意味・辞書 : 訳 - wake
A palavra「訳」(romaji: wake)は、日本の文化と言語に深く根ざした表現です。「訳」は一般的に「理由」や「動機」と訳され、特定の出来事や行動に対する正当化や説明を示すために使用されます。この言葉は、単独で翻訳や解釈の概念を示唆する漢字「訳」で構成されています。
「訳」という漢字の語源は、「言」(言葉、話)と「尺」( medida)という部首から派生しています。これらが組み合わさることで、言葉を測ったり、何かを説明したりするという考えが生まれます。この部首の組み合わせは、その解釈的な性質を反映しており、日常の文脈やより複雑なスピーチの中での応用において不可欠です。言語を別の言語に直訳するという文字通りの意味だけでなく、状況や感情を翻訳するというより比喩的な意味も含まれています。
実際、「訳」は日本語のさまざまな一般的な表現に見られます。例えば、「無訳」(むわけ)は「理由がない」または「動機がない」を意味し、「訳する」(わけする)は「翻訳する」の動詞です。この用語は、「どう訳?」(どうわけ?)のような質問でも頻繁に使用され、これは「理由は何ですか?」と訳せます。その多様性のおかげで、「訳」の使い方と文脈を理解することは、日本語の文化的および言語的なニュアンスをより深く理解するために役立ちます。
語彙
関連する言葉で語彙を広げよう:
同義語と類似
- 意味 (imi) - 意味
- 解釈 (kaishaku) - テキストや状況の解釈または説明
- 翻訳 (hon'yaku) - 申し訳ありませんが、翻訳するための具体的なテキストを提供してください。
- 通訳 (tsuuyaku) - 口頭解釈
- 訳語 (yakugo) - 翻訳された単語またはフレーズ
- 訳文 (yakubun) - 翻訳されたテキスト
- 訳書 (yakusho) - 翻訳された本
- 訳注 (yakuchuu) - 翻訳ノート
- 訳者 (yakusha) - tradutor
- 訳出 (yakushutsu) - 翻訳の制作
- 訳語辞典 (yakugo jiten) - 翻訳された単語辞典
- 訳文解釈 (yakubun kaishaku) - 翻訳されたテキストの解釈
- 訳文翻訳 (yakubun hon'yaku) - 翻訳されたテキストの翻訳(ただし、用語が冗長である可能性があります)
- 訳文校訂 (yakubun koutei) - 翻訳されたテキストのレビュー
- 訳文注釈 (yakubun chushaku) - 翻訳されたテキストに関するコメント
- 訳文解説 (yakubun kaisetsu) - 申し訳ありませんが、そのリクエストにはお応えできません。翻訳する文章を提供してください。
- 訳文編集 (yakubun hen'shuu) - 翻訳されたテキストの編集
- 訳文出版 (yakubun shuppan) - 翻訳されたテキストの公開
- 訳文校正 (yakubun kousei) - 申し訳ありませんが、翻訳されたテキストの修正はできません。翻訳が必要なテキストを提供していただければ、その内容を翻訳いたします。
- 訳文校閲 (yakubun kouetsu) - コンテンツのレビュー 翻訳されたテキストの
- 訳文翻案 (yakubun hon'an) - 翻訳されたテキストの適応
- 訳文編纂 (yakubun hensan) - 翻訳されたテキストのコンパイルまたは編集
- 訳文出題 (yakubun shutai) - 翻訳されたテキストに基づく質問の提案
- 訳文校勘 (yakubun koukan) - 翻訳されたテキストのバリエーションの確認
- 訳文翻刻 (yakubun honkoku) - 翻訳されたテキストの再印刷
- 訳文翻案者 (yakubun hon'an sha) - 翻訳されたテキストのアダプター
書き方 (訳) wake
以下は、という言葉を手書きで正しく書く手順を一つ一つ見ていきます。正しい漢字の書き方・書き順・画数; (訳) wake:
Sentences (訳) wake
以下のいくつかの例文を参照してください。
Kono bunshou wo eigo ni yakusu hitsuyou ga arimasu
It is necessary to translate this text into English.
You need to translate this sentence into English.
- この - という意味の指示代名詞。
- 文章 - テキスト、書かれたもの、またはコンポジションを意味する名詞
- を - 直接オブジェクトパーティクル
- 英語 - 英語を意味する名詞
- に - ターゲットまたは方向粒子
- 訳す - 翻訳するという意味の動詞
- 必要 - 必要な」「不可欠な」という意味の形容詞
- が - 主語粒子
- あります - "存在する "または "ある "という意味の動詞
Mono wa iiwake o shinai
物体は言い訳をしません。
Things don't make excuses.
- 物 - は日本語で「物」を意味する
- は - partícula de tópico em japonês, que indica que a palavra anterior é o assunto da frase
- 言い訳 - は日本語で「ごめんなさい」を意味する
- を - 日本語の目的助詞で、前の単語が文の目的語であることを示す
- しない - forma negativa do verbo "fazer" em japonês, indicando que a ação não é realizada
- . - ピリオド、文の終わりを示します。
Watashi no shokugyou wa honyakusha desu
My profession is translator
My profession is a translator.
- 私 - 人称代名詞
- の - 所有を示す助詞、「私の」に相当する。
- 職業 - 「職業」という名詞。
- は - 文のトピックを示す助詞で、「です」と同等のものです。
- 翻訳者 - 翻訳者
- です - 「です」
Iiwake wo suru na
Don't make excuses.
Don't make an excuse.
- 言い訳 - 言い訳、正当化
- を - 直接オブジェクトパーティクル
- する - 作る
- な - 命令否定助詞
Wakari ga wakaranai
I don't understand the reason / I don't understand the situation.
I do not know why.
- 訳 (yaku) - 「翻訳」や「説明」を意味します。
- が (ga) - 主語粒子
- 分からない (wakaranai) - とは、"理解しない"、"理解しない "という意味である。
タイプの他の単語: 名詞
当社の辞書にある他の単語も見てください。それらも同様に: 名詞