意味・辞書 : 脚色 - kyakushoku

A palavra japonesa 脚色 (きゃくしょく) pode parecer simples à primeira vista, mas carrega nuances interessantes que valem a pena explorar. Se você está estudando japonês ou apenas tem curiosidade sobre o idioma, entender seu significado, origem e uso no cotidiano pode ser bastante útil. Neste artigo, vamos desvendar o que essa expressão representa, como ela é percebida na cultura japonesa e em quais contextos aparece com mais frequência.

Além de explicar o sentido literal de 脚色, também veremos como ela se relaciona com outras palavras e se há particularidades na sua escrita ou pronúncia. Se você já usou o dicionário Suki Nihongo para pesquisar termos em japonês, sabe como é importante ter informações precisas e detalhadas. Aqui, vamos garantir que cada detalhe sobre 脚色 seja apresentado de forma clara e confiável.

Significado e uso de 脚色

脚色, lido como "kyakushoku", é um termo que geralmente se refere à adaptação de uma história ou narrativa para outra mídia, como teatro, cinema ou televisão. Em português, poderíamos traduzi-lo como "dramatização" ou "adaptação dramatúrgica". Ele é usado quando uma obra original, como um livro ou um fato real, é transformada em uma peça ou roteiro, ganhando elementos ficcionais para se tornar mais atraente ao público.

Um exemplo comum é quando um romance vira um filme: o processo de selecionar cenas, adicionar diálogos e ajustar a trama para o formato audiovisual pode ser chamado de 脚色. Vale destacar que essa palavra não se limita apenas a obras ficcionais. Documentários e reportagens também podem passar por um processo de 脚色 para tornar os eventos mais envolventes, embora isso possa levantar questões sobre fidelidade aos fatos.

用語の起源と構成

A palavra 脚色 é formada por dois kanjis: 脚 (kyaku), que significa "perna" ou "base", e 色 (shoku), que pode ser traduzido como "cor" ou "aparência". Juntos, eles sugerem a ideia de "dar forma" ou "estruturar" algo, como se estivéssemos montando um esqueleto narrativo para sustentar a história. Essa composição reflete bem o processo de adaptação, em que uma obra ganha novos contornos sem perder sua essência.

Curiosamente, o termo tem raízes no teatro tradicional japonês, onde a dramatização de histórias era essencial para entreter o público. Com o tempo, seu uso se expandiu para outras formas de mídia, mantendo sempre a noção de transformação criativa. Essa evolução mostra como a língua japonesa absorve conceitos antigos e os adapta para contextos modernos, algo que acontece com frequência no vocabulário cultural do país.

脚色 na cultura e mídia japonesa

No Japão, 脚色 é um conceito bastante presente na indústria do entretenimento. Muitos doramas, filmes e peças de teatro são baseados em mangás, light novels ou eventos históricos, e o trabalho de 脚色 é essencial para que essas adaptações sejam bem-sucedidas. Roteiristas e diretores frequentemente discutem até que ponto podem modificar o material original sem perder a conexão com os fãs.

Além disso, a palavra às vezes aparece em críticas, quando espectadores ou leitores debatem se uma adaptação foi fiel demais ou se exagerou na liberdade criativa. Esse equilíbrio entre originalidade e respeito à fonte é um tema constante em fóruns e publicações especializadas. Para quem estuda japonês, perceber como 脚色 é usado nesses contextos ajuda a entender não só o termo, mas também a maneira como os japoneses consomem e avaliam obras artísticas.

語彙

関連する言葉で語彙を広げよう:

同義語と類似

  • 演出 (Enshutsu) - Direção ou produção de uma peça ou performance, focando na apresentação artística.
  • 脚本 (Kyakuhon) - Roteiro, o texto que contém diálogos e direções para atores, essencial para a produção de uma peça ou filme.
  • 舞台化 (Butaika) - Adaptação para o palco, processo de transformar uma história em uma performance ao vivo.
  • 演技 (Engi) - Atuação, a performance dos atores ao interpretar seus personagens.
  • 演出台本 (Enshutsu Taibon) - Roteiro de direção, um documento que inclui tanto o roteiro quanto as direções de produção.

関連語

脚本

kyakuhon

シナリオ

脚色

Romaji: kyakushoku
Kana: きゃくしょく
品詞: 名詞
L: jlpt-n1

定義・言葉: dramatization (例えば、映画)

英訳: dramatization (e.g. film)

意味: 演劇などの脚本を変更して上演すること。

目次
- 語彙
- 書き方
-

書き方 (脚色) kyakushoku

以下は、という言葉を手書きで正しく書く手順を一つ一つ見ていきます。正しい漢字の書き方・書き順・画数; (脚色) kyakushoku:

Sentences (脚色) kyakushoku

以下のいくつかの例文を参照してください。

この映画は素晴らしい脚色で作られました。

Kono eiga wa subarashii kyakushoku de tsukuraremashita

This statement needs evidence.

  • この - この
  • 映画 - "映画 "を意味する名詞
  • は - 文のテーマを示すトピックの助詞
  • 素晴らしい - 素晴らしい(すばらしい) または 立派な(りっぱな)
  • 脚色 - 「脚本」または「適応」を意味する名詞。
  • で - 何かをするために使用される手段や方法を示す助詞
  • 作られました - された」「生産された」を意味する丁寧な過去形の受動態動詞

タイプの他の単語: 名詞

当社の辞書にある他の単語も見てください。それらも同様に: 名詞

箇条書き

kajyougaki

詳細なフォーム;アイテムの詳細説明

教員

kyouin

教員

少々

shoushou

ちょっと待って;少量

wake

意味;理由;状況;控除することができます。状況

恐れ

osore

恐れ;ホラー

脚色