การแปลและความหมายของ: 丈 - take
คำภาษาญี่ปุ่น 丈[たけ] อาจดูเรียบง่ายในแวบแรก แต่เต็มไปด้วยนัยที่น่าสนใจสำหรับผู้ที่กำลังเรียนรู้ภาษา การทำความเข้าใจความหมายพื้นฐาน แหล่งที่มา หรือวิธีการที่มันถูกใช้ในชีวิตประจำวัน การสำรวจคำนี้อาจเป็นวิธีที่ดีในการขยายความรู้เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น ในบทความนี้ เราจะคลี่คลายตั้งแต่การใช้ในทางปฏิบัติไปจนถึงเรื่องน่ารู้ทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับ 丈[たけ] โดยอิงจากแหล่งข้อมูลที่เชื่อถือได้และข้อมูลที่ถูกต้อง
หากคุณเคยสงสัยว่าชาวญี่ปุ่นใช้คำนี้ในบริบทต่าง ๆ อย่างไรหรือมีเคล็ดลับใดในการจดจำมันได้ง่ายขึ้น ข้อความนี้จะช่วยคุณได้ นอกจากนี้ การเข้าใจความสัมพันธ์ระหว่างคันจิและการอ่านอาจมีประโยชน์สำหรับผู้ที่ต้องการขยายคำศัพท์อย่างสม่ำเสมอ มาเริ่มต้นสำรวจความหมายหลักของคำนี้และวิธีที่มันเข้ากับการสื่อสารประจำวันในญี่ปุ่นกันเถอะ
ความหมายและการใช้ของ 丈[たけ]
คำว่า 丈[たけ] มักถูกแปลว่า "ความสูง" หรือ "ความยาว" ซึ่งหมายถึงการวัดในแนวดิ่งของสิ่งใดสิ่งหนึ่งหรือบุคคล อย่างไรก็ตาม การใช้งานของมันข้ามไปถึงการบรรยายทางกายภาพในลักษณะที่ง่ายกว่า ในบริบทที่กว้างขึ้น คำนี้อาจปรากฏในสำนวนที่เกี่ยวข้องตั้งแต่เสื้อผ้าจนถึงวัตถุในชีวิตประจำวัน โดยมีแนวคิดเกี่ยวกับมิติหรือความยาวเสมอ
ตัวอย่างทั่วไปคือการใช้ในร้านเสื้อผ้า ซึ่ง 丈 สามารถบ่งบอกถึงความยาวของชิ้นงาน เช่น "スカートの丈" (ความยาวของกระโปรง) นอกจากนี้ ในการสนทนาแบบไม่เป็นทางการ สามารถได้ยินวลีเช่น "彼は丈が高い" (เขาสูง) ซึ่งแสดงให้เห็นว่าคำนี้รวมเข้ากับชีวิตประจำวันได้อย่างเป็นธรรมชาติ ความหลากหลายนี้ทำให้ 丈[たけ] เป็นคำที่มีประโยชน์สำหรับผู้ที่ต้องการสื่อสารอย่างแม่นยำในภาษาญี่ปุ่น。
ต้นกำเนิดและการเขียนของคันจิ 丈
คันจิ 丈 มีเรื่องราวที่น่าสนใจ ซึ่งย้อนกลับไปถึงการใช้ในภาษาจีนโบราณ ซึ่งเดิมทีแทนค่าหนึ่งในสิบฟุต เมื่อเวลาผ่านไป ความหมายของมันได้พัฒนาขึ้นเพื่อครอบคลุมแนวคิดเกี่ยวกับการวัดหรือมิติในรูปแบบที่กว้างขึ้น ในประเทศญี่ปุ่น อักขระนี้ถูกนำเข้าโดยมีการอ่านว่า たけ ซึ่งยังคงสัมพันธ์กับแนวคิดเกี่ยวกับการขยายหรือขนาด
ควรเน้นว่าสิ่งที่เรียกว่า 丈 ยังสามารถอ่านว่า "jou" ในบริบทบางอย่าง โดยเฉพาะในคำผสมหรือคำที่เป็นทางการมากขึ้น อย่างไรก็ตาม การอ่าน たけ เป็นที่นิยมมากกว่าในชีวิตประจำวัน สำหรับผู้ที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่น การจดจำคันจินี้ในสถานการณ์ที่แตกต่างกันสามารถช่วยเพิ่มพูนความเข้าใจเกี่ยวกับการใช้ตัวอักษรจีนในทางปฏิบัติได้。
เคล็ดลับในการจดจำและข้อมูลน่าสนใจ
วิธีที่มีประสิทธิภาพในการจดจำ 丈[たけ] คือการเชื่อมโยงคันจิกับสิ่งที่เป็นรูปธรรม เช่น ภาพของไม้บรรทัดหรือสายวัด เนื่องจากมันเชื่อมโยงกับการวัด กลยุทธ์อีกอย่างคือการฝึกฝนด้วยตัวอย่างจริง เช่น การสังเกตป้ายบนเสื้อผ้าหรือโฆษณาที่ใช้คำนี้ ยิ่งการเรียนรู้มีบริบทมากเท่าไหร่ การใช้คำนี้ก็จะเป็นธรรมชาติมากขึ้นเท่านั้น。
น่าสนใจที่ 丈 ยังปรากฏในชื่อเฉพาะภาษาญี่ปุ่น ไม่ว่าจะเป็นนามสกุลหรือนามบัตร ซึ่งมักจะมีความหมายถึงความมั่นคงหรือความใหญ่โต การใช้งานนี้ย้ำถึงวิธีที่ภาษาญี่ปุ่นใช้คันจิเพื่อสื่อสารไม่เพียงแต่ความหมายตามตัวอักษร แต่ยังรวมถึงคุณค่าทางสัญลักษณ์และวัฒนธรรมด้วย สำหรับผู้ที่ต้องการไปให้ไกลกว่าขั้นพื้นฐาน การสำรวจรายละเอียดเหล่านี้สามารถเติมเต็มการเรียนรู้ของภาษานี้ได้อีกมากมาย。
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- 高さ (takasa) - ความสูง (การวัดแนวตั้ง)
- 長さ (nagasa) - ความยาว (การวัดตามแนวนอน)
- 身長 (shinchou) - ความสูงของร่างกาย (ความสูงของบุคคล)
- 身丈 (mitake) - ความยาวของร่างกาย (การวัดร่างกาย)
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (丈) take
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (丈) take:
ประโยคตัวอย่าง - (丈) take
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
Kawa wa jōbu de nagamochi suru sozai desu
หนังเป็นวัสดุที่ทนทานและใช้งานได้ยาวนาน
- 革 (kawa) - หนัง
- は (wa) - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 丈夫 (joubu) - ทนทาน ทนทาน
- で (de) - ฟิล์มเชื่อมต่อ
- 長持ちする (nagamochi suru) - ใช้เวลานาน
- 素材 (sozai) - วัสดุ
- です (desu) - รูปแบบการเป็นที่สุภาพ
Joufu na dansei ga michi wo aruite iru
ผู้ชายที่แข็งแรงกำลังเดินอยู่บนถนนครับ.
ชายผู้ทนทานกำลังเดินอยู่บนถนน
- 丈夫な - คำวิเศษที่หมายถึง "forte"
- 男性 - คำที่หมายถึง "ชาย"
- が - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- 道 - คำนามที่หมายถึง "caminho"
- を - คำกริยาที่บ่งชี้ว่าเป็นเส้นทางที่เป็นเป้าหมายของประโยค
- 歩いている - verb ที่หมายถึง "กำลังเดิน" ในปัจจุบันต่อเนื่อง
Nairon wa jōbu de tsukaiyasui sozai desu
ไนลอนเป็นวัสดุที่แข็งแรงและใช้ง่าย
ไนลอนเป็นวัสดุที่แข็งแรงและใช้ง่าย
- ナイロン - ไนลอน
- は - อนุภาคหัวข้อ
- 丈夫 - ทนทาน
- で - ฟิล์มเชื่อมต่อ
- 使いやすい - ง่ายต่อการใช้
- 素材 - วัสดุ
- です - ภาพยนต์จบการศึกษา
Kono doa no totte wa totemo jōbu desu
มือจับประตูนี้แข็งแรงมาก
มือจับประตูรุ่นนี้มีความทนทานสูง
- この - บ่งชี้ว่าสิ่งใดอยู่ใกล้หรือเกี่ยวข้องกับพูดคุย
- ドア - ประตู.
