การแปลและความหมายของ: 巻 - maki
คำว่า ญี่ปุ่น 「巻」 (maki) มีวิวัฒนาการทางภาษาและความหมายที่หลากหลาย ต้นกำเนิดมาจากกริยา 「巻く」(maku) ที่แปลว่า "พัน" หรือ "ม้วน" คำนี้เชื่อมโยงโดยตรงกับการปฏิบัติและวัตถุต่างๆ ในชีวิตประจำวันของญี่ปุ่น ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของระบบการเขียนด้วยคันจิ 「巻」 ไม่เพียงแต่สื่อถึงแนวคิดของสิ่งที่พันกันทางกายภาพเท่านั้น แต่ยังสามารถหมายถึงเล่มของหนังสือหรือม้วนฟิล์ม การใช้งานที่หลากหลายนี้เป็นหลักฐานของวิธีที่ภาษาญี่ปุ่นเข้าถึงแนวคิดต่างๆ จากมุมมองที่หลากหลาย
「巻」และความหลากหลายของมันมักพบในบริบทที่เกี่ยวข้องกับอาหาร โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีของ 「巻き寿司」(makizushi)ที่รู้จักกันอย่างกว้างขวางในระดับสากลในชื่อซูชิแบบม้วน ในแง่นี้ คำนี้สะท้อนถึงการกระทำในการม้วนข้าวและวัตถุดิบอื่นๆ รอบแผ่นสาหร่าย สร้างจานที่เป็นเอกลักษณ์ นอกจากนี้นอกจากด้านการทำอาหารแล้ว 「巻」ยังพบในวรรณกรรม ซึ่งหมายถึงเล่มของงานเขียนเช่นใน 「巻物」 (makimono) ที่แสดงถึงม้วนหรือหนังสือเก่าแก่
คำว่า 「巻」 มีต้นกำเนิดจากอักษรจีน ซึ่งได้มีความหมายที่เปลี่ยนแปลงไปตามเวลา ทำให้มันแทนถึงทั้งการกระทำและวัตถุที่เกี่ยวข้องกับรูปแบบที่ม้วนหรือกลุ่มรวมกัน การปรากฏของ 「糸」(ito)ซึ่งหมายถึง "ด้าย" หรือ "เส้น" เป็นส่วนหนึ่งของรากศัพท์ของคันจิ แสดงถึงการปฏิบัติในอดีตในการม้วนด้ายหรือม้วน ซึ่งเป็นส่วนประกอบที่สำคัญในหลายด้านของชีวิตในบ้านและอาชีพในญี่ปุ่นแบบดั้งเดิม การรวมกันของ 「巻」 ในภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นเน้นถึงความสามารถในการปรับตัวและพัฒนาของคันจิ แสดงให้เห็นว่าภาษาอาจสะท้อนถึงแง่มุมทางวัฒนธรรมผ่านคำศัพท์เฉพาะ.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 巻き (maki) - 巻き寿司 (maki-zushi)
- 巻物 (makimono) - กระดาษม้วนหรือหนังสือเก่า
- 縮み (chizami) - การหดตัว
- 縮む (chizumu) - Encolher
- 回る (mawaru) - Girar
- 回転する (kaiten suru) - หมุน
- 転がる (korogaru) - การกลิ้งฟลาย
- 転がす (korogasu) - ให้เกิดอะไรขึ้น
- 綴る (tsuzuru) - รวบรวมหรือต่อกัน (เขียน)
- 綴り (tsuzuri) - Ortografia
- 綴り書き (tsuzuri gaki) - การเขียนเชิงอัญมณี
- 書き綴る (kaki tsuzuru) - เขียนอย่างต่อเนื่อง
- まき (maki) - พันหรือมัด
- まく (maku) - มัดหรือคลุม
- まきずし (makizushi) - ข้าวพันเป็นคำ (ซูชิ)
- うずまく (uzumaku) - กระตุ้นในรูปแบบเกลียว
- うねる (uneru) - เป็นคลื่นหรือโค้งงอ
- うねり (uneri) - คลื่นหรือการพุ่งขึ้นของคลื่น
- うねり巻く (uneri maku) - เล่นกระดานโต้คลื่น
- うねり巻き (uneri maki) - รูปแบบที่พันกันในคลื่น
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (巻) maki
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (巻) maki:
ประโยคตัวอย่าง - (巻) maki
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Mafurā wo maite atatakaku shite kudasai
โปรดห่อผ้าพันคอและรักษาร่างกายอุ่นโอมไว้ค่ะ
Enrole o silenciador e mantenha-o aquecido.
