การแปลและความหมายของ: 下さる - kudasaru

ถ้าคุณกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่น คุณน่าจะเคยพบคำว่า 下さる (くださる) มาในบางครั้ง คำนี้มีความสำคัญในการแสดงความเคารพและความขอบคุณ แต่การใช้มันอาจทำให้เกิดข้อสงสัยในหมู่นักเรียน ในบทความนี้เราจะสำรวจความหมาย ต้นกำเนิด และการนำไปใช้ในชีวิตประจำวันของชาวญี่ปุ่น รวมถึงเคล็ดลับในการจดจำคำนี้ให้ถูกต้อง ที่นี่ใน Suki Nihongo เป้าหมายของเราคือการช่วยคุณให้สามารถใช้คำศัพท์เช่นนี้ได้อย่างชัดเจนและเป็นรูปธรรม.

ความหมายและการใช้ 下さる

下さる เป็นรูปแบบเกียรติของคำกริยา くれる ซึ่งหมายถึง "ให้" หรือ "มอบให้" ความแตกต่างคือ 下さる ใช้เมื่อมีคนที่มีสถานะสูงกว่าหรือสมควรได้รับความเคารพทำอะไรให้กับคุณ ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณครูให้หนังสือกับคุณ จะเหมาะสมที่จะพูดว่า "先生が本をくださいました" (คุณครูให้หนังสือกับฉัน).

คำกริยานี้มักปรากฏในสถานการณ์ทางการ เช่น ในที่ทำงานหรือเมื่อมีปฏิสัมพัทธ์กับบุคคลที่มีอายุมากกว่า การใช้คำนี้สะท้อนให้เห็นถึงความสำคัญของลำดับชั้นในวัฒนธรรมญี่ปุ่น ซึ่งการแสดงความเคารพทางภาษาเป็นสิ่งสำคัญ ควรเน้นว่าไม่จำกัดเพียงวัตถุทางกายภาพ - แต่สามารถใช้ในการกระทำ การช่วยเหลือ หรือแม้กระทั่งคำแนะนำได้อีกด้วย.

ต้นกำเนิดและโครงสร้างไวยากรณ์

คำว่า 下さる มีต้นกำเนิดมาจากภาษาญี่ปุ่นโบราณ มาจากกริยา 下す (くだす) ซึ่งมีความหมายว่า "มอบให้จากที่สูงไปยังที่ต่ำ" มิติแนวดิ่งนี้ยังคงปรากฏในการใช้งานสมัยใหม่ เสริมความคิดว่า การกระทำเริ่มต้นจากผู้ที่อยู่ในตำแหน่งที่สูงกว่า คันจิ 下 (ด้านล่าง) ร่วมกับ さる (รูปแบบที่เคารพ) แสดงให้เห็นความสัมพันธ์นี้ได้เป็นอย่างดี.

ในแง่แกรมมาทางไวยากรณ์ คำว่า 下さる ถือเป็นกลุ่มของคำกริยาที่ไม่เป็นระเบียบ รูปแบบเชิงลบของมันคือ 下さいません และรูปแบบการขอที่สุภาพคือ 下さい (ซึ่งหลายคนอาจรู้จักจากวลีอย่าง "ください") สิ่งที่น่าสนใจคือ แม้ว่าจะดูซับซ้อน แต่คำกริยานี้ยึดตามรูปแบบที่สอดคล้องกันเมื่อถูกผัน ไม่เหมือนกับคำกริยาเกียรติยศอื่น ๆ ที่ไม่เป็นระเบียบมากกว่า.

เคล็ดลับในการจดจำและใช้ให้ถูกต้อง

วิธีที่มีประสิทธิภาพในการจดจำ 下さる คือการเชื่อมโยงมันกับสถานการณ์จริง ลองจินตนาการถึงฉากที่คุณได้รับสิ่งของจากเจ้านาย อาจารย์ หรือผู้ซื้อ - นี่คือบริบทที่เหมาะสมสำหรับการใช้คำนี้ อีกเคล็ดลับคือการฝึกฝนด้วยประโยคง่ายๆ ก่อนที่จะไปยังโครงสร้างที่ซับซ้อนมากขึ้น เช่น "部長がアドバイスをくださいました" (ผู้อำนวยการให้คำแนะนำกับฉัน).

หลีกเลี่ยงการสับสนระหว่าง 下さる กับ あげる หรือ くれる ในขณะที่คำเหล่านี้เป็นกลาง, 下さる มักมีน้ำหนักของความเคารพอยู่เสมอ นอกจากนี้ยังต้องใส่ใจถึงอนุภาคที่มากับมัน: ปกติแล้วจะใช้ が เมื่อผู้ให้เป็นประธาน, หรือ を สำหรับวัตถุที่ถูกให้ เวลาเปลี่ยนไป, นวัตกรรมเหล่านี้จะกลายเป็นธรรมชาติ.

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 授ける (sazukeru) - ให้, มอบ (มักเชื่อมโยงกับสิ่งที่ถูกสอนหรือส่งต่อ)
  • 与える (ataru) - ให้, มอบ (อาจหมายถึงการให้สิ่งที่เป็นรูปธรรม หรือไม่เป็นรูปธรรม)
  • 贈る (okuru) - มอบของขวัญ (มักใช้สำหรับของขวัญหรือข้อเสนอ)
  • 差し上げる (sashiageru) - เสนอ, มอบ (รูปแบบที่เคารพและเป็นทางการมากกว่าของ 'มอบ')
  • お与えになる (oataeru ni naru) - ให้ (คำนับ, ใช้เพื่อแสดงความเคารพต่อผู้ให้)
  • お授けになる (osazuke ni naru) - ให้เกียรติ (เชิงเกียรติยศ, เน้นความสำคัญของการสอนหรือการให้)
  • お贈りになる (ozukuri ni naru) - มอบของขวัญ (ใช้ในความหมายให้เกียรติ แสดงความเคารพต่อผู้รับของขวัญ)
  • お下しになる (osorashiku ni naru) - ให้, ลดลง (ในบริบทที่สุภาพและเป็นทางการมากขึ้น)
  • お出しになる (odashi ni naru) - เสิร์ฟ (เกียรติยศ ใช้เมื่อเสนอโภชนาหรือเครื่องดื่ม)
  • お出しする (odashi suru) - เสิร์ฟ (รูปแบบที่ตรงไปตรงมามากขึ้นในการเสนอสิ่งใดสิ่งหนึ่ง น้อยกว่าทางการ)
  • お出し下さい (odashi kudasai) - โปรดเสิร์ฟ (คำขอที่สุภาพเพื่อให้บางสิ่งเสิร์ฟ)
  • お出し下さる (odashi ku dasaru) - ขอ respectfully (รูปแบบเกียรติยศในการขอให้ใครสักคนให้บริการ)
  • お出しいただく (odashi itadaku) - 受け取る (うけとる)
  • お下しいただく (osorashiku itadaku) - รับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง (อย่างถ่อมตน ใช้เพื่อระบุว่ารับบางสิ่งจากผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่า)
  • お下し頂く (osorashiku itadaku) - 敬意を表して受け取る (さらに謙虚で敬意を示す形)。
  • お下し戴く (osorashiku itadaku) - รับ (เป็นรูปแบบที่ยอมรับได้อย่างถ่อมตนและน่าพอใจ)
  • お下し申し上げる (osorashiku mōshiageru) - อย่างเคารพ (ในลักษณะที่เป็นทางการและถ่อมตน)
  • お下し申し上げます (osorashiku mōshiagemasu) - เสนอความเคารพอย่างสุภาพ (ใช้บ่อยในสถานการณ์ทางการ)
  • お下し申し上げました (osorashiku mōshiagemashita) - ฉันได้เสนอด้วยความเคารพ (รูปอดีต, อ้างอิงถึงสิ่งที่ได้ทำไปแล้ว)
  • お下し申し上げまする (osorashiku mōshiagemasuru) - ข้าจะนำเสนอด้วยความเคารพ (ในรูปแบบที่มีความเป็นทางการมากขึ้น)
  • お下し申し上げましょう (osorashiku mōshiagemashō) - ฉันจะเสนอ (แสดงเจตนาที่จะให้บริการอย่างมีเกียรติ)

คำที่เกี่ยวข้อง

賜る

tamawaru

ยินยอม; ตรวจสอบ

呉れる

kureru

ให้; ให้ใครมี; ทำเพื่อหนึ่ง; ได้รับ

下さる

Romaji: kudasaru
Kana: くださる
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n3

การแปล / ความหมาย: ให้; เพื่อตรวจสอบ

ความหมายในภาษาอังกฤษ: to give;to confer

คำจำกัดความ: วิธีที่สุภาพในการให้สิ่งหนึ่งหรือบริการแก่คนอื่น

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (下さる) kudasaru

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (下さる) kudasaru:

ประโยคตัวอย่าง - (下さる) kudasaru

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

お茶を下さる?

Ocha wo kudasaru?

คุณช่วยชงชาให้ฉันได้ไหม

คุณต้องการชาไหม

  • お茶 - หมายถึง "ชา" เป็นภาษาญี่ปุ่น
  • を - อนุภาคของวัตถุในภาษาญี่ปุ่น
  • 下さる - คำกริยาที่หมายถึง "ให้" หรือ "เสนอ" ในภาษาญี่ปุ่น ที่ใช้ในรูปแบบสุภาพ

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม

受け付ける

uketsukeru

จะได้รับการยอมรับ; รับ (การลงทะเบียน)

裂く

saku

ที่จะฉีกขาด; แบ่ง

試みる

kokoromiru

ลอง; ทดสอบ

当たる

ataru

มาถึง; ประสบความสำเร็จ; ใบหน้า; นอนลง (ในทิศทางของ); ดำเนินการ; จัดการกับ; เทียบเท่ากับ; ใช้กับ; ใช้ได้; ถูกกำหนด

貫く

tsuranuku

เพื่อผ่าน

下さる