번역 및 의미: 御免ください - gomenkudasai
A palavra japonesa 御免ください (ごめんください) é uma expressão comum no cotidiano, mas que pode gerar dúvidas para estudantes da língua. Seu significado, uso e contexto cultural são essenciais para quem deseja falar japonês de forma natural. Neste artigo, vamos explorar desde a tradução até situações práticas em que essa expressão aparece, além de dicas para memorizá-la corretamente.
Significado e tradução de 御免ください
御免ください (ごめんください) é uma expressão polida usada para chamar a atenção de alguém ao entrar em um lugar, como uma casa ou loja. Traduzida literalmente, pode ser entendida como "com licença" ou "perdão pela intrusão". Diferente de すみません (sumimasen), que também significa "desculpe", essa expressão tem um tom mais formal e específico.
Vale destacar que 御免 (gomen) sozinho pode significar "perdão", mas quando combinado com ください (kudasai), adquire um sentido de solicitação educada. É uma forma de demonstrar respeito ao adentrar um espaço alheio, algo profundamente valorizado na cultura japonesa.
기원과 문화적 맥락
A origem de 御免ください está ligada ao Japão feudal, onde era usado por samurais e servos para pedir permissão antes de entrar em residências ou territórios. O termo 御免 (gomen) era uma forma honorífica de pedir autorização, enquanto ください (kudasai) reforçava o tom de humildade.
Atualmente, a expressão mantém sua função polida, sendo comum em situações como visitas a casas de amigos, consultórios ou estabelecimentos comerciais. No entanto, em ambientes informais, os japoneses podem substituí-la por um simples こんにちは (konnichiwa) ou お邪魔します (ojama shimasu), dependendo do contexto.
Como e quando usar 御免ください
御免ください é mais utilizado ao chegar em um local fechado, como bater na porta e anunciar sua presença. Por exemplo, ao visitar alguém em casa, é educado dizer ごめんください ao entrar, seguido de um cumprimento. Em lojas menores, sem atendentes à vista, também é comum usá-la para chamar o proprietário.
Uma dica para memorizar essa expressão é associá-la a situações em que você está "invadindo" um espaço alheio. Pense em como seria educado pedir licença nesses momentos. Além disso, ouvir diálogos em doramas ou animes pode ajudar a fixar o uso correto, já que a expressão aparece com frequência em cenas do cotidiano.
어휘
어휘력을 확장하세요:
동의어 및 유사어
- 許してください (Yurushite kudasai) - Por favor, me perdoe.
- お許しください (O yurushi kudasai) - Por favor, me conceda o perdão.
- お許しをください (O yurushi o kudasai) - Por favor, me dê o perdão.
- ご容赦ください (Go yousha kudasai) - Por favor, tenha a gentileza de perdoar.
- ごめんください (Gomen kudasai) - Desculpe, por favor (geralmente usado ao entrar em um local).
- すみません (Sumimasen) - Desculpe, com um tom de desculpa ou para chamar a atenção.
- お詫び申し上げます (O wabimooshiagemasu) - Peço desculpas sinceramente.
연관된 단어
일본어로 쓰는 방법 - (御免ください) gomenkudasai
아래는 일본어로 손으로 단어를 쓰는 방법에 대한 단계별 안내입니다. (御免ください) gomenkudasai:
예문 - (御免ください) gomenkudasai
아래에 몇 가지 예문을 확인하세요:
Gomen kudasai
제발 미안 해요.
이러지마 제발
- 御 - 존칭 접두사를 나타냅니다.
- 免 - 죄송합니다, 면제
- ください - 제발
다른 종류의 단어: 명사
우리 사전의 다른 단어를 확인해 보세요: 명사