Traduzione e significato di: ご苦労様 - gokurousama
Se hai già avuto contatti con la lingua giapponese, probabilmente ti sei imbattuto nell'espressione ご苦労様 (ごくろうさま). Questa parola, carica di significato culturale, è frequentemente usata in Giappone per riconoscere lo sforzo di qualcuno. Ma cosa significa esattamente? Come e quando deve essere utilizzata? In questo articolo, esploreremo il significato, l'origine e i contesti d'uso di questa espressione così presente nella vita quotidiana giapponese.
Significato e traduzione di ご苦労様
L'espressione ご苦労様 (ごくろうさま) può essere tradotta in modo approssimativo come "grazie per il tuo lavoro" o "complimenti per lo sforzo". Viene utilizzata per ringraziare o riconoscere il duro lavoro di qualcuno, specialmente in contesti professionali o in situazioni in cui c'è stata dedizione. A differenza di ありがとう (arigatou), che è un ringraziamento più generale, ご苦労様 porta con sé un tono di apprezzamento per lo sforzo continuo.
È importante sottolineare che, sebbene sia un'espressione comune, il suo uso richiede una certa attenzione. In Giappone, la gerarchia sociale è importante, e ご苦労様 è più frequentemente rivolta a persone di status uguale o inferiore. Per i superiori, è più appropriato usare お疲れ様でした (おつかれさまでした), che trasmette un rispetto aggiuntivo.
Origine e contesto culturale
L'origine di ご苦労様 risale al periodo Edo, quando il termine 苦労 (くろう) era già utilizzato per riferirsi a difficoltà e sforzi. Il prefisso onorifico ご (go) è stato aggiunto per ammorbidire e rendere più elegante l'espressione, trasformandola in una forma di riconoscimento rispettoso. Nel corso degli anni, si è affermata come un modo educato per ringraziare per il lavoro svolto.
In Giappone, il riconoscimento degli sforzi altrui è un valore profondamente radicato. Aziende, scuole e persino gruppi sociali utilizzano ご苦労様 per rafforzare i legami e dimostrare gratitudine. Nell'ambiente di lavoro, ad esempio, è comune sentirla alla fine del turno o dopo il completamento di un progetto importante. Questa pratica riflette l'importanza della cooperazione e del rispetto reciproco nella cultura giapponese.
Quando e come usare ご苦労様
Per utilizzare correttamente ご苦労様, è essenziale considerare il contesto e la relazione tra le persone coinvolte. Come menzionato, è più adatta per colleghi di lavoro, subordinati o persone con cui si ha un rapporto stretto. In situazioni formali o parlando con superiori, è consigliabile usare お疲れ様でした per evitare qualsiasi possibile mancanza di rispetto.
Oltre all'ambiente professionale, ご苦労様 può essere usata in situazioni quotidiane, come quando qualcuno svolge un compito difficile o aiuta in un evento. Ad esempio, se un amico trascorre la giornata ad aiutarti a traslocare, dire ご苦労様です (ごくろうさまです) è un modo caloroso per ringraziare per il suo impegno. La flessibilità dell'espressione la rende utile in diversi scenari, a patto che venga applicata con sensibilità.
Curiosità e suggerimenti per la memorizzazione
Un modo efficace per memorizzare ご苦労様 è associarlo a situazioni reali in cui lo sforzo è riconosciuto. Pensa a momenti in cui qualcuno merita un "grazie mille per il duro lavoro" e usa l'espressione in questi contesti. Ripetere mentalmente o ad alta voce aiuta anche a fissare il vocabolario.
Curiosamente, in alcuni dialetti regionali del Giappone, come quello di Osaka, ご苦労様 può essere sostituita da variazioni locali, ma il suo significato centrale rimane lo stesso. Un altro consiglio è osservare l'uso dell'espressione in drammi giapponesi o anime, dove appare frequentemente nei dialoghi quotidiani. Questa immersione culturale facilita la comprensione e l'applicazione corretta della parola.
Vocabolario
Espandi il tuo vocabolario con parole correlate:
Sinonimi e simili
- お疲れ様 (Otsukaresama) - Buon lavoro; Espressione di gratitudine per lo sforzo.
- お疲れさん (Otsukaresan) - Variante informale di お疲れ様; usato tra amici.
- お疲れ (Otsukare) - Forma più corta e informale di お疲れ様.
- ご苦労さん (Gokurousan) - Variante informale di ご苦労様; usata frequentemente tra colleghi.
- ご苦労 (Gokuro) - Forma abbreviata e informale di ご苦労様.
- お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) - Utilizzato per riconoscere lo sforzo dopo il completamento di un compito.
- お疲れ様です (Otsukaresama desu) - Forma educata e rispettosa di riconoscere lo sforzo.
- お疲れ様でしたね (Otsukaresama deshita ne) - Riconoscimento dello sforzo, con un tono più amichevole.
- お疲れ様ですね (Otsukaresama desu ne) - Riconoscimento informale e amichevole dello sforzo.
- ご苦労様でした (Gokurousama deshita) - Riconoscimento rispettoso o formale per lo sforzo fornito.
- ご苦労様です (Gokurousama desu) - Forma educata di riconoscere lo sforzo; meno comune di お疲れ様.
- ご苦労様でしたね (Gokurousama deshita ne) - Espressione amichevole e rispettosa di gratitudine dopo il termine di un'attività.
- ご苦労様ですね (Gokurousama desu ne) - Grazie mille!
Parole correlate
Romaji: gokurousama
Kana: ごくろうさま
Tipo: sostantivo
L: jlpt-n2, jlpt-n1
Traduzione / Significato: Grazie mille per il tuo ...
Significato in Inglese: Thank you very much for your....
Definizione: Parole usate per saluti generali.
Acesso Rápido
- Vocabolario
- Scrittura
- Frasi
Come Scrivere in Giapponese - (ご苦労様) gokurousama
Di seguito troverai una guida passo passo su come scrivere a mano in giapponese la parola (ご苦労様) gokurousama:
Frasi d'Esempio - (ご苦労様) gokurousama
Vedi di seguito alcune frasi di esempio:
Gokurousama desu
Significa "Grazie per il tuo duro lavoro". È un'espressione comune usata per ringraziare qualcuno per il suo impegno o il lavoro svolto.
Grazie per il tuo duro lavoro.
- ご - prefisso onorifico giapponese
- 苦労 - lavoro duro, difficoltà
- 様 - suffisso onorifico giapponese
- です - verbo "essere" al presente
Altre parole di tipo: sostantivo
Guarda altre parole del nostro dizionario che sono anche: sostantivo
