번역 및 의미: 止むを得ない - yamuwoenai
표현 「止むを得ない」 (yamuwoenai)는 불가피함 또는 회피할 수 없는 상황의 의미를 가지고 있습니다. 이 표현은 종종 "불가피한", "다른 선택이 없다" 또는 "피할 수 없는"으로 번역됩니다. 특정 행동이나 결과가 상황에 따라 거의 불가피하다고 느낄 때 사용됩니다. 이 표현은 변할 수 없는 상황에 대한 체념이나 수용의 뉘앙스를 담고 있습니다.
원래 어원적으로 이 표현은 세 가지 주요 요소로 구성됩니다: 「止む」 (yamu), "중지하다" 또는 "멈추다"라는 의미; 「を」 (wo), 직접 목적어를 나타내는 문법 입자; 그리고 「得ない」 (enai), "얻다"라는 의미의 동사 「得る」 (eru)에서 파생된 것으로, 부정형으로 사용되어 "할 수 없다" 또는 "능력이 없다"는 함의를 가집니다. 따라서 전체 표현은 "멈추거나 피할 수 없는 것"이라는 개념을 전달합니다.
이 표현은 일상생활의 여러 상황에서 사용되며, 공식적이고 비공식적인 맥락 모두에서 찾아볼 수 있습니다. 예를 들어, "다른 선택이 없기 때문에" 어려운 결정을 내려야 하는 직장 상황이나, 피할 수 없는 결정을 받아들여야 하는 개인적인 문제를 포함할 수 있습니다. 이 표현은 종종 강제로 받아들여야 하는 감정을 전달하지만, 상황의 현실을 인식함으로써 지혜를 반영할 수도 있습니다.
근본적인 개념과 의미
중국어의 어근 「止」(shi)는 종종 "멈추다" 또는 "중단"의 의미와 관련이 있으며, 표현의 맥락에서 중단이나 불가피함의 의미를 강화합니다. 「得」(e)와의 조합은 상황을 변화시킬 수 없음을 암시하며, 주어진 상황을 바꿀 수 없다는 점을 더욱 강조합니다.
어휘
어휘력을 확장하세요:
동의어 및 유사어
- 仕方がない (shikata ga nai) - 도와줄 수 없다; 방법이 없다.
- しかたがない (shikata ga nai) - 도와줄 수 없다; 방법이 없다.
- 諦めるしかない (akirameru shika nai) - 그냥 포기하는 수밖에 없다; 포기하는 것 외에는 대안이 없다.
- あきらめるしかない (akirameru shika nai) - 그냥 포기하는 수밖에 없다; 포기하는 것 외에는 대안이 없다.
- 忍ぶしかない (shinobu shika nai) - 남은 것은 견디는 것뿐이다; 참을 수밖에 다른 선택이 없다.
- しのぶしかない (shinobu shika nai) - 남은 것은 견디는 것뿐이다; 참을 수밖에 다른 선택이 없다.
- 諦めがたい (akiramegatai) - 포기하기 어렵고, 포기하기를 주저한다.
- あきらめがたい (akiramegatai) - 포기하기 어렵고, 포기하기를 주저한다.
- 諦めがつかない (akiramegutsukanai) - 포기할 수 없으며, 받아들이지 못하고 있다.
- あきらめがつかない (akiramegutsukanai) - 포기할 수 없으며, 받아들이지 못하고 있다.
- 諦めがたい気持ち (akiramegatai kimochi) - 포기하기 어려운 감정; 포기하고 싶지 않은 마지못한 욕망.
- あきらめがたいきもち (akiramegatai kimochi) - 포기하기 어려운 감정; 포기하고 싶지 않은 마지못한 욕망.
연관된 단어
일본어로 쓰는 방법 - (止むを得ない) yamuwoenai
아래는 일본어로 손으로 단어를 쓰는 방법에 대한 단계별 안내입니다. (止むを得ない) yamuwoenai:
예문 - (止むを得ない) yamuwoenai
아래에 몇 가지 예문을 확인하세요:
Tomu wo enai jōkyō ni ochiitta
나는 그것을 도울 수없는 상황에 있었다.
나는 불가피한 상황에 있었다.
- 止むを得ない - 불가피함 혹은 선택의 여지가 없음을 의미합니다.
- 状況 - 상황이나 여건을 의미합니다.
- に - 그것은 상황과 뒤이어오는 동사 사이의 관계를 나타내는 입자입니다.
- 陥った - 는 과거형 동사 '陥る'로 '빠지다', '걸리다', '끼어들다'라는 뜻입니다.
다른 종류의 단어: 형용사
우리 사전의 다른 단어를 확인해 보세요: 형용사