Terjemahan dan Makna dari: お子さん - okosan

Kata Jepang お子さん (おこさん, okosan) adalah istilah umum dalam kehidupan sehari-hari di Jepang, tetapi dapat menimbulkan kebingungan bagi mereka yang sedang belajar bahasa tersebut. Jika Anda pernah bertanya-tanya apa artinya, bagaimana cara menggunakannya, atau apa asal-usul ungkapan ini, artikel ini akan menjelaskan semuanya dengan cara yang sederhana dan langsung. Di sini, kita akan menjelajahi dari makna dasar hingga fakta menarik tentang penggunaannya secara budaya, serta tips untuk mengingatnya berdasarkan sumber yang terpercaya.

Dalam kamus Suki Nihongo, お子さん didefinisikan sebagai bentuk yang sopan dan penuh kasih untuk merujuk kepada "anak" atau "putra/putri" seseorang. Namun, ada jauh lebih banyak di balik kata yang tampaknya sederhana ini. Mari kita memahami mengapa kata ini sangat sering digunakan di Jepang, dalam konteks apa saja ia muncul, dan bagaimana membedakannya dari istilah-istilah serupa. Teruslah membaca untuk menemukan segala sesuatu tentang お子さん!

Arti dan penggunaan お子さん

お子さん adalah kata benda yang berarti "anak" atau "putra/putri", tetapi dengan nada yang hormat dan penuh kasih. Berbeda dengan 子供 (こども, kodomo), yang lebih netral dan umum, お子さん mengandung arti kesopanan, sering digunakan untuk merujuk pada anak orang lain. Misalnya, saat bertanya "お子さんは何歳ですか?" (Okosan wa nan-sai desu ka?), Anda sedang mengatakan "Berapa umur anak Anda?" dengan cara yang sopan.

Istilah ini umum digunakan dalam percakapan sehari-hari, terutama dalam situasi formal atau ketika seseorang ingin menunjukkan perhatian. Guru, tetangga, dan bahkan profesional kesehatan sering menggunakannya saat berbicara dengan orang tua tentang anak-anak mereka. Perlu dicatat bahwa, meskipun sopan, お子さん tidak terdengar terlalu formal - berada dalam keseimbangan sempurna antara rasa hormat dan naturalitas.

Asal dan struktur kata

Kata お子さん terdiri dari prefiks kehormatan お (o), diikuti oleh 子 (こ, ko) yang berarti "anak" atau "putra", dan sufiks さん (san), suatu panggilan yang penuh hormat. Konstruksi ini khas dalam bahasa Jepang, di mana prefiks dan sufiks ditambahkan untuk menyampaikan berbagai tingkat formalitas dan kesopanan. Kanji 子, sendiri, sudah muncul dalam berbagai istilah lain yang berkaitan dengan anak-anak, seperti 女子 (じょし, joshi, "gadis") dan 男子 (だんし, danshi, "anak laki-laki").

Menariknya, 子 adalah salah satu kanji tertua dalam bahasa Jepang, dengan catatan yang berasal dari Cina kuno. Pada awalnya, itu mewakili gambar bayi yang dibungkus dengan kain, yang memperkuat hubungannya dengan konsep masa kanak-kanak. Sepanjang berabad-abad, karakter ini mempertahankan makna sentralnya, tetapi telah mendapatkan lapisan penggunaan baru, terutama dalam kombinasi seperti お子さん.

Tips untuk mengingat dan menggunakannya dengan benar

Salah satu cara efektif untuk mengingat お子さん adalah dengan mengaitkannya dengan situasi nyata. Bayangkan diri Anda dalam percakapan dengan rekan kerja: daripada bertanya "子供はいますか?" (Kodomo wa imasu ka?), yang terdengar lebih langsung, pilihlah "お子さんはいますか?" (Okosan wa imasu ka?), yang menunjukkan lebih banyak kesopanan. Penyesuaian kecil ini membuat perbedaan besar dalam komunikasi sehari-hari di Jepang.

Tip lainnya adalah mengamati penggunaan kata ini dalam drama atau anime yang menggambarkan kehidupan keluarga Jepang. Serial seperti "Sazae-san" atau "Chibi Maruko-chan" biasanya menggunakan お子さん dalam dialog antara orang dewasa, yang membantu menginternalisasi konteks alaminya. Ingatlah: praktik yang konsisten dan paparan terhadap bahasa adalah alat terbaik untuk mempelajari istilah baru.

Perbedaan antara お子さん dan kata-kata serupa

Meskipun お子さん, 子供 (こども, kodomo) dan 幼児 (ようじ, youji) merujuk pada anak-anak, masing-masing memiliki penggunaan khusus. Sementara お子さん bersifat sopan dan ditujukan kepada anak-anak orang lain, 子供 bersifat netral dan dapat digunakan untuk anak-anak secara umum, termasuk anak Anda sendiri. Sementara itu, 幼児 memiliki arti yang lebih teknis, menunjukkan anak-anak kecil, umumnya dalam usia prasekolah.

Penting untuk dicatat bahwa お子さん tidak boleh digunakan untuk merujuk pada anak-anak sendiri – dalam hal ini, orang Jepang lebih suka istilah seperti うちの子 (uchi no ko, "anak saya") atau cukup 子供. Nuansa ini sangat penting untuk menghindari kesalahan dalam percakapan. Menguasai perbedaan halus ini adalah apa yang memisahkan pelajar pemula dari mereka yang benar-benar memahami nuansa bahasa Jepang.

Kosa kata

Perluas kosakata Anda dengan kata-kata terkait:

Sinonim dan serupa

  • 子供 (kodomo) - anak
  • 子ども (kodomo) - anak
  • 子 (ko) - anak laki-laki / anak perempuan, anak-anak
  • お子様 (okosama) - anak (bentuk hormat)
  • お子ちゃま (okochama) - anak (istilah sayang)
  • お子さま (okosama) - anak (bentuk hormat, varian dari sebelumnya)

Kata-kata terkait

お子さん

Romaji: okosan
Kana: おこさん
Tipe: kata benda
L: -

Terjemahan / Makna: (anak orang lain)

Arti dalam Bahasa Inggris: (someone else's) child

Definisi: anak-anak. orang muda.

Acesso Rápido
- Kosa kata
- Tulis
- Kalimat

Cara Menulis dalam Bahasa Jepang - (お子さん) okosan

Berikut adalah langkah demi langkah tentang cara menulis dengan tangan dalam bahasa Jepang kata (お子さん) okosan:

Contoh Kalimat - (お子さん) okosan

Lihat beberapa contoh kalimat di bawah ini:

Tidak ada hasil yang ditemukan.

Kata-kata Lain Tipe: kata benda

Lihat kata-kata lain dari kamus kami yang juga: kata benda

決勝

keshou

keputusan suatu kompetisi; final (dalam olahraga)

軍事

gunji

urusan militer

一昨日

issakujitsu

kemarin lusa

元来

ganrai

semula; terutama; pada dasarnya; secara logis; tentu saja

理想

risou

ideal

お子さん