การแปลและความหมายของ: 止むを得ない - yamuwoenai

A expressão 「止むを得ない」 (yamuwoenai) tem uma conotação de inevitabilidade ou uma situação que não pode ser evitada. Esta expressão é muitas vezes traduzida como "inevitável", "não há outra escolha" ou "inescapável". É utilizada em situações onde se sente que uma determinada ação ou resultado é quase que inevitável devido às circunstâncias. Esta expressão carrega um tom de resignação ou aceitação frente a circunstâncias que não podem ser alteradas.

Etimologicamente, a expressão é composta por três partes principais: 「止む」 (yamu), que significa "cessar" ou "parar"; 「を」 (wo), uma partícula gramatical que indica o objeto direto; e 「得ない」 (enai), que vem do verbo 「得る」 (eru), significando "obter", mas é usado na sua forma negativa, implicando "não conseguir" ou "não ser capaz de". Portanto, a expressão completa transmite a ideia de algo que "não pode ser parado ou evitado".

Essa expressão é usada em várias situações do cotidiano e pode ser encontrada em contextos formais e informais. Exemplos podem incluir situações de trabalho onde uma decisão difícil é tomada "porque não há outra escolha", ou mesmo em assuntos pessoais onde uma decisão inescapável deve ser aceita. Essa expressão muitas vezes transmite uma sensação de aceitação forçada, mas também pode refletir sabedoria ao reconhecer a realidade das circunstâncias.

Radicais e Significados

O radical 「止」 (shi) é muitas vezes associado ao significado de "parar" ou "interrupção", colaborando para o significado de cessação ou inevitabilidade dentro da expressão. A combinação com 「得」 (e) sugere a impossibilidade de alteração, enfatizando ainda mais a impossibilidade de mudar uma situação dada.

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 仕方がない (shikata ga nai) - Não há o que fazer; não pode ser ajudado.
  • しかたがない (shikata ga nai) - Não há o que fazer; não pode ser ajudado.
  • 諦めるしかない (akirameru shika nai) - Só resta desistir; não há alternativa a não ser desistir.
  • あきらめるしかない (akirameru shika nai) - Só resta desistir; não há alternativa a não ser desistir.
  • 忍ぶしかない (shinobu shika nai) - Só resta suportar; não há opção a não ser aguentar.
  • しのぶしかない (shinobu shika nai) - Só resta suportar; não há opção a não ser aguentar.
  • 諦めがたい (akiramegatai) - Difícil de desistir; relutante em abrir mão.
  • あきらめがたい (akiramegatai) - Difícil de desistir; relutante em abrir mão.
  • 諦めがつかない (akiramegutsukanai) - Incapaz de aceitar a desistência; não consegue se conformar.
  • あきらめがつかない (akiramegutsukanai) - Incapaz de aceitar a desistência; não consegue se conformar.
  • 諦めがたい気持ち (akiramegatai kimochi) - Sentimento difícil de desistir; uma vontade relutante de não desistir.
  • あきらめがたいきもち (akiramegatai kimochi) - Sentimento difícil de desistir; uma vontade relutante de não desistir.

คำที่เกี่ยวข้อง

止むを得ない

Romaji: yamuwoenai
Kana: やむをえない
ชนิด: คำคุณศัพท์
L: jlpt-n2, jlpt-n1

การแปล / ความหมาย: ไม่สามารถช่วยได้; หลีกเลี่ยงไม่ได้

ความหมายในภาษาอังกฤษ: cannot be helped;unavoidable

คำจำกัดความ: Por necessidade. Eu não posso evitar. Não tenho escolha a não ser fazer isso.

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (止むを得ない) yamuwoenai

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (止むを得ない) yamuwoenai:

ประโยคตัวอย่าง - (止むを得ない) yamuwoenai

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

止むを得ない状況に陥った。

Tomu wo enai jōkyō ni ochiitta

ฉันอยู่ในสถานการณ์ที่ฉันไม่สามารถช่วยได้

ฉันอยู่ในสถานการณ์ที่หลีกเลี่ยงไม่ได้

  • 止むを得ない - ไม่อาจหลีกเลี่ยงหรือไม่มีทางเลือก
  • 状況 - สถานการณ์ หรือ เงื่อนไข
  • に - คำเชื่อมที่บ่งบอกความสัมพันธ์ระหว่างสถานการณ์กับครู่หลังค่ะ.
  • 陥った - คำกริยา "ตกอยู่ใน" ในอดีต ซึ่งหมายถึง "ตกใน", "ถูกจับอยู่ใน" หรือ "ติดอยู่ใน" ครับ.

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำคุณศัพท์

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำคุณศัพท์

面倒臭い

mendoukusai

กังวลเกี่ยวกับการทำ; เหนื่อย

気軽

kigaru

มีความสุข; เชียร์ขึ้น; ที่ไร้กังวล

気の毒

kinodoku

โชคร้าย; ขนนก

嬉しい

ureshii

มีความสุข; มีความสุข; เพลิดเพลิน

清々しい

sugasugashii

สด; สดชื่น

止むを得ない