- マフラー (máfura) - Cachecol
- を (wo) - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 巻いて (maite) - enrolar
- 暖かく (atatakaku) - ร้อน
- して (shite) - ทำ
- ください (kudasai) - กรุณา
Sukāfu wo maite gaishutsu suru
ฉันออกไปพร้อมกับผ้าพันคอ
ห่อผ้าเช็ดหน้าและกระโปรง
- スカーフ (sukāfu) - Cachecol
- を (wo) - คำกริยาทำหน้าท้าย
- 巻いて (maite) - หมุน, ผูก
- 外出する (gaishutsu suru) - ออกจากบ้าน
Makizushi ga daisuki desu
ฉันรักซูชิมั้ยคะ (en: Do you love sushi?)
- 巻き寿司 - ข้าวห่อสำหรับบางประเภทของ อาหารที่มีสายอาหารปนอยู่
- が - หัวเรื่อง
- 大好き - รักมากๆ, ชอบมากๆ
- です - คำกริยา "ser/estar" ในปัจจุบัน
Uzu ga makiokoru
วังวนกำลังก่อตัวขึ้น
กระแสน้ำวนเกิดขึ้น
- 渦 - หมุน (vórtice) หรือ มหัศจรรย์ (redemoinho)
- が - คำกริยาเติมที่บ่งชี้เรื่องหลักของประโยค
- 巻き起こる - ฉันขอไม่แปลคำว่า "verbo" และ "surgir" ในประโยค เพียงแค่แปลคำว่า "levantar-se" เท่านั้น คำว่า "levantar-se" ในภาษาไทยคือ "ยกตัวขึ้น"
Watashi wa makimono wo maku no ga tokui desu
ฉันมีทักษะในการม้วนม้วน
ฉันเก่งในม้วนม้วน
- 私 (watashi) - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- は (wa) - หนึ่งTP31คำโปรดของประโยคนี้ "ฉัน"
- 巻物 (makimono) - คำนามที่หมายถึง "ม้วนกระดาษหนังสือ"
- を (wo) - คำบอกเลือกที่แสดงว่าเป็นออบเจ็คตรงในประโยค ในกรณีนี้คือ "rolo de pergaminho"
- 巻く (maku) - คลุม o ม้วน
- のが (noga) - บาทิคูลาที่แสดงบทบาทของเซ็นทายการณ์ในประโยคนี้ ในที่นี้คือ "enrolar"
- 得意 (tokui) - คำคุณเสมอหมายถึง "เก่งใน"
- です (desu) - คำกริยาช่วยที่บ่งชี้ถึงวิธีการเชิงสุภาพและเชิงบวกของประโยค
Watashi wa hōtai o maitte imasu
ฉันม้วนผ้าพันแผล
ฉันมีผ้าพันแผล
- 私 - คำสรรพนามที่หมายถึง "ฉัน"
- は - โพสต์ที่ระบุหัวข้อของประโยค
- 包帯 - ผ้าพันแผล
- を - คำกริยาที่บ่งชี้ว่าเป็นเส้นทางที่เป็นเป้าหมายของประโยค
- 巻いています - verbo que significa "อยู่รอบ" no tempo presente e educado
Watashitachi o torimaku shizen no utsukushisa ni kansha shimasu
ฉันรู้สึกขอบคุณสำหรับความงามของธรรมชาติที่ล้อมรอบเรา
ขอบคุณสำหรับความงามของธรรมชาติรอบตัวเรา
- 私たち - เรา
- を - อนุภาคของวัตถุในภาษาญี่ปุ่น
- 取り巻く - "รีวิว" หรือ "ห่วง" ในภาษาญี่ปุ่น
- 自然 - "Natureza" em japonês
- の - คำกรรมชิ้นส่วนในภาษาญี่ปุ่น
- 美しさ - "Beleza" em japonês
- に - ภาพยนตร์เป้าหมายในญี่ปุ่น
- 感謝します - "Agradecemos" em japonês é "感謝します" (Kansha shimasu).
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม