การแปลและความหมายของ: 滅茶苦茶 - mechakucha
A expressão 「滅茶苦茶」 (mechakucha) เป็นคำที่น่าสนใจในภาษาาญี่ปุ่นที่ถ่ายทอดแนวคิดของบางสิ่งที่สับสน วุ่นวาย หรือไม่เป็นระเบียบ คำนี้ประกอบด้วยอักษรคันจิสามตัว: 「滅」 (metsu) ที่หมายถึง "การสูญพันธุ์" หรือ "การทำลายล้าง", 「茶」 (cha) ที่หมายถึง "ชา", และ 「苦」 (ku) ที่หมายถึง "ความขมขื่น" หรือ "ความเจ็บปวด" เมื่อรวมกันแล้วตัวอักษรไม่形成ความหมายตรงตามตัวอักษรที่เข้ากันได้ แต่เมื่อรวมกันพวกเขาก็ให้ความรู้สึกของบางสิ่งที่ยุ่งเหยิงหรือไม่เป็นระเบียบ นี่เป็นเรื่องปกติในสำนวนที่ความหมายแต่ละตัวของคันจิอาจแตกต่างจากความหมายของสำนวนโดยรวม
ต้นกำเนิดของ「めちゃくちゃ」ย้อนกลับไปยังภาษาในการพูดและวิวัฒนาการในศัพท์สแลงของคนญี่ปุ่น ในประวัติศาสตร์ มันเป็นสำนวนที่ได้รับความนิยมเป็นหลักระหว่างคนหนุ่มสาวเพื่อบรรยายสถานการณ์ที่ไม่มีการควบคุมหรือที่มีความยุ่งเหยิงมาก เป็นธรรมชาติเสียงที่ไม่เป็นทางการของคำนี้ถูกนำมาใช้ในวัฒนธรรมป๊อปและการสนทนาในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะในบริบทที่ต้องการเน้นถึงความวุ่นวายหรือความไม่เป็นระเบียบของสถานการณ์ที่เกิดขึ้น
ในการใช้ในชีวิตประจำวัน, 「めちゃくちゃ」 สามารถใช้ได้หลายวิธี ไม่เพียงแต่หมายถึงความโกลาหลและความยุ่งเหยิงเท่านั้น แต่ยังสามารถสื่อถึงความรู้สึกวุ่นวายทางอารมณ์หรือความไม่สบายใจได้ ทั้งในสถานการณ์ที่ไม่มีความหมายและที่มีความสำคัญ นี่คือบางความเป็นไปได้ในการใช้สำนวนนี้:
- ความไม่เป็นระเบียบทางกายภาพ: เมื่อสภาพแวดล้อมยุ่งเหยิงหรือยากต่อการนำทาง
- อารมณ์หรือจิตใจ: มันหมายถึงสภาวะอารมณ์ที่ซับซ้อนหรือเครียด
- การสะท้อนทางวัฒนธรรม: ใช้ในเรื่องเล่าเพื่ออธิบายเหตุการณ์ที่ซับซ้อนหรือวุ่นวายจากประวัติศาสตร์หรือตำนานญี่ปุ่น。
นอกจากนี้ สำนวนสามารถรวมเข้ากับคำอื่นเพื่อสร้างความหมายใหม่หรือเพิ่มความรู้สึก ตัวอย่างเช่น การรวม 「めちゃくちゃ」 กับ 「面白い」 (omoshiroi ซึ่งหมายถึง "น่าสนใจ" หรือ "ตลก") สามารถเพิ่มระดับความน่าสนใจหรืออารมณ์ขัน ทำให้เกิดสิ่งที่คล้ายกับ "น่าสนใจอย่างมาก" นี่แสดงให้เห็นถึงความยืดหยุ่นและความหลากหลายของภาษาญี่ปุ่นในการอนุญาตให้มีการรวมกลุ่มที่แสดงออกและสร้างสรรค์
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- ばかげた (bakageta) - น่าหัวเราะ, โง่
- くだらない (kudaranai) - ไร้ค่า, ไม่มีค่า
- 無意味な (muimina) - ไม่มีความหมาย
- ばらばらの (barabara no) - ยุ่งเหยิง, กระจัดกระจาย
- ぐちゃぐちゃの (guchagucha no) - ยุ่งเหยิง สับสน
- めちゃくちゃの (mechakucha no) - ขาดการควบคุม, ไร้สาระ
- 乱雑な (ranzatsu na) - ยุ่งเหยิง, วุ่นวาย
- 混沌とした (konton to shita) - ยุ่งเหยิง, วุ่นวาย
- 狂気の (kyouki no) - เกี่ยวกับความบ้า, บ้าที่สุด
- 狂ったような (kurutta you na) - เหมือนกับว่ากำลังบ้า บ้าคลั่ง
- 破滅的な (hametsuteki na) - หายนะ, ทำลายล้าง
- 絶望的な (zetsubouteki na) - หมดหวัง, ไม่มีความหวัง
- 無茶な (mucha na) - ขาดความรอบคอบ ไม่มีความเข้าใจ
- 無謀な (mubou na) - เสี่ยงอันตราย
- とんでもない (tondemo nai) - ไม่น่าเชื่อ, แปลกประหลาด
- ばかばかしい (bakabakashii) - Ridículo, bobo
คำที่เกี่ยวข้อง
Romaji: mechakucha
Kana: めちゃくちゃ
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n2, jlpt-n1
การแปล / ความหมาย: ไร้สาระ; ไม่มีเหตุผล; มากเกินไป; ยุ่งเหยิง; ได้รับความเสียหาย; ซึ่งก่อให้เกิด
ความหมายในภาษาอังกฤษ: absurd;unreasonable;excessive;messed up;spoiled;wreaked
คำจำกัดความ: สิ่งที่ผิดปกติและไม่มีอะไรที่คุณสามารถทำให้ดีขึ้นได้ เป็นสถานะของความสับสน
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (滅茶苦茶) mechakucha
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (滅茶苦茶) mechakucha:
ประโยคตัวอย่าง - (滅茶苦茶) mechakucha
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Metcha kucha na jōkyō ni natta
สถานการณ์วุ่นวายไปหมด
มันเป็นระเบียบ
- 滅茶苦茶 - แปลว่า "ล้ำสมัย" หรือ "พวกมัว" หรือ "มัสเยี่ยม"
- な - คำนามที่บ่งชี้ถึงรูปลบของคุณลักษณะ
- 状況 - คำนามที่หมายถึง "situação", "circunstância"
- に - คำท้ายที่บ่งบอกความสัมพันธ์ของสถานที่หรือเวลา
- なった - รูปอดีตของคำกริยา "なRU" แปลว่า "เป็น" "อยู่"
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม