การแปลและความหมายของ: いらっしゃる - irasharu
ถ้าคุณเคยศึกษาเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น คุณคงสะดุดกับ いらっしゃる ในบางจุด คำเล็กๆ นี้ — ที่สามารถหมายถึง "เป็น" "มา" หรือ "ไป" — เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับผู้ที่ต้องการให้เสียงสุภาพในภาษานี้ แต่เบื้องหลังความเรียบง่ายนี้มีเรื่องราวที่ลึกซึ้งและการใช้งานเฉพาะที่นักเรียนหลายคนใช้เวลานานที่จะเข้าใจ ในบทความนี้เราจะสำรวจตั้งแต่ Etymology ไปจนถึงคำแนะนำในการจำ โดยไม่ลืมถึง pictogram ที่แสดงถึงคำนี้เมื่อเขียนเป็นคันจิ และหากคุณใช้ Anki หรือวิธีการทบทวนแบบมีระยะ ห้ามพลาดที่จะจดบันทึกตัวอย่างที่มีประโยชน์! สิ่งที่หลายคนไม่รู้คือ いらっしゃる ไม่ใช่แค่คำกริยาเกี่ยวกับการเคลื่อนที่ทั่วไป แต่มันมีน้ำหนักทางวัฒนธรรม แสดงออกบ่อยครั้งในสถานการณ์ที่เป็นทางการหรือตอนพูดกับผู้มีอำนาจ คุณเคยสงสัยไหมว่าทำไมพนักงานขายในร้านค้าในญี่ปุ่นถึงได้พูดคำนี้ซ้ำๆ? หรือจะทำอย่างไรให้แตกต่างจากคำอื่นที่คล้ายกัน? ที่นี่ นอกจากจะตอบคำถามนี้แล้ว เราจะเปิดเผยถึงเกมคำเล่นที่น่าสนใจที่ชาวญี่ปุ่นชอบใช้ในชีวิตประจำวันด้วย การเดินทางทางประวัติศาสตร์ของ いらっしゃる เริ่มต้นขึ้นในญี่ปุ่นโบราณ โดยมาจากกริยา いらす ซึ่งเป็นรูปแบบโบราณที่มีความหมายว่า "อยู่ที่นั่น" เมื่อเวลาผ่านไป ภาษาได้ประสบการเปลี่ยนแปลงทางเสียงและคำนี้ได้เพิ่มคำต่อท้ายเกียรติคุณ ~ある ซึ่งพบบ่อยในวลีที่แสดงความเคารพ ไม่ใช่เรื่องน่าแปลกใจที่ในปัจจุบันมันถูกจัดประเภทเป็น 尊敬語 (sonkeigo) ซึ่งเป็นภาษาที่ใช้ในการแสดงความเคารพเพื่อยกระดับสถานะของผู้สนทนา น่าสังเกตว่า แม้ว่ามักจะเขียนด้วยฮิรากานะ แต่ いらっしゃる มีคันจิที่เป็นทางการ: いらっしゃる【入らっしゃる】 ตัวอักษร 入 (เข้า) ปรากฏในรูปแบบเก่า เน้นแนวคิดเกี่ยวกับ "การเข้าสู่พื้นที่" แต่ควรระวัง: คันจิตัวนี้มีความหายากมากในทางปฏิบัติ! ชาวญี่ปุ่นมักหลีกเลี่ยงความสับสนและเลือกที่จะเขียนเป็นฮิรากานะแทน โดยเฉพาะในบริบทที่ไม่เป็นทางการหรือเมื่อพิมพ์. นึกภาพการเข้าสู่ห้างสรรพสินค้าในโตเกียวและได้ยินเสียง"いらっしゃいませ!" เสียงทักทายที่มีอยู่ทั่วไป — ซึ่งมีความหมายว่า "ยินดีต้อนรับ!" — เป็นเพียงยอดภูเขาน้ำแข็งเท่านั้น คำกิริยานี้โดดเด่นในสถานการณ์ที่ความเคารพสำคัญมาก: เมื่อเชิญคนที่มีตำแหน่งสูงกว่า ("社長が会議にいらっしゃいました" — ประธานมาที่ประชุม), หรือเมื่อต้องการถามอย่างสุภาพเกี่ยวกับการมีอยู่ของใครบางคน ("先生はいらっしゃいますか?" — คุณครูอยู่ที่นี่ไหม?). ความผิดพลาดทั่วไปของนักเรียนคือการพยายามใช้ いらっしゃる สำหรับตัวเอง จงจำไว้: นี่เป็นคำที่ ใช้เฉพาะ กับคนอื่น ไม่เคยใช้กับผู้พูด! หากคุณพูดว่า "わたしは明日東京にいらっしゃいます" มันจะฟังดูแปลกเหมือนกับชาวบราซิลที่กล่าวว่า "คุณท่านจะไปตลาดซื้อขนมปัง" สำหรับการกระทำที่ตนเองทำ ควรใช้รูปแบบที่ถ่อมตนเช่น 参る (mairu) หรือรูปแบบปกติอย่าง 行く (iku) ต้องการเคล็ดลับที่ได้ผลหรือเปล่า? เชื่อมโยง いらっしゃる กับเสียงของประตูเลื่อน การออกเสียงที่รวดเร็วและนุ่มนวลเหมือนกับเสียงที่ได้ยินจากทางเข้าร้านค้า — ที่ซึ่งมักจะได้ยินคำนี้มากที่สุด! เทคนิคอีกอย่างคือการสร้างประโยคที่ไม่สมเหตุสมผล: จินตนาการว่าหัวหน้าของคุณเข้าลิฟต์และพูดว่า "いらっしゃい" กับปุ่มชั้น 10 ยิ่งแปลกประหลาดมากเท่าไหร่ สมองของคุณก็จะจดจำได้ดีขึ้นเท่านั้น. ในจักรวาลของการเล่นคำ ชาวญี่ปุ่นชอบเล่นกับความคล้ายคลึงระหว่าง いらっしゃる และ いらっしゃい (irasshai) ซึ่งเป็นรูปแบบคำสั่งที่ใช้เชิญชวนผู้คน มีเรื่องตลกคลาสสิกในร้านอาหาร: เมื่อผู้ชมใช้เวลานานในการเลือก, บริกรอาจพูดว่า "いらっしゃるものをいらっしゃい" (ประมาณว่า "กรุณามา [ตัดสินใจ] ว่าคุณจะ [กิน] อะไร"), สร้างเกมคำที่ผสมผสานความสุภาพและอารมณ์ขัน.เอทิโมโลยีและต้นกำเนิดของ いらっしゃる
การใช้ในชีวิตประจำวันของญี่ปุ่น
เคล็ดลับการจดจำและเรื่องน่าสนใจ
คำศัพท์
ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:
การผันคำกริยาของ いらっしゃる
- いらっしゃいます รูปแบบที่เรียบถึง
- いらっしゃいません รูปแบบการปฏิเสธที่สุภาพ
- いらっしゃいました วิธีที่สุภาพผ่านไป
คำพ้องและคำที่คล้ายกัน
- いらっしゃる (irassharu) - วิธีที่มีเกียรติในการใช้ "vir" หรือ "estar" ซึ่งใช้เพื่อชี้ให้เห็นว่ามีใครบางคนอยู่ที่นั่น
- お越しになる (okoshi ni naru) - รูปแบบที่เป็นเกียรติของ "มา" หรือ "ถึง" ซึ่งใช้สำหรับการเยี่ยมเยียน
- お見えになる (orie ni naru) - รูปแบบที่ให้เกียรติของ "มาถึง" หรือ "ปรากฏตัว" ซึ่งมักใช้สำหรับการเยี่ยมชม
- お出でになる (oide ni naru) - อีกวิธีที่แสดงถึงความเคารพสำหรับ "มา" หรือ "อยู่ที่"
- いらっしゃいます (irasshaimasu) - เวอร์ชันที่สุภาพของ "irassharu" ซึ่งใช้เพื่อแสดงความเคารพเมื่อพูดถึงผู้ที่มี
- おいでになる (oide ni naru) - รูปแบบที่เป็นเกียรติสำหรับ "มา" หรือ "ปรากฏตัว" มีความคล้ายคลึงกับ "いらっしゃる" (irassharu)
- お越しいただく (okoshi itadaku) - รูปแบบการให้เกียรติที่แสดงความขอบคุณต่อการเยี่ยมชมของใครบางคน
- お見えいただく (orie itadaku) - แสดงความขอบคุณสำหรับการที่ใครบางคนมาที่นี่หรือมาเยือน
- お出でいただく (oide itadaku) - ขอขอบคุณที่มาเข้าร่วมกับเรา
- いらしている (irashite iru) - บอกว่าใครบางคนอยู่ที่นี่อย่างไม่เป็นทางการ。
- いらしています (irashite imasu) - รูปแบบสุภาพของ "いらっしゃっている"
- お越しいただける (okoshi itadakeru) - รูปแบบที่แสดงความเคารพซึ่งบ่งชี้ว่ามีคนอาจมา
- お見えいただける (orie itadakeru) - คำแสดงว่ามีโอกาสที่คนใดคนหนึ่งจะมาถึงหรือเยี่ยมเยียนอย่างมีเกียรติ
- お出でいただける (oide itadakeru) - บอกว่าใครบางคนอาจจะอยู่ที่นั่นอย่างมีเกียรติ
- いらっしゃっている (irasshatte iru) - บ่งชี้ว่ามีใครบางคนอยู่ที่นั่นในรูปแบบไม่เป็นทางการและต่อเนื่อง
- いらっしゃっています (irasshatte imasu) - รูปแบบที่สุภาพซึ่งบ่งบอกถึงการมีอยู่ของใครบางคน
- お越しいただいている (okoshi itadaite iru) - แสดงให้เห็นว่ามีคนมาเยี่ยมอย่างไม่มีทางการและด้วยความเคารพ
คำที่เกี่ยวข้อง
วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (いらっしゃる) irasharu
ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (いらっしゃる) irasharu:
ประโยคตัวอย่าง - (いらっしゃる) irasharu
ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:
ไม่พบผลลัพธ์。