การแปลและความหมายของ: 厚かましい - atsukamashii
หากคุณเคยได้ยินชาวญี่ปุ่นบ่น 厚かましい (あつかましい) ด้วยความรู้สึกหงุดหงิดและไม่เชื่อเลย ก็รู้ว่าคำนี้มีน้ำหนักทางวัฒนธรรมที่น่าสนใจ ใน Suki Nihongo ซึ่งเป็นพจนานุกรมออนไลน์ญี่ปุ่นที่ใหญ่ที่สุด คุณจะพบไม่เพียงแค่ความหมาย—อวดดี, ไร้ความอับอาย, ไม่มีมารยาท—แต่ยังมีการเขียนที่ถูกต้องในคันจิ ประโยคตัวอย่างเพื่อใช้ในการจดจำใน Anki และแม้กระทั่งข้อมูลที่น่าสนใจเกี่ยวกับการใช้คำนี้ในชีวิตประจำวัน ในบทความนี้ เราจะเผยให้เห็นตั้งแต่ etymology จนถึงสถานการณ์ที่ชาวญี่ปุ่นมักจะพูดว่า "Atsukamashii!" ด้วยความถี่ที่น่าทึ่ง.
ต้นกำเนิดและอิทธิพลของ 厚かましい
อักษรคันจิ 厚 (atsu) หมายถึง "หนา" หรือ "ใจกว้าง" ในขณะที่ かましい (kamashii) เป็นคำต่อท้ายที่แสดงถึงความเกินพอดี โดยมักมีนัยในเชิงลบ เมื่อลงตัวรวมกัน จะสร้างภาพของคนที่ "ความหนา" ไม่ได้อยู่ที่ความกรุณา แต่เป็นที่ความกล้าหาญ—เหมือนกับคนที่บุกรุกพื้นที่ของคุณโดยไม่ขออนุญาต น่าสนใจที่การรวมกันนี้เกิดขึ้นในยุคเอโดะ (1603-1868) เมื่อสังคมญี่ปุ่นเริ่มให้ความสำคัญกับความละเอียดอ่อนในความสัมพันธ์มากขึ้น ผู้ที่ถูกเรียกว่า 厚かましい จะหมายถึง "หยาบ" ทางสังคม.
หนึ่งรายละเอียดที่มีคนไม่ค่อยสังเกต: คำว่า かましい เดิมมาจากกริยา 構う (kamau) ที่หมายถึง "ใส่ใจ" กล่าวคือ คำนี้บ่งบอกว่าบุคคลหนึ่งทำเหมือนกับว่าผู้อื่นไม่สำคัญ—เป็นการเห็นแก่ตัวที่โจ่งแจ้ง ไม่แปลกใจเลยที่มันมักถูกเชื่อมโยงกับสถานการณ์ที่มีคนเอาเปรียบความหวังดีของผู้อื่น เช่น การขอความช่วยเหลือที่ไร้เหตุผลหรือการมาสายโดยไม่ขอโทษ.
การโกหกในชีวิตประจำวันของญี่ปุ่น
จินตนาการถึงเพื่อนร่วมงานที่มักจะ "ลืม" กระเป๋าเงินไว้ตอนทานอาหารกลางวันกลุ่มและหวังให้คนอื่นจ่ายให้เขา หรือคนรู้จักที่ปรากฏตัวที่บ้านของคุณโดยไม่แจ้งล่วงหน้าและยังเปิดตู้เย็นของคุณ นี่แหละคือสถานการณ์ที่ทำให้ชาวญี่ปุ่นต้องเบ้ปากและพึมพำ あつかましい คำนี้ใช้บ่อยในบริบทที่ไม่เป็นทางการ แต่ก็ปรากฏในการอภิปรายที่จริงจัง—เช่นเมื่อมีนักการเมืองที่ยักยอกเงินภาษีสาธารณะและทำเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น.
คำแนะนำที่มีค่า: ชาวญี่ปุ่นมักจะไม่ใช้ 厚かましい โดยตรงในการวิจารณ์ใคร (เอาเข้าจริงก็จะ… atsukamashii เกินไป) แทนที่จะใช้คำวิจารณ์ตรงๆ พวกเขาจะใช้วลีที่ไม่ตรงไปตรงมาอย่าง "ちょっと厚かましいと思う" (ฉันคิดว่านี่มันเสแสร้งไปหน่อย) หากต้องการหลีกเลี่ยงความขัดแย้ง ให้สังเกตวิธีที่พวกเขาวิพากษ์วิจารณ์อย่างละเอียด—แม้แต่การตำหนิในญี่ปุ่นก็ยังมีหลายระดับของความสุภาพ.
วิธีการจดจำและข้อเท็จจริงที่น่าสนใจ
เพื่อทำให้เข้าใจคำนี้มากขึ้น นึกถึงอักษรคันจิ 厚 เหมือนเป็น "เปลือกหนา" ของความอายที่คนควรจะมี แต่กลับไม่มี เพื่อนของฉันชอบล้อเลียนว่าเธอสามารถได้ยินเสียง 厚かましい เมื่อใครบางคนพูดเสียงดังในโทรศัพท์มือถือบนรถไฟ—มันคือความรู้สึกว่า "ทำไมคนนี้ถึงไม่รู้สึกอายเลย?" หากคุณเคยใช้ชีวิตในญี่ปุ่น คุณคงมีเรื่องราวแบบนี้เช่นกัน.
และนี่คือการเล่นคำที่มีประโยชน์: ในแถบคันไซ บางครั้งจะใช้ あつよか (atsuyoka) ซึ่งเป็นรูปแบบที่ไม่เป็นทางการและมีความหมายเดียวกัน แต่ต้องระวัง—นี่เป็นคำที่ถ้าใช้ในจังหวะที่ไม่ถูกต้อง อาจฟังดูดูหมิ่นมากกว่าที่คุณตั้งใจไว้ ดังนั้นควรปล่อยให้ชาวบ้านเป็นคนพูดเมื่อสถานการณ์นั้นต้องการจริง ๆ.
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 厚顔無恥 (こうがんむち) - ไม่ละอายใจ กล้าหาญ; ประพฤติอย่างท้าทายโดยไม่สนใจความเห็นของผู้อื่น.
- 図々しい (ずうずうしい) - หยาบคาย; คนที่ไม่อายที่จะขอหรือเรียกร้องอย่างเกินควร.
- 生意気 (なまいき) - มีท่าทีที่หยิ่ง; ขาดสติในวิธีการประพฤติตัว โดยเฉพาะต่อผู้ที่มีอายุมากกว่าหรือมีประสบการณ์มากกว่า。
- 不遜 (ふそん) - ดูถูก; ท่าทางของการดูถูกและขาดความเคารพต่อผู้อื่น。
- 大胆 (だいたん) - กล้าหาญ; ความกล้าหาญและความมุ่งมั่นในการกระทำ โดยไม่สนใจที่ผลที่ตามมา。
- 傍若無人 (ぼうじゃくぶじん) - ทำตัวเหมือนกับไม่มีข้อกฎ; พฤติกรรมที่ไม่สนใจขอบเขตและความใส่ใจต่อผู้อื่นโดยสิ้นเชิง.
- 恥知らず (はじしらず) - ไร้ความอาย; คนที่ทำตัวในลักษณะที่มาตรฐานทางสังคมมักจะไม่เห็นด้วย
- 無礼 (ぶれい) - ไม่เคารพ; การขาดมารยาทและการเคารพในการมีปฏิสัมพันธ์ทางสังคม。
- 無恥 (むち) - ไม่อับอายเหมือนกับ "恥知らず" แต่สามารถสื่อถึงการขาดสติในพฤติกรรมได้
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (厚かましい) atsukamashii
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (厚かましい) atsukamashii:
ประโยคตัวอย่าง - (厚かましい) atsukamashii
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Atsukamashii ningen wa kirawareru
คนที่มีความเกลียดชัง
มนุษย์ถูกเกลียด
- 厚かましい - ไม่มีความรู้สึกผิดต่อพวกเขา
- 人間 - ser humano
- は - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 嫌われる - ถูกเกลียด เลวทราม หวังดี