Terjemahan dan Makna dari: 舞う - mau
Kata Jepang 「舞う」 (mau) memiliki etimologi yang kaya dan sangat ter akar dalam budaya tradisional Jepang. Kanji 「舞」 sering kali diasosiasikan dengan tarian, melambangkan gerakan yang anggun dan ritual. Asosiasi ini dengan tarian kembali ke zaman kuno, ketika ritual dan pertunjukan seni memainkan peran penting dalam upacara keagamaan dan perayaan budaya. Kata ini sering digunakan untuk menggambarkan gerakan anggun sesuatu yang melayang atau berputar di udara, seperti daun musim gugur atau kelopak bunga.
Kata kerja 「舞う」 juga terkait dengan istilah dan variasi lain yang memperkaya artinya. Misalnya, 「舞台」 (butai) berarti "panggung" dan merupakan ruang di mana penari dan performer menunjukkan keterampilan artistiknya. Ungkapan lain yang diturunkan adalah 「舞妓」 (maiko), yang merujuk pada murid-murid geisha, dikenal karena tarian tradisional Jepang mereka. Dengan cara ini, kata kerja 「舞う」 melampaui terjemahan harfiahnya "menari", mencakup konteks budaya yang lebih luas dan menyiratkan keterkaitan dengan seni, keindahan, dan tradisi.
Asal kata 「舞う」di Jepang dapat ditelusuri kembali ke tarian ritual yang dilakukan di kuil Shinto dan acara promosi di teater kabuki dan noh. Dalam banyak pertunjukan ini, tarian bukan hanya bentuk hiburan, tetapi juga cara untuk menceritakan kisah, mengekspresikan perasaan mendalam, dan bahkan berkomunikasi dengan yang ilahi. Tarian semacam itu sering disertai dengan musik upacara, menciptakan pengalaman yang kaya dan mendalam bagi penonton.
Karakteristik dan Penggunaan yang Signifikan
- Pengertian Spiritual: Dalam upacara shinto dan Buddha, tarian ritual yang dikenal sebagai 「神楽」 (kagura) menggunakan kata kerja 「舞う」 untuk menggambarkan gerakan yang bertujuan menghibur dan menenangkan dewa-dewa.
- Pengaruh Sastra: Dalam sastra, 「舞う」 digunakan untuk menggambarkan adegan yang memerlukan keindahan visual dan anggun, seringkali dalam puisi haiku atau dalam narasi yang menonjolkan gerakan alami dan elegan.
- Penggunaan Modern: Meskipun tradisional, penggunaan 「舞う」 telah beradaptasi dengan konteks modern, dapat menggambarkan mulai dari balet modern hingga ekspresi artistik kontemporer.
Secara singkat, 「舞う」 meng encapsulasi kekayaan budaya yang melampaui makna dasarnya. Ini adalah kata yang membawa sejarah suatu bangsa dan tradisi artistik yang muncul sepanjang abad. Saat ini, kata ini masih digunakan untuk menggambarkan gerakan yang elegan dan menginspirasi, menjaga koneksi dengan masa lalu, sambil tetap beradaptasi dengan ekspresi artistik modern.
Kosa kata
Perluas kosakata Anda dengan kata-kata terkait:
Konjugasi kata kerja dari 舞う
- 舞う - bentuk dasar
- 舞い - Forma te
- 舞え - bentuk imperatif
- 舞うた - bentuk Lampau
Sinonim dan serupa
- 舞い踊る (mai odoru) - Menari dengan ceria dan bersemangat.
- 舞い上がる (mai agaru) - Dalam konteks menari, itu berarti "naik sambil menari" atau "meletus dalam tarian".
- 舞い降りる (mai oriru) - Menurun dengan menari atau dengan cara yang ringan, seperti tarian halus saat turun.
- 舞い散る (mai chiru) - Menari dan menyebar di udara, seperti daun yang jatuh.
- 舞い落ちる (mai ochiru) - Jatuh menari, seperti tarian yang diakhiri dengan jatuh.
- 舞い戻る (mai modoru) - Kembali dengan menari ke lokasi sebelumnya.
- 舞い狂う (mai kuruu) - Menari dengan cara yang frenetis, gila.
- 舞い込む (mai komu) - Masuk dengan menari, seperti ajakan untuk menari.
- 舞い込める (mai komeru) - Kemampuan untuk masuk sambil menari; bisa memiliki makna yang lebih kiasan.
- 舞い込ませる (mai komaseru) - Mengizinkan atau memaksa seseorang untuk masuk sambil menari.
Kata-kata terkait
Cara Menulis dalam Bahasa Jepang - (舞う) mau
Berikut adalah langkah demi langkah tentang cara menulis dengan tangan dalam bahasa Jepang kata (舞う) mau:
Contoh Kalimat - (舞う) mau
Lihat beberapa contoh kalimat di bawah ini:
Ochiba ga kaze ni mau
As folhas caídas dançam ao vento.
As folhas caídas dançam ao vento.
- 落ち葉 - folhas caídas
- が - partícula de sujeito
- 風 - angin
- に - Artikel Lokasi
- 舞う - dançar, girar
Kaze ni mau hanabira ga utsukushii desu
Kelopak menari di angin itu indah.
Kelopak menari di angin itu indah.
- 風に舞う - yang berarti "menari dalam angin", adalah sebuah ungkapan yang menggambarkan aksi kelopak bunga yang terbawa angin.
- 花びら - petal bunga.
- が - itu adalah sebuah partikel tatabahasa yang menunjukkan subjek dari kalimat, dalam hal ini "kelopak bunga".
- 美しい - cantik
- です - adalah sebuah partikel tatabahasa yang menandakan akhir kalimat dan juga digunakan untuk menunjukkan rasa hormat atau formalitas.
Kanojo wa byouki no yuujin wo mimau tame ni byouin ni ikimashita
Ela foi ao hospital para visitar um amigo doente.
Ela foi ao hospital para ver seu amigo doente.
- 彼女 (kanojo) - dia
- は (wa) - partikel topik
- 病気 (byouki) - doença
- の (no) - partikel kepemilikan
- 友人 (yuujin) - teman/pria wanita
- を (wo) - partikel objek langsung
- 見舞う (mimau) - visitar (alguém que está doente)
- ために (tameni) - untuk
- 病院 (byouin) - hospital
- に (ni) - Artikel Lokasi
- 行きました (ikimashita) - foi (passado de ir)
Kanojo wa shimau mae ni heya wo katazuketa
Ela arrumou o quarto antes de terminar.
Ela limpou a sala antes do final.
- 彼女 - dia
- は - partikel topik
- 仕舞う - arrumar, guardar
- 前に - antes de
- 部屋 - Kamar, ruang
- を - partikel objek langsung
- 片付けた - arrumou, organizou
Kanojo wa yūga ni furumau
Itu berperilaku elegan.
Itu berperilaku anggun.
- 彼女 - dia
- は - partikel topik
- 優雅に - elegantemente
- 振舞う - comportar-se
Redii to shite furumai mashou
Vamos nos comportar como uma dama.
- レディー (Redii) - significa "lady" em japonês
- として (toshite) - significa "como" ou "na qualidade de" em japonês
- 振る舞い (furumai) - significa "comportamento" ou "maneira de agir" em japonês
- ましょう (mashou) - é um sufixo que indica uma sugestão ou convite para fazer algo em japonês
Kata-kata Lain Tipe: kata kerja
Lihat kata-kata lain dari kamus kami yang juga: kata kerja