การแปลและความหมายของ: 下さる - kudasaru

Se você está aprendendo japonês, já deve ter se deparado com a palavra 下さる (くださる) em algum momento. Essa expressão é essencial para demonstrar respeito e gratidão, mas seu uso pode gerar dúvidas em estudantes. Neste artigo, vamos explorar seu significado, origem e aplicações no cotidiano japonês, além de dicas para memorizá-la corretamente. Aqui no Suki Nihongo, nosso objetivo é ajudar você a dominar termos como esse de maneira clara e prática.

Significado e uso de 下さる

下さる é uma forma honorífica do verbo くれる, que significa "dar" ou "conceder". A diferença é que 下さる é usado quando alguém de status superior (ou merecedor de respeito) faz algo por você. Por exemplo, se um professor lhe der um livro, seria apropriado dizer "先生が本をくださいました" (O professor me deu um livro).

Esse verbo aparece frequentemente em situações formais, como no ambiente de trabalho ou ao interagir com pessoas mais velhas. Seu uso reflete a importância da hierarquia na cultura japonesa, onde demonstrar respeito linguístico é fundamental. Vale destacar que ele não se limita a objetos físicos – pode ser usado para ações, favores ou até conselhos.

Origem e estrutura gramatical

A palavra 下さる tem origem no japonês clássico, derivando do verbo 下す (くだす), que carregava o sentido de "conceder de cima para baixo". Esse aspecto vertical ainda está presente em seu uso moderno, reforçando a ideia de que a ação parte de alguém em posição elevada. O kanji 下 (embaixo) combinado com さる (forma honorífica) ilustra bem essa relação.

Gramaticalmente, 下さる pertence ao grupo de verbos irregulares. Sua forma negativa é 下さいません, e a forma de solicitação educada é 下さい (que muitos já conhecem de expressões como "ください"). Uma curiosidade é que, embora pareça complexo, esse verbo segue padrões consistentes quando conjugado, diferentemente de outros honoríficos mais irregulares.

เคล็ดลับในการจดจำและใช้ให้ถูกต้อง

Uma maneira eficaz de fixar 下さる é associá-la a situações reais. Imagine cenas onde você recebe algo de um chefe, professor ou cliente – esses são contextos ideais para aplicar o termo. Outra dica é praticar com frases simples antes de partir para estruturas mais complexas, como "部長がアドバイスをくださいました" (O diretor me deu um conselho).

Evite confundir 下さる com あげる ou くれる. Enquanto estes são neutros, 下さる carrega sempre uma carga de respeito. Preste atenção também à partícula que o acompanha: geralmente é が quando o doador é o sujeito, ou を para o objeto dado. Com o tempo, essas nuances se tornam naturais.