- の - ปรึกษาที่ปรึกษา
- 取っ手 - ประตูบาน.
- は - หัวข้อสิ่งที่กล่าวถึงในประโยคคือประตู
- とても - muito.
- 丈夫 - แข็งแรง
- です - คือ/อยู่
Kono kēsu wa totemo jōbu desu
กล่องนี้ทนมาก
เคสนี้แรงมาก
- この - ใกล้ชิด, ในกรณีนี้ เป็น "นี้"
- ケース - กล่อง
- は - เครื่องหมายที่บ่งชี้เรื่องหลักของประโยคในกรณีนี้คือ "เกี่ยวกับ"
- とても - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "มาก"
- 丈夫 - คำคุณเป็น "cộng sở hữu" หรือ "forte"
- です - การกริยา "ser" ใน Present บวก
Kono teeburu wa ganjou desu
ตารางนี้แข็งแรง
ตารางนี้แข็งแรง
- この - นี่
- テーブル - ตาราง
- は - คำบ่งชี้หัวข้อ
- 頑丈 - ทนทาน
- です - เป็น/อยู่ (รูปแบบที่เชิญเชื้อ)
Joufu na dansei ga suki desu
ฉันชอบผู้ชายแข็งแรง
ฉันชอบผู้ชายที่ทนทาน
- 丈夫な - คำคุณลักษณะที่หมายถึง "แข็งแรง, ทนทาน"
- 男性 - คำนามที่หมายถึง "ชาย, ผู้ชาย"
- が - คำนำหน้าที่ใช้เพื่อระบุเจ้าของประโยค
- 好き - คำคุณศัพท์ที่หมายถึง "ชอบ, รัก"
- です - คำกริยาที่หมายถึงรูปท่านหรือเป็นท่านของปัจจุบัน
Daijoubu desu ka?
คุณสบายดีหรือเปล่า?
OK?
- 大丈夫 - หมายถึง "ทุกอย่างเรียบร้อย" หรือ "ทุกอย่างโอเค" ในภาษาญี่ปุ่น
- です - คุณเป็นตัวแปลจากภาษาโปรตุเกสเป็นภาษาไทยได้นะ คำว่า "polidez" ไม่สามารถแปลเป็นภาษาไทยได้ เพราะเป็นคำที่ไม่มีคำแปลถูกต้องในภาษาไทย แต่สามารถเรียกใช้คำว่า "politeness" แทนได้ บางครั้ง "polidez" ถูกเรียกในภาษาอังกฤษว่า "politeness particle" โดยมักใช้ในภาษาญี่ปุ่น โดยมีหน้าที่ทำให้ประโยคดูเป็นทางการและสุภาพขึ้น
- か - เป็นอักษรถามในภาษาญี่ปุ่นที่เพิ่มไว้ที่ท้ายประโยคเพื่อทำให้กลายเป็นคำถาม
Naru take wa hito sorezore desu
ความยาวเป็นรายบุคคล
- 成る丈 (narujou) - ความสูงที่สามารถใจดีหรือความสำเร็จที่สามารถใจดีและเป็นนิยามของความสำเร็จส่วนตัวภาษาญี่ปุ่น
- は (wa) - คำประโยคภาษาญี่ปุ่นที่ระบุประเภทของประโยค
- 人 (hito) - หมายถึง "pessoa" ในภาษาญี่ปุ่น。
- それぞれ (sorezore) - แปลเป็นภาษาไทยคือ "แต่ละ" หรือ "แต่ละคน" ในภาษาญี่ปุ่น.
- です (desu) - เป็นวิธีที่สุภาพในการบอกว่า "ใช่" ในภาษาญี่ปุ่น।
คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม
ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม