意味・辞書 : 通訳 - tsuuyaku
日本語を勉強しているか、言語に興味があるなら、通訳[つうやく]という言葉に出会ったことがあるでしょう。しかし、その正確な意味は何でしょうか?この記事では、その意味、起源、そして日常の日本語での使い方を探ります。さらに、覚え方や文化的背景を理解するためのヒントもご紹介します。学ぶ人にも、もっと知りたい人にも、このガイドはこの重要な言葉を解明するのに役立ちます。
通訳の意味と使用法
通訳[つうやく]という言葉は「通訳」または「同時通訳」という意味です。翻訳[ほんやく]とは異なり、通訳は口頭コミュニケーションに関連しています。誰かがスピーチ、会議、またはリアルタイムの会話を翻訳する際に使用されます。この分野で働く専門家は通訳者[つうやくしゃ]と呼ばれています。
日本では、国際イベントやビジネス、さらには観光において、通訳の需要が高まっています。もしあなたが同時通訳付きの会議を見たことがあるなら、通訳が関与していた可能性があります。この言葉は公式な文脈でよく使われますが、外国人がコミュニケーションを取るのを助けるような日常の状況でも使用できます。
通訳の起源と書き方
言葉通訳は二つの漢字から成り立っています:通 (tsū) は「通る」や「渡る」という意味があり、訳 (yaku) は「翻訳」や「解釈」を意味します。これらを合わせることで、一つの言語から別の言語へコミュニケーションを「渡す」という概念が生まれます。この組み合わせは、異なる言語間の橋渡しをする通訳者の役割をよく表しています。
通は、通行[つうこう](通り抜け)や通勤[つうきん](通勤)などの言葉にも出てきて、常に動きやつながりの概念を持っています。一方、訳は翻訳[ほんやく](文書の翻訳)や誤訳[ごやく](間違った翻訳)などの用語で使用されます。これらの語根を知っておくと、用語を覚えるのに役立つでしょう。
記憶するためのヒントと雑学
通訳を覚える効果的な方法は、実際のシチュエーションと関連付けることです。例えば、参加者間のコミュニケーションを「伝える」会議での通訳者を思い浮かべてください。もう一つのヒントは、「国際会議で通訳が必要です」といったフレーズを使ったフラッシュカードを作ることです。
日本では、通訳者の職業は非常に評価されており、特に外交や技術の分野で重要です。大企業は外国のパートナーとの交渉のために通訳者を雇っています。さらに、東京オリンピックのようなイベントは、この仕事の認知度をさらに高めました。もし複数の言語を習得しているなら、これは有望なキャリアになる可能性があります。
語彙
関連する言葉で語彙を広げよう:
同義語と類似
- 翻訳 (Hon'yaku) - 翻訳
- 通訳者 (Tsuuyakusha) - 通訳者(通訳の専門家)
- 通訳官 (Tsuuyakukan) - 公式通訳者(一般的には政府の文脈で)
- 通訳士 (Tsuuyakushi) - 認定通訳者(資格を持つ専門家)
- 通訳員 (Tsuuyakiin) - 通訳チームのメンバー(一般的な通訳者)
- 通訳業 (Tsuuyaku-gyou) - 通訳業界
- 通訳翻訳 (Tsuuyaku hon'yaku) - 解釈と翻訳(両方のサービスを含む)
- 通訳解説 (Tsuuyaku kaisetsu) - 解釈と説明(リアルタイムの明確化)
書き方 (通訳) tsuuyaku
以下は、という言葉を手書きで正しく書く手順を一つ一つ見ていきます。正しい漢字の書き方・書き順・画数; (通訳) tsuuyaku:
Sentences (通訳) tsuuyaku
以下のいくつかの例文を参照してください。
結果が見つかりませんでした。
タイプの他の単語: 名詞
当社の辞書にある他の単語も見てください。それらも同様に: 名詞