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 授ける (sazukeru) - ให้, มอบ (มักเชื่อมโยงกับสิ่งที่ถูกสอนหรือส่งต่อ)
  • 与える (ataru) - ให้, มอบ (อาจหมายถึงการให้สิ่งที่เป็นรูปธรรม หรือไม่เป็นรูปธรรม)
  • 贈る (okuru) - มอบของขวัญ (มักใช้สำหรับของขวัญหรือข้อเสนอ)
  • 差し上げる (sashiageru) - เสนอ, มอบ (รูปแบบที่เคารพและเป็นทางการมากกว่าของ 'มอบ')
  • お与えになる (oataeru ni naru) - ให้ (คำนับ, ใช้เพื่อแสดงความเคารพต่อผู้ให้)
  • お授けになる (osazuke ni naru) - ให้เกียรติ (เชิงเกียรติยศ, เน้นความสำคัญของการสอนหรือการให้)
  • お贈りになる (ozukuri ni naru) - มอบของขวัญ (ใช้ในความหมายให้เกียรติ แสดงความเคารพต่อผู้รับของขวัญ)
  • お下しになる (osorashiku ni naru) - ให้, ลดลง (ในบริบทที่สุภาพและเป็นทางการมากขึ้น)
  • お出しになる (odashi ni naru) - เสิร์ฟ (เกียรติยศ ใช้เมื่อเสนอโภชนาหรือเครื่องดื่ม)
  • お出しする (odashi suru) - เสิร์ฟ (รูปแบบที่ตรงไปตรงมามากขึ้นในการเสนอสิ่งใดสิ่งหนึ่ง น้อยกว่าทางการ)
  • お出し下さい (odashi kudasai) - โปรดเสิร์ฟ (คำขอที่สุภาพเพื่อให้บางสิ่งเสิร์ฟ)
  • お出し下さる (odashi ku dasaru) - ขอ respectfully (รูปแบบเกียรติยศในการขอให้ใครสักคนให้บริการ)
  • お出しいただく (odashi itadaku) - 受け取る (うけとる)
  • お下しいただく (osorashiku itadaku) - รับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง (อย่างถ่อมตน ใช้เพื่อระบุว่ารับบางสิ่งจากผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่า)
  • お下し頂く (osorashiku itadaku) - 敬意を表して受け取る (さらに謙虚で敬意を示す形)。
  • お下し戴く (osorashiku itadaku) - รับ (เป็นรูปแบบที่ยอมรับได้อย่างถ่อมตนและน่าพอใจ)
  • お下し申し上げる (osorashiku mōshiageru) - อย่างเคารพ (ในลักษณะที่เป็นทางการและถ่อมตน)
  • お下し申し上げます (osorashiku mōshiagemasu) - เสนอความเคารพอย่างสุภาพ (ใช้บ่อยในสถานการณ์ทางการ)
  • お下し申し上げました (osorashiku mōshiagemashita) - ฉันได้เสนอด้วยความเคารพ (รูปอดีต, อ้างอิงถึงสิ่งที่ได้ทำไปแล้ว)
  • お下し申し上げまする (osorashiku mōshiagemasuru) - ข้าจะนำเสนอด้วยความเคารพ (ในรูปแบบที่มีความเป็นทางการมากขึ้น)
  • お下し申し上げましょう (osorashiku mōshiagemashō) - ฉันจะเสนอ (แสดงเจตนาที่จะให้บริการอย่างมีเกียรติ)

คำที่เกี่ยวข้อง

賜る

tamawaru

ยินยอม; ตรวจสอบ

呉れる

kureru

ให้; ให้ใครมี; ทำเพื่อหนึ่ง; ได้รับ

下さる

Romaji: kudasaru
Kana: くださる
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n3

การแปล / ความหมาย: ให้; เพื่อตรวจสอบ

ความหมายในภาษาอังกฤษ: to give;to confer

คำจำกัดความ: วิธีที่สุภาพในการให้สิ่งหนึ่งหรือบริการแก่คนอื่น

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (下さる) kudasaru

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (下さる) kudasaru:

ประโยคตัวอย่าง - (下さる) kudasaru

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

お茶を下さる?

Ocha wo kudasaru?

คุณช่วยชงชาให้ฉันได้ไหม

คุณต้องการชาไหม

  • お茶 - หมายถึง "ชา" เป็นภาษาญี่ปุ่น
  • を - อนุภาคของวัตถุในภาษาญี่ปุ่น
  • 下さる - คำกริยาที่หมายถึง "ให้" หรือ "เสนอ" ในภาษาญี่ปุ่น ที่ใช้ในรูปแบบสุภาพ

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม

掛け

kake

crédito

げっそり

gessori

ท้อแท้; ลดน้ำหนัก

気付く

kiduku

สังเกต; รับสติ; เพื่อรับรู้; เพื่อรับรู้

吐く

tsuku

1. หายใจ 2. บอก (โกหก); 3. อาเจียน; ที่จะสลายตัว

呉れる

kureru

ให้; ให้ใครมี; ทำเพื่อหนึ่ง; ได้รับ

下さる