Terjemahan dan Makna dari: 訳 - wake
Kata 「訳」 (romaji: wake) adalah ekspresi Jepang yang memiliki akar yang dalam di budaya dan bahasa Jepang. 「訳」 biasa diterjemahkan sebagai "alasan" atau "motif", dan digunakan untuk menunjukkan justifikasi atau penjelasan untuk suatu peristiwa atau tindakan tertentu. Kata ini terdiri dari kanji 「訳」, yang sendiri menyiratkan ide penerjemahan dan interpretasi.
Dalam etimologi, kanji 「訳」 berasal dari radikal 「言」 (kata, bicara) dan 「尺」 (ukuran), yang bersama-sama membawa ide untuk mengukur kata-kata atau menjelaskan sesuatu. Kombinasi radikal ini mencerminkan sifat interpretatif dari kata tersebut, sesuatu yang fundamental dalam aplikasinya baik dalam konteks sehari-hari maupun dalam pidato yang lebih kompleks. Tidak hanya dalam arti harfiah menerjemahkan satu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga dalam arti yang lebih figuratif untuk menerjemahkan situasi atau perasaan.
Dalam praktiknya, 「訳」 dapat ditemukan dalam berbagai ungkapan umum dalam bahasa Jepang, termasuk 「無訳」 (muwake), yang berarti "tanpa alasan" atau "tanpa motif", dan 「訳する」 (wakesuru), yang merupakan kata kerja untuk "menerjemahkan". Istilah ini juga sering digunakan dalam pertanyaan, seperti dalam 「どう訳?」 (dou wake?), yang dapat diterjemahkan menjadi "Apa alasannya?". Berkat fleksibilitasnya, memahami penggunaan dan kontekstualisasi dari 「訳」 dapat memberikan pemahaman yang lebih dalam tentang nuansa budaya dan linguistik Jepang.
Kosa kata
Perluas kosakata Anda dengan kata-kata terkait:
Sinonim dan serupa
- 意味 (imi) - Arti
- 解釈 (kaishaku) - Interpretasi atau penjelasan dari sebuah teks atau situasi
- 翻訳 (hon'yaku) - Tradução de um texto escrito
- 通訳 (tsuuyaku) - Interpretasi lisan
- 訳語 (yakugo) - Kata atau frasa yang diterjemahkan
- 訳文 (yakubun) - Texto translated
- 訳書 (yakusho) - Buku yang diterjemahkan
- 訳注 (yakuchuu) - Catatan terjemahan
- 訳者 (yakusha) - Tradutor
- 訳出 (yakushutsu) - Produksi terjemahan
- 訳語辞典 (yakugo jiten) - Kamus kata yang diterjemahkan
- 訳文解釈 (yakubun kaishaku) - Interpretação de um texto traduzido
- 訳文翻訳 (yakubun hon'yaku) - Tradução de um texto yang diterjemahkan (meskipun istilah tersebut mungkin redundan)
- 訳文校訂 (yakubun koutei) - Revisão teks yang diterjemahkan
- 訳文注釈 (yakubun chushaku) - Comentários sobre um texto traduzido
- 訳文解説 (yakubun kaisetsu) - Explicação de um texto traduzido
- 訳文編集 (yakubun hen'shuu) - Edição de um texto traduzido
- 訳文出版 (yakubun shuppan) - Publikasi teks terjemahan
- 訳文校正 (yakubun kousei) - Correção de um texto traduzido
- 訳文校閲 (yakubun kouetsu) - Revisi konten dari teks yang diterjemahkan
- 訳文翻案 (yakubun hon'an) - Adaptação de um texto traduzido
- 訳文編纂 (yakubun hensan) - Komplikasi atau pengeditan teks yang diterjemahkan
- 訳文出題 (yakubun shutai) - Usulan pertanyaan berdasarkan teks yang telah diterjemahkan
- 訳文校勘 (yakubun koukan) - Verifikasi variasi dalam teks yang diterjemahkan
- 訳文翻刻 (yakubun honkoku) - Reimpressi teks yang diterjemahkan
- 訳文翻案者 (yakubun hon'an sha) - Adaptador dari teks yang diterjemahkan
Kata-kata terkait
iidasu
mulai berbicara; berbicara; menceritakan; mengusulkan; menyarankan; memecahkan kebekuan.
Cara Menulis dalam Bahasa Jepang - (訳) wake
Berikut adalah langkah demi langkah tentang cara menulis dengan tangan dalam bahasa Jepang kata (訳) wake:
Contoh Kalimat - (訳) wake
Lihat beberapa contoh kalimat di bawah ini:
Kono bunshou wo eigo ni yakusu hitsuyou ga arimasu
É necessário traduzir este texto para o inglês.
Você precisa traduzir esta frase para o inglês.
- この - kata ganti demonstratif yang berarti "ini" atau "hal ini"
- 文章 - substantivo que significa "texto", "escrito" ou "composição"
- を - partikel objek langsung
- 英語 - substantivo que significa "inglês"
- に - partícula de destino ou direção
- 訳す - verbo que significa "traduzir"
- 必要 - adjetivo yang berarti "necessário" atau "essencial"
- が - partícula de sujeito
- あります - kata kerja yang berarti "ada" atau "terjadi"
Mono wa iiwake o shinai
Objek tidak membuat excusses.
Hal -hal tidak meminta maaf.
- 物 - berarti "benda" dalam bahasa Jepang
- は - partikel topik dalam bahasa Jepang, yang menunjukkan bahwa kata sebelumnya adalah subjek dari kalimat
- 言い訳 - "Desculpa" em japonês significa "ごめんなさい" (Gomen nasai).
- を - partikel objek dalam bahasa Jepang, yang menunjukkan bahwa kata sebelumnya adalah objek dari kalimat
- しない - bentuk negatif dari kata kerja "fazer" dalam bahasa Jepang, menunjukkan bahwa tindakan tidak dilakukan
- . - titik di akhir kalimat
Watashi no shokugyou wa honyakusha desu
Pekerjaan saya adalah penerjemah.
Pekerjaan saya adalah seorang penerjemah.
- 私 - kata
- の - partikel yang menunjukkan kepemilikan, setara dengan "saya"
- 職業 - kata kerja yang berarti "profesi"
- は - partikel yang menunjukkan topik kalimat, setara dengan "adalah"
- 翻訳者 - penerjemah
- です - kata kerja untuk menjadi/ada, setara dengan "saya adalah"
Iiwake wo suru na
Jangan membuat alasan.
Jangan membuat alasan.
- 言い訳 - maaf, alasan
- を - partikel objek langsung
- する - membuat
- な - Kata benda imbuhan negatif
Wakari ga wakaranai
Saya tidak mengerti alasan / tidak mengerti situasinya.
Saya tidak tahu kenapa.
- 訳 (yaku) - maksudnya adalah "terjemahan" atau "penjelasan"
- が (ga) - partícula de sujeito
- 分からない (wakaranai) - "tidak mengerti" atau "tidak memahami"
Kata-kata Lain Tipe: kata benda
Lihat kata-kata lain dari kamus kami yang juga: kata benda