重要组成部分。它们出现在教材、演讲以及动画和电视剧中,充当着连接过去与现在的桥梁。某些现代的ことわざ甚至会与当代情境开玩笑,展示了这种传统如何仍然活跃且相关。.
ญี่ปุ่นใช้คัทโทวาซะในชีวิตประจำวันอย่างไร?
ในญี่ปุ่น สำนวนประจำชาติไม่ใช่เพียงแค่ประโยคตกแต่ง – พวกเขามีบทบาทที่สำคัญในการสื่อสาร พ่อแม่และครูมักใช้พวกเขาเพื่อสอนเด็ก ๆ ในขณะที่ผู้ใหญ่ใช้งานในการสนทนาเพื่อชี้แจงมุมมองหรือให้คำแนะนำทางอ้อม ในบริบทที่เป็นทางการ เช่น สุนทรพจน์หรือบทความ kotowaza ช่วยในการถ่ายทอดความคิดที่ซับซ้อนได้อย่างกระชับ.
ควรเน้นว่าถึงแม้ว่าจะเป็นที่รู้จักกันอย่างกว้างขวาง การใช้สุภาษิตมากเกินไปอาจฟังดูประดิษฐ์หรือนึกได้เกินจริง คนญี่ปุ่นมักจะใช้พวกเขาอย่างพอเหมาะในช่วงเวลาที่เหมาะสม สำหรับนักเรียนภาษาญี่ปุ่น การเรียนรู้บาง kotowaza ที่จำเป็นอาจเป็นวิธีที่ดีในการทำให้เข้าใจภาษาหรือวัฒนธรรมได้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น แต่สิ่งสำคัญคือต้องใช้ในบริบทที่ถูกต้อง.
เคล็ดลับในการจดจำโคโตวาซะ
กลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพในการเรียนรู้สุภาษิตญี่ปุ่นคือการเชื่อมโยงพวกเขากับสถานการณ์ที่จับต้องได้หรือกับสิ่งที่เหมือนกันในภาษาโปรตุเกส ตัวอย่างเช่น 二兎を追う者は一兎をも得ず (nito o ou mono wa itto mo ezu) ซึ่งมีความหมายว่า "ผู้ที่ไล่ตามกระต่ายสองตัวจะไม่ได้อะไรเลย" ทำให้นึกถึง "ผู้ที่กอดมากมักจะกอดน้อย" ของเรา การเชื่อมโยงนี้ช่วยให้การจดจำเป็นไปได้ง่ายขึ้น.
อีกเคล็ดลับที่มีค่าสำหรับการศึกษาคือการเรียนรู้ประวัติของสุภาษิตแต่ละคำ หลายๆ kotowaza มีต้นกำเนิดที่น่าสนใจซึ่งช่วยในการทำความเข้าใจความหมายของมัน 井戸の蛙 (ido no kawazu) แปลตามตัวอักษรว่า "กบในบ่อ" หมายถึงคนที่มีวิสัยทัศน์จำกัด – ภาพของกบที่รู้จักแค่ก้นบ่อทำให้แนวคิดนี้เป็นที่จดจำได้ง่ายขึ้น.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- ことわざ (kotowaza) - สุภาษิตพื้นบ้านที่แสดงความจริงหรือคำแนะนำทั่วไป
- 格言 (kakugen) - สุภาษิตสั้นๆ ที่สื่อความจริงที่มีความหมายสำคัญ มักมีลักษณะเชิงคุณธรรม.
- 言い回し (ii mawashi) - รูปแบบการแสดงออกหรือสำนวนที่อาจรวมถึงสุภาษิต แต่ยังหมายถึงวิธีการที่เป็นเอกลักษณ์ในการพูดบางอย่าง
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (諺) kotowaza
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (諺) kotowaza:
ประโยคตัวอย่าง - (諺) kotowaza
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
ไม่พบผลลัพธ์。
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม
