การแปลและความหมายของ: 申し訳ない - moushiwakenai

A expressão 「申し訳ない」 (moushiwakenai) é uma forma de pedir desculpas em japonês, carregando um sentimento profundo de arrependimento e desculpas sinceras. A etimologia da palavra pode ser desdobrada em três componentes principais: 「申し」 (moushi), que pode ser traduzido como "declaração" ou "pedido," 「訳」 (wake), que significa "razão" ou "explicação," e 「ない」 (nai), que dá a ideia de negação. Literalmente, a expressão pode ser interpretada como "não há desculpa," implicando que a pessoa sente que não tem justificativas para o erro cometido.

A origem desta expressão remonta a um profundo senso de responsabilidade que é central na cultura japonesa. No contexto social japonês, a habilidade de reconhecer os próprios erros e demonstrar arrependimento genuíno através de palavras como "申し訳ない" é altamente valorizada. Isto reflete não só um pedido de desculpa, mas também uma demonstração de humildade e empatia, mostrando um desejo de corrigir o erro e evitando que ele se repita no futuro.

การเปลี่ยนแปลงและการใช้ในชีวิตประจำวัน

Na língua japonesa, existem outras formas de desculpas que variam em formalidade e intensidade. Enquanto 「申し訳ない」 expressa um nível profundo de arrependimento, outra variação é「申し訳ありません」 (moushiwake arimasen), que é ainda mais formal e frequentemente utilizada em contextos de negócios ou quando se comunica com alguém de status social superior. Além disso, 「ごめんなさい」 (gomennasai) é uma expressão mais casual, usada entre amigos ou em situações menos formais.

Compreender a nuances dessa expressão pode ser particularmente útil para aqueles que buscam entender as sutilezas culturais japonesas. A linguagem, em qualquer cultura, é uma janela para compreender as atitudes, valores e expectativas sociais, e o uso de termos como 「申し訳ない」 revela muito sobre a importância da harmonia social e do respeito mútuo na sociedade japonesa.

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 謝罪する (shazai suru) - Fazer um pedido de desculpas.
  • 謝る (ayaru) - Pedir desculpas de forma simples.
  • お詫びする (owabi suru) - Fazer um pedido de desculpas formal.
  • 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen) - Expressão formal de desculpas, mais respeitosa.
  • すみません (sumimasen) - Desculpe, usado em contextos variados, menos formal.
  • 失礼します (shitsurei shimasu) - Desculpe interromper ou me retirar, usado em situações formais.
  • 恐縮です (kyōshuku desu) - Sentir-se envergonhado em relação a causar transtorno.
  • 申し訳ありません (mōshiwake arimasen) - Variável formal ao pedir desculpas, menos considerada que 申し訳ございません.
  • 申し訳御座いません (mōshiwake gozaimasen) - Forma ainda mais respeitosa e formal de desculpa.
  • お詫び申し上げます (owabi mōshiagemasu) - Pedido de desculpas formal e respeitoso.

คำที่เกี่ยวข้อง

済まない

sumanai

ขออภัย (วลี)

失礼

shitsurei

วาทกรรม; นำเข้า; ยกโทษให้ฉัน; ลาก่อน

申し訳ない

Romaji: moushiwakenai
Kana: もうしわけない
ชนิด: คำคุณศัพท์
L: jlpt-n2

การแปล / ความหมาย: indesculpável

ความหมายในภาษาอังกฤษ: inexcusable

คำจำกัดความ: Uma palavra que expressa desculpas ou desculpas.

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (申し訳ない) moushiwakenai

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (申し訳ない) moushiwakenai:

ประโยคตัวอย่าง - (申し訳ない) moushiwakenai

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

No results found.

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำคุณศัพท์

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำคุณศัพท์

気楽

kiraku

ทำตัวตามสบาย; สะดวกสบาย

大ざっぱ

oozapa

หยาบ (ไม่ถูกต้อง); กว้าง; เป็นร่าง

高い

takai

สูง; สูง; ที่รัก

広々

hirobiro

กว้างขวาง; กว้างขวาง

羨ましい

urayamashii

อิจฉา; น่าอิจฉา

申し訳ない