번역 및 의미: 止むを得ない - yamuwoenai

A expressão 「止むを得ない」 (yamuwoenai) tem uma conotação de inevitabilidade ou uma situação que não pode ser evitada. Esta expressão é muitas vezes traduzida como "inevitável", "não há outra escolha" ou "inescapável". É utilizada em situações onde se sente que uma determinada ação ou resultado é quase que inevitável devido às circunstâncias. Esta expressão carrega um tom de resignação ou aceitação frente a circunstâncias que não podem ser alteradas.

Etimologicamente, a expressão é composta por três partes principais: 「止む」 (yamu), que significa "cessar" ou "parar"; 「を」 (wo), uma partícula gramatical que indica o objeto direto; e 「得ない」 (enai), que vem do verbo 「得る」 (eru), significando "obter", mas é usado na sua forma negativa, implicando "não conseguir" ou "não ser capaz de". Portanto, a expressão completa transmite a ideia de algo que "não pode ser parado ou evitado".

Essa expressão é usada em várias situações do cotidiano e pode ser encontrada em contextos formais e informais. Exemplos podem incluir situações de trabalho onde uma decisão difícil é tomada "porque não há outra escolha", ou mesmo em assuntos pessoais onde uma decisão inescapável deve ser aceita. Essa expressão muitas vezes transmite uma sensação de aceitação forçada, mas também pode refletir sabedoria ao reconhecer a realidade das circunstâncias.

근본적인 개념과 의미

O radical 「止」 (shi) é muitas vezes associado ao significado de "parar" ou "interrupção", colaborando para o significado de cessação ou inevitabilidade dentro da expressão. A combinação com 「得」 (e) sugere a impossibilidade de alteração, enfatizando ainda mais a impossibilidade de mudar uma situação dada.

어휘

어휘력을 확장하세요:

동의어 및 유사어

  • 仕方がない (shikata ga nai) - Não há o que fazer; não pode ser ajudado.
  • しかたがない (shikata ga nai) - Não há o que fazer; não pode ser ajudado.
  • 諦めるしかない (akirameru shika nai) - Só resta desistir; não há alternativa a não ser desistir.
  • あきらめるしかない (akirameru shika nai) - Só resta desistir; não há alternativa a não ser desistir.
  • 忍ぶしかない (shinobu shika nai) - Só resta suportar; não há opção a não ser aguentar.
  • しのぶしかない (shinobu shika nai) - Só resta suportar; não há opção a não ser aguentar.
  • 諦めがたい (akiramegatai) - Difícil de desistir; relutante em abrir mão.
  • あきらめがたい (akiramegatai) - Difícil de desistir; relutante em abrir mão.
  • 諦めがつかない (akiramegutsukanai) - Incapaz de aceitar a desistência; não consegue se conformar.
  • あきらめがつかない (akiramegutsukanai) - Incapaz de aceitar a desistência; não consegue se conformar.
  • 諦めがたい気持ち (akiramegatai kimochi) - Sentimento difícil de desistir; uma vontade relutante de não desistir.
  • あきらめがたいきもち (akiramegatai kimochi) - Sentimento difícil de desistir; uma vontade relutante de não desistir.

연관된 단어

止むを得ない

Romaji: yamuwoenai
Kana: やむをえない
유형: 형용사
L: jlpt-n2, jlpt-n1

번역 / 의미: 어쩔 수 없다; 불가피한

영어로의 의미: cannot be helped;unavoidable

정의: Por necessidade. Eu não posso evitar. Não tenho escolha a não ser fazer isso.

Acesso Rápido
- 어휘
- 쓰기
- 문구

일본어로 쓰는 방법 - (止むを得ない) yamuwoenai

아래는 일본어로 손으로 단어를 쓰는 방법에 대한 단계별 안내입니다. (止むを得ない) yamuwoenai:

예문 - (止むを得ない) yamuwoenai

아래에 몇 가지 예문을 확인하세요:

止むを得ない状況に陥った。

Tomu wo enai jōkyō ni ochiitta

나는 그것을 도울 수없는 상황에 있었다.

나는 불가피한 상황에 있었다.

  • 止むを得ない - 불가피함 혹은 선택의 여지가 없음을 의미합니다.
  • 状況 - 상황이나 여건을 의미합니다.
  • に - 그것은 상황과 뒤이어오는 동사 사이의 관계를 나타내는 입자입니다.
  • 陥った - 는 과거형 동사 '陥る'로 '빠지다', '걸리다', '끼어들다'라는 뜻입니다.

다른 종류의 단어: 형용사

우리 사전의 다른 단어를 확인해 보세요: 형용사

のろのろ

noronoro

느리게; 느린

快適

kaiteki

즐거운; 즐거운; 편안한

滑らか

nameraka

연성; 유리

遥か

haruka

멀리; 먼; 원격; 떨어져 있는

細い

hosoi

날씬한; 더러운 것; 얇은

止むを得ない