Significado de 馬 (uma) em japonês: tradução e uso

うま
Romaji uma
substantivo
jlpt-n3

Significado (PT)

1. cavalo; 2. bispo promovido (shogi)

Significado em Inglês (EN)

1. horse; 2. promoted bishop (shogi)

Definição Completa

animal. Ele pode correr nas quatro pernas.

Ordem dos Traços

Se você está estudando japonês, provavelmente já se deparou com o kanji (うま – uma), que significa “cavalo”. Mas será que essa palavra vai além do animal de quatro patas? Neste artigo, você vai descobrir a origem, o uso no cotidiano e até curiosidades sobre como esse ideograma aparece em expressões e no shogi, o xadrez japonês. Aqui no Suki Nihongo, maior dicionário de japonês online, você também encontra a escrita correta e frases prontas para adicionar no Anki e turbinar seus estudos.

O kanji 馬 é um daqueles caracteres que carregam história e cultura. Desde sua forma pictográfica até seu uso em provérbios, ele revela muito sobre como os japoneses veem o mundo. E se você já jogou shogi, sabe que ele também representa o bispo promovido — uma peça poderosa que domina o tabuleiro. Vamos desvendar tudo isso a seguir!

A origem e etimologia de 馬

O kanji 馬 surgiu na China antiga como um pictograma que retrata um cavalo de perfil, com crina ondulante e patas em movimento. Se você olhar atentamente, ainda consegue visualizar a silhueta do animal: as quatro pernas (os traços inferiores), a cabeça erguida (o traço superior) e até a cauda (o pequeno rabisco à direita). Essa conexão visual facilita a memorização, especialmente para quem está começando a aprender kanji.

Na língua japonesa, うま (uma) é a leitura kun’yomi, enquanto a on’yomi “ba” aparece em palavras compostas como 馬車 (basha – carruagem) e 競馬 (keiba – corrida de cavalos). Curiosamente, na escrita antiga, o caractere era ainda mais detalhado, com traços que lembravam os músculos do animal. Com o tempo, a forma foi simplificada, mas manteve sua essência pictográfica.

Uso cotidiano e expressões populares

No Japão, cavalos sempre tiveram importância histórica — seja na agricultura, nos transportes ou até nas batalhas samurais. Não é à toa que 馬 aparece em tantas expressões. Uma das mais conhecidas é 馬が合う (uma ga au), que literalmente seria “os cavalos combinam”, mas significa “dar-se bem com alguém”. Já imaginou explicar que você e seu amigo são como dois cavalos em sintonia?

Outra pérola é 馬の耳に念仏 (uma no mimi ni nenbutsu), ou “rezar para o ouvido de um cavalo”, usada quando alguém ignora conselhos úteis. E tem também 馬鹿 (baka), um insulto comum que originalmente misturava os kanjis de “cavalo” e “veado” para descrever alguém “tão estúpido que confunde os dois animais”. A língua japonesa realmente não perdoa!

O cavalo no shogi e curiosidades culturais

No shogi, quando um bispo (角 – kaku) alcança o campo adversário, ele pode ser promovido a 龍馬 (ryūma) — um “cavalo-dragão” que se move como o bispo e o rei combinados. Essa peça é tão poderosa que muitos jogadores a chamam carinhosamente de “superbispo”. Quem diria que um simples kanji de cavalo poderia representar tanta estratégia?

Fora dos tabuleiros, cavalos são figuras frequentes no folclore japonês. O 神馬 (shinme), por exemplo, é um cavalo sagrado que carrega os deuses xintoístas. Em santuários como o de Nikko, ainda hoje é possível ver estátuas desses animais majestosos. E se você visitar estábulos tradicionais, pode ouvir o som gutural de “hihiin” — o equivalente japonês para o nosso “relincho”.

Sinônimos

  • 馬 (uma) – Cavalo
  • うまい (umai) – Delicioso, bem feito
  • うまみ (umami) – Sabor, especialmente o quinto gosto (umami)
  • うまれる (umareru) – Nascer
  • うまく (umaku) – Habilidosamente, bem
  • うまさ (umasasa) – Excelência, qualidade (de sabor)
  • うまかった (umakatta) – Foi delicioso
  • うまくいく (umaku iku) – Ter sucesso, ir bem
  • うまくいけば (umaku ikeba) – Se tudo correr bem
  • うまくいった (umaku itta) – Foi bem sucedido
  • うまくいって (umaku itte) – Se tudo continuar indo bem
  • うまくいけない (umaku ikenai) – Não consegue ter sucesso
  • うまくいくと (umaku ikuto) – Se tudo for bem
馬

Pratique com Frases Reais

馬鹿は自分が馬鹿であることに気づかない。
Baka wa jibun ga baka de aru koto ni kizukanai
A pessoa tola não percebe que é tola.
O idiota não percebe que ele é estúpido.
  • 馬鹿 (baka) – tolo, idiota
  • 自分 (jibun) – si mesmo
  • が (ga) – partícula de sujeito
  • 馬鹿 (baka) – tolo, idiota
  • である (dearu) – ser, estar
  • こと (koto) – coisa, fato
  • に (ni) – partícula de alvo
  • 気づかない (kidzukanai) – não perceber
馬鹿らしいことを言わないでください。
Bakarashii koto wo iwanaide kudasai
Por favor, não diga coisas tolas.
Não diga algo estúpido.
  • 馬鹿らしい – significa “ridículo” ou “absurdo”.
  • こと – significa “coisa” ou “assunto”.
  • を – partícula que indica o objeto direto da frase.
  • 言わないで – forma negativa do verbo “dizer” no imperativo, que significa “não diga”.
  • ください – forma educada do verbo “dar”, que indica um pedido ou solicitação.
馬鹿馬鹿しいことを言わないでください。
Mou bakabakashii koto wo iwanai de kudasai
Por favor, não diga coisas tolas.
Não diga coisas ridículas.
  • 馬鹿 – burro, estúpido
  • 馬鹿しい – tolo, absurdo
  • こと – coisa
  • を – partícula de objeto
  • 言わないで – não diga
  • ください – por favor
競馬は日本で人気のあるスポーツです。
Keiba wa Nihon de ninki no aru supootsu desu
As corridas de cavalos são um esporte popular no Japão.
  • 競馬 – corrida de cavalos
  • は – partícula de tópico
  • 日本 – Japão
  • で – partícula de lugar
  • 人気 – popularidade
  • の – partícula de posse
  • ある – verbo “ser” no presente
  • スポーツ – esporte
  • です – forma educada de “ser” no presente

Faça atividades com esta palavra

Utilize nossas ferramentas para memorizar a leitura e o significado.