意味・辞書 : 滅多に - mettani
「滅多に」(mettani)という表現は、日本語で行動や出来事の稀少性や不頻繁さを示すために使われます。「めったに」と誰かが会話で言うとき、その文脈は通常、言及された行動がほとんど起こらないことを暗示しています。この言葉は、何かがどれだけ珍しいかを強調するために、一般的に否定的な構造で使われます。
「滅多」という言葉の語源は、二つの漢字から成り立っています。「滅」(metsu) は「破壊する」または「消失する」という意味があり、「多」(ta) は「多くの」または「数が多い」という意味です。これらの文字の組み合わせは、何かが「消え去る」または「存在しなくなる」ことが頻繁に起こるというアイデアを生み出し、詩的には稀少性を伝えます。この解釈は、議論されている行動や出来事が、発生する頻度においてまるで「破壊された」または「絶滅した」かのようであることを示唆しています。
「めったに」の使用は古い日本の文献に遡りますが、言語の進化とともにその構造は維持され、現代の言語では否定の形容詞として定着しました。この表現は日本のコミュニケーションにおいて重要な部分であり、日本人が日常生活における出来事や行動の発生をどのように認識するかに関して文化的に重要なニュアンスを提供しています。
日本の文化では、珍しいことを強調することが、献身や継続性を重視する社会的価値観を反映することがあります。「めったにない」と言うと、その出来事が希少性ゆえに注目に値することを示しています。したがって、「めったに」は単なる副詞ではなく、日本における希少性の文化的および言語的視点への窓なのです。
語彙
関連する言葉で語彙を広げよう:
同義語と類似
- 稀に (mare ni) - Raramente; em ocasiões muito raras.
- ほとんどない (hotondo nai) - Quase não existe.
- ほとんど起こらない (hotondo okoranai) - Quase nunca acontece.
- 滅多にない (metta ni nai) - Extremamente raro.
- 滅多に起こらない (metta ni okoranai) - Quase nunca acontece.
- 稀有に (keu ni) - 非常に珍しい; とても一般的ではない。
- 稀にしか (mare ni shika) - Raramente; quase nunca (ênfase na raridade).
- 稀にしかない (mare ni shikanai) - Quase não existe; raramente há.
- ほとんどないと言っても過言ではない (hotondo nai to ittemo kagon de wa nai) - Não é exagero dizer que quase não existe.
- まれにしかない (mare ni shikanai) - Raramente há; é uma ocorrência rara.
- まれにしか起こらない (mare ni shika okoranai) - Quase nunca acontece; ocorre em raras ocasiões.
関連語
書き方 (滅多に) mettani
以下は、という言葉を手書きで正しく書く手順を一つ一つ見ていきます。正しい漢字の書き方・書き順・画数; (滅多に) mettani:
Sentences (滅多に) mettani
以下のいくつかの例文を参照してください。
Mettani aenai tomodachi wo taisetsu ni shiyou
Let's value the friends we can rarely meet.
Take good care of friends you rarely meet.
- 滅多に (metta ni) - めったに
- 会えない (aenai) - 見つけることができません。
- 友達 (tomodachi) - Amigo
- を (wo) - 目的語の助詞
- 大切に (taisetsu ni) - 注意深く、愛情を込めて
- しよう (shiyou) - やりましょう
タイプの他の単語: 副詞
当社の辞書にある他の単語も見てください。それらも同様に: 副詞