Traduction et signification de : 脚色 - kyakushoku

A palavra japonesa 脚色 (きゃくしょく) pode parecer simples à primeira vista, mas carrega nuances interessantes que valem a pena explorar. Se você está estudando japonês ou apenas tem curiosidade sobre o idioma, entender seu significado, origem e uso no cotidiano pode ser bastante útil. Neste artigo, vamos desvendar o que essa expressão representa, como ela é percebida na cultura japonesa e em quais contextos aparece com mais frequência.

Além de explicar o sentido literal de 脚色, também veremos como ela se relaciona com outras palavras e se há particularidades na sua escrita ou pronúncia. Se você já usou o dicionário Suki Nihongo para pesquisar termos em japonês, sabe como é importante ter informações precisas e detalhadas. Aqui, vamos garantir que cada detalhe sobre 脚色 seja apresentado de forma clara e confiável.

Significado e uso de 脚色

脚色, lido como "kyakushoku", é um termo que geralmente se refere à adaptação de uma história ou narrativa para outra mídia, como teatro, cinema ou televisão. Em português, poderíamos traduzi-lo como "dramatização" ou "adaptação dramatúrgica". Ele é usado quando uma obra original, como um livro ou um fato real, é transformada em uma peça ou roteiro, ganhando elementos ficcionais para se tornar mais atraente ao público.

Um exemplo comum é quando um romance vira um filme: o processo de selecionar cenas, adicionar diálogos e ajustar a trama para o formato audiovisual pode ser chamado de 脚色. Vale destacar que essa palavra não se limita apenas a obras ficcionais. Documentários e reportagens também podem passar por um processo de 脚色 para tornar os eventos mais envolventes, embora isso possa levantar questões sobre fidelidade aos fatos.

Origem e composição do termo

A palavra 脚色 é formada por dois kanjis: 脚 (kyaku), que significa "perna" ou "base", e 色 (shoku), que pode ser traduzido como "cor" ou "aparência". Juntos, eles sugerem a ideia de "dar forma" ou "estruturar" algo, como se estivéssemos montando um esqueleto narrativo para sustentar a história. Essa composição reflete bem o processo de adaptação, em que uma obra ganha novos contornos sem perder sua essência.

Curiosamente, o termo tem raízes no teatro tradicional japonês, onde a dramatização de histórias era essencial para entreter o público. Com o tempo, seu uso se expandiu para outras formas de mídia, mantendo sempre a noção de transformação criativa. Essa evolução mostra como