Terjemahan dan Makna dari: 通訳 - tsuuyaku
Jika Anda sedang belajar bahasa Jepang atau tertarik dengan bahasa tersebut, Anda mungkin sudah menemui kata 通訳[つうやく]. Namun, apa sebenarnya arti dari kata ini? Dalam artikel ini, kita akan mengeksplorasi maknanya, asal-usulnya, dan bagaimana kata ini digunakan dalam kehidupan sehari-hari di Jepang. Selain itu, kita juga akan melihat tips untuk menghafalnya dan memahami konteks budayanya. Baik untuk mereka yang sedang belajar atau hanya ingin mengetahui lebih banyak, panduan ini akan membantu mengungkapkan kata penting ini.
Arti dan penggunaan 通訳
Kata 通訳[つうやく] berarti "penerjemah" atau "terjemahan simultan". Berbeda dengan 翻訳[ほんやく], yang mengacu pada terjemahan tertulis, 通訳 berhubungan dengan komunikasi lisan. Ini digunakan ketika seseorang menerjemahkan pidato, rapat, atau percakapan secara langsung. Profesional yang bekerja di bidang ini disebut 通訳者[つうやくしゃ].
Di Jepang, permintaan untuk penerjemah meningkat dalam acara internasional, bisnis, dan bahkan pariwisata. Jika Anda sudah pernah menghadiri konferensi dengan penerjemahan simultan, kemungkinan besar 通訳 terlibat. Kata ini sering muncul dalam konteks formal, tetapi juga dapat digunakan dalam situasi sehari-hari, seperti membantu seorang asing untuk berkomunikasi.
Asal dan penulisan dari 通訳
Kata 通訳 terdiri dari dua kanji: 通 (tsū), yang berarti "melewati" atau "menyebrangi", dan 訳 (yaku), yang berarti "terjemahan" atau "interpretasi". Bersama-sama, mereka membentuk konsep "membuat komunikasi melintasi" dari satu bahasa ke bahasa lain. Kombinasi ini mencerminkan dengan baik fungsi seorang juru bahasa, yang berperan sebagai jembatan antara bahasa yang berbeda.
Perlu dicatat bahwa 通 juga muncul dalam kata-kata seperti 通行[つうこう] (jalur) dan 通勤[つうきん] (perjalanan ke tempat kerja), selalu dengan ide gerakan atau koneksi. Sementara 訳 digunakan dalam istilah seperti 翻訳[ほんやく] (terjemahan tulisan) dan 誤訳[ごやく] (terjemahan yang salah). Mengetahui radikal ini dapat membantu mengingat istilah tersebut.
Tips untuk mengingat dan fakta menarik
Salah satu cara efektif untuk mengingat 通訳 adalah mengaitkannya dengan situasi praktis. Misalnya, pikirkan tentang seorang penerjemah di sebuah konferensi, "mengalirkan komunikasi" antara para peserta. Tips lainnya adalah membuat flashcard dengan kalimat seperti "国際会議で通訳が必要です" (Dibutuhkan seorang penerjemah di konferensi internasional).
Di Jepang, profesi penerjemah sangat dihargai, terutama di bidang seperti diplomasi dan teknologi. Perusahaan besar mengontrak 通訳者 untuk negosiasi dengan mitra asing. Selain itu, acara-acara seperti Olimpiade Tokyo semakin meningkatkan visibilitas pekerjaan ini. Jika Anda menguasai lebih dari satu bahasa, ini bisa menjadi karir yang menjanjikan.
Kosa kata
Perluas kosakata Anda dengan kata-kata terkait:
Sinonim dan serupa
- 翻訳 (Hon'yaku) - TERJEMAHAN
- 通訳者 (Tsuuyakusha) - Penerjemah (profesional penerjemahan)
- 通訳官 (Tsuuyakukan) - Interpreters resmi (biasanya dalam konteks pemerintahan)
- 通訳士 (Tsuuyakushi) - Penerjemah bersertifikat (profesional berkualitas)
- 通訳員 (Tsuuyakiin) - Anggota tim interpretasi (penerjemah secara umum)
- 通訳業 (Tsuuyaku-gyou) - Industri Interpretasi
- 通訳翻訳 (Tsuuyaku hon'yaku) - Interpretasi dan terjemahan (mencakup kedua layanan)
- 通訳解説 (Tsuuyaku kaisetsu) - Interpretasi dan penjelasan (penjelasan waktu nyata)
Cara Menulis dalam Bahasa Jepang - (通訳) tsuuyaku
Berikut adalah langkah demi langkah tentang cara menulis dengan tangan dalam bahasa Jepang kata (通訳) tsuuyaku:
Contoh Kalimat - (通訳) tsuuyaku
Lihat beberapa contoh kalimat di bawah ini:
Tidak ada hasil yang ditemukan.
Kata-kata Lain Tipe: kata benda
Lihat kata-kata lain dari kamus kami yang juga: kata benda