Terjemahan dan Makna dari: 脚色 - kyakushoku

Kata Jepang 脚色 (きゃくしょく) mungkin terlihat sederhana pada pandangan pertama, tetapi menyimpan nuansa menarik yang patut dieksplorasi. Jika Anda sedang belajar bahasa Jepang atau hanya memiliki rasa ingin tahu tentang bahasa tersebut, memahami makna, asal-usul, dan penggunaannya dalam kehidupan sehari-hari bisa sangat berguna. Dalam artikel ini, kita akan mengungkap apa yang diwakili oleh ungkapan ini, bagaimana ia dipersepsikan dalam budaya Jepang, dan dalam konteks apa ia sering muncul.

Selain menjelaskan arti harfiah dari 脚色, kita juga akan melihat bagaimana kata ini berhubungan dengan kata-kata lain dan apakah ada keistimewaan dalam penulisan atau pengucapannya. Jika Anda sudah menggunakan kamus Suki Nihongo untuk mencari istilah dalam bahasa Jepang, Anda tahu betapa pentingnya memiliki informasi yang akurat dan terperinci. Di sini, kita akan memastikan bahwa setiap detail tentang 脚色 disajikan dengan jelas dan dapat diandalkan.

Arti dan Penggunaan 脚色

脚色, dibaca "kyakushoku", adalah istilah yang umumnya merujuk pada adaptasi sebuah cerita atau narasi untuk media lain, seperti teater, film, atau televisi. Dalam bahasa Indonesia, kita bisa menerjemahkannya sebagai "dramatisasi" atau "adaptasi dramatik". Istilah ini digunakan ketika sebuah karya asli, seperti buku atau peristiwa nyata, diubah menjadi sebuah karya atau naskah, mendapatkan elemen fiksi untuk menjadi lebih menarik bagi penonton.

Contoh umum adalah ketika sebuah novel diubah menjadi film: proses pemilihan adegan, penambahan dialog, dan penyesuaian alur untuk format audiovisual dapat disebut sebagai 脚色. Perlu dicatat bahwa kata ini tidak terbatas hanya pada karya fiksi. Dokumenter dan laporan juga dapat menjalani proses 脚色 untuk membuat peristiwa tersebut lebih menarik, meskipun ini dapat menimbulkan pertanyaan tentang kesetiaan pada fakta.

Asal dan komposisi istilah

Kata 脚色 terdiri dari dua kanji: 脚 (kyaku), yang berarti "kaki" atau "dasar", dan 色 (shoku), yang bisa diterjemahkan sebagai "warna" atau "penampilan". Bersama-sama, mereka menyarankan ide "memberi bentuk" atau "mengatur" sesuatu, seolah-olah kita sedang menyusun kerangka naratif untuk mendukung cerita. Komposisi ini mencerminkan dengan baik proses adaptasi, di mana sebuah karya mendapatkan bentuk baru tanpa kehilangan esensinya.

Secara kebetulan, istilah tersebut memiliki akar dalam teater tradisional Jepang, di mana dramatisasi cerita sangat penting untuk menghibur penonton. Seiring waktu, penggunaannya meluas ke bentuk media lainnya, selalu mempertahankan pemahaman tentang transformasi kreatif. Evolusi ini menunjukkan bagaimana bahasa Jepang menyerap konsep-konsep kuno dan mengadaptasinya untuk konteks modern, sesuatu yang sering terjadi dalam kosakata budaya negara tersebut.

Adaptasi dalam budaya dan media Jepang

Di Jepang, 脚色 adalah konsep yang sangat hadir dalam industri hiburan. Banyak dorama, film, dan pertunjukan teater didasarkan pada manga, light novel, atau peristiwa sejarah, dan pekerjaan 脚色 sangat penting agar adaptasi ini berhasil. Penulis skenario dan sutradara sering mendiskusikan sejauh mana mereka dapat mengubah materi asli tanpa kehilangan koneksi dengan para penggemar.

Selain itu, kata tersebut terkadang muncul dalam kritikan, ketika penonton atau pembaca berdebat apakah sebuah adaptasi terlalu setia atau jika berlebihan dalam kebebasan kreatif. Keseimbangan antara keaslian dan penghormatan terhadap sumber adalah tema yang terus-menerus muncul dalam forum dan publikasi spesialis. Bagi mereka yang belajar bahasa Jepang, menyadari bagaimana 脚色 digunakan dalam konteks ini membantu memahami tidak hanya istilahnya, tetapi juga cara orang Jepang mengonsumsi dan mengevaluasi karya seni.

Kosa kata

Perluas kosakata Anda dengan kata-kata terkait:

Sinonim dan serupa

  • 演出 (Enshutsu) - Arah atau produksi sebuah pertunjukan atau performa, dengan fokus pada presentasi seni.
  • 脚本 (Kyakuhon) - Skrip, teks yang berisi dialog dan arahan untuk para aktor, sangat penting untuk produksi sebuah pertunjukan atau film.
  • 舞台化 (Butaika) - Adaptasi untuk panggung, proses mengubah sebuah cerita menjadi pertunjukan langsung.
  • 演技 (Engi) - Penampilan, performa aktor dalam menafsirkan karakter mereka.
  • 演出台本 (Enshutsu Taibon) - Skrip arahan, sebuah dokumen yang mencakup baik naskah maupun arahan produksi.

Kata-kata terkait

脚本

kyakuhon

skenario

脚色

Romaji: kyakushoku
Kana: きゃくしょく
Tipe: kata benda
L: jlpt-n1

Terjemahan / Makna: Putar (misalnya, film)

Arti dalam Bahasa Inggris: dramatization (e.g. film)

Definisi: Untuk menampilkan sebuah drama dengan mengubah naskah.

Acesso Rápido
- Kosa kata
- Tulis
- Kalimat

Cara Menulis dalam Bahasa Jepang - (脚色) kyakushoku

Berikut adalah langkah demi langkah tentang cara menulis dengan tangan dalam bahasa Jepang kata (脚色) kyakushoku:

Contoh Kalimat - (脚色) kyakushoku

Lihat beberapa contoh kalimat di bawah ini:

この映画は素晴らしい脚色で作られました。

Kono eiga wa subarashii kyakushoku de tsukuraremashita

Film ini dibuat dengan adaptasi yang sangat baik.

  • この - kata ini yang berarti "ini" atau "yang ini"
  • 映画 - kata benda yang berarti "film"
  • は - partikel topik yang menunjukkan tema kalimat
  • 素晴らしい - istimewa
  • 脚色 - katazan やずみに相当する名詞
  • で - partikel yang menunjukkan cara atau metode yang digunakan untuk melakukan sesuatu
  • 作られました - verba pasif dalam bentuk sopan (halus) masa lalu yang berarti "telah dilakukan" atau "telah diproduksi"

Kata-kata Lain Tipe: kata benda

Lihat kata-kata lain dari kamus kami yang juga: kata benda

気持ち

kimochi

perasaan; sensasi; suasana hati

ami

jaringan;jaringan komputer

kan

lata

教材

kyouzai

Bahan Pengajaran

ko

anak

脚色