การแปลและความหมายของ: 申し訳ない - moushiwakenai

A expressão 「申し訳ない」 (moushiwakenai) เป็นรูปแบบหนึ่งของการขอโทษในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งมีความรู้สึกที่ลึกซึ้งของการเสียใจและการขอโทษอย่างจริงใจ ศัพท์ที่มาของคำนี้สามารถแยกออกเป็นสามส่วนหลัก: 「申し」 (moushi) ซึ่งสามารถแปลได้ว่า "คำประกาศ" หรือ "คำขอ," 「訳」 (wake) หมายถึง "เหตุผล" หรือ "คำอธิบาย," และ 「ない」 (nai) ซึ่งบ่งบอกถึงความหมายของการปฏิเสธ อย่างแท้จริงแล้ว คำนี้สามารถตีความได้ว่า "ไม่มีคำขอโทษ," โดยบ่งบอกว่าบุคคลรู้สึกว่าไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับความผิดพลาดที่เกิดขึ้น

ต้นกำเนิดของวลีนี้มีพื้นฐานมาจากความรับผิดชอบอย่างลึกซึ้งซึ่งเป็นสิ่งสำคัญในวัฒนธรรมญี่ปุ่น ในบริบททางสังคมของญี่ปุ่น ความสามารถในการรับรู้ถึงความผิดพลาดของตนเองและแสดงความเสียใจอย่างจริงใจผ่านคำว่า "申し訳ない" ถือเป็นสิ่งที่มีค่าอย่างมาก สิ่งนี้สะท้อนถึงไม่เพียงแค่การขอโทษ แต่ยังแสดงถึงความถ่อมตนและความเห็นอกเห็นใจ แสดงให้เห็นถึงความตั้งใจในการแก้ไขข้อผิดพลาดและหลีกเลี่ยงไม่ให้เกิดขึ้นอีกในอนาคต

การเปลี่ยนแปลงและการใช้ในชีวิตประจำวัน

ในภาษาญี่ปุ่นมีวิธีการขอโทษที่แตกต่างกันซึ่งมีระดับความเป็นทางการและความเข้มข้นที่แตกต่างกัน ขณะที่ 「申し訳ない」 แสดงถึงระดับความเสียใจอย่างลึกซึ้ง เวอร์ชันอื่นคือ「申し訳ありません」 (moushiwake arimasen) ซึ่งเป็นทางการมากขึ้นและมักใช้ในบริบททางธุรกิจหรือเมื่อสื่อสารกับผู้ที่มีสถานะทางสังคมสูงกว่า นอกจากนี้ยังมี 「ごめんなさい」 (gomennasai) ซึ่งเป็นการขอโทษที่ไม่เป็นทางการมากกว่า มักใช้ระหว่างเพื่อนหรือในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการนัก

การเข้าใจนัยสำคัญของการแสดงออกนี้อาจมีประโยชน์โดยเฉพาะสำหรับผู้ที่ต้องการเข้าใจความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมของญี่ปุ่น ภาษาในทุกวัฒนธรรมเป็นหน้าต่างในการเข้าใจทัศนคติ ค่านิยม และความคาดหวังทางสังคม และการใช้คำว่า 「申し訳ない」 แสดงให้เห็นมากเกี่ยวกับความสำคัญของความกลมกลืนในสังคมและความเคารพซึ่งกันและกันในสังคมญี่ปุ่น

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • 謝罪する (shazai suru) - ขอโทษที่ทำให้เกิดความไม่สะดวก
  • 謝る (ayaru) - ขอโทษแบบง่ายๆ
  • お詫びする (owabi suru) - ทำการขอโทษอย่างเป็นทางการ
  • 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen) - คำขอโทษอย่างเป็นทางการและเคารพมากขึ้น
  • すみません (sumimasen) - ขอโทษนะ ใช้ในบริบทที่หลากหลาย ไม่เป็นทางการนัก
  • 失礼します (shitsurei shimasu) - ขอโทษที่ขัดจังหวะหรือลาออก ซึ่งใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ。
  • 恐縮です (kyōshuku desu) - รู้สึกอายเกี่ยวกับการทำให้เกิดความลำบาก
  • 申し訳ありません (mōshiwake arimasen) - การขอโทษอย่างเป็นทางการน้อยกว่าที่จะพูดว่า 申し訳ございません.
  • 申し訳御座いません (mōshiwake gozaimasen) - ข้อความที่ขอโทษอย่างเคารพและเป็นทางการมากยิ่งขึ้น。
  • お詫び申し上げます (owabi mōshiagemasu) - คำขอโทษอย่างเป็นทางการและเคารพ

คำที่เกี่ยวข้อง

済まない

sumanai

ขออภัย (วลี)

失礼

shitsurei

วาทกรรม; นำเข้า; ยกโทษให้ฉัน; ลาก่อน

申し訳ない

Romaji: moushiwakenai
Kana: もうしわけない
ชนิด: คำคุณศัพท์
L: jlpt-n2

การแปล / ความหมาย: อภัยไม่ได้

ความหมายในภาษาอังกฤษ: inexcusable

คำจำกัดความ: คำว่า รับโทษ หรือ ขอโทษ

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (申し訳ない) moushiwakenai

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (申し訳ない) moushiwakenai:

ประโยคตัวอย่าง - (申し訳ない) moushiwakenai

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

No results found.

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำคุณศัพท์

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำคุณศัพท์

明瞭

meiryou

ความชัดเจน

辛い

karai

เผ็ดร้อน); เค็ม; ยาก (กับใครบางคน); เป็นผลร้าย; แข็ง

早い

hayai

cede

粗い

arai

หยาบคาย; ขรุขระ

利口

rikou

ฉลาด; ไหวพริบ; สว่าง; ชัดเจน; ฉลาด; ฉลาด

申し訳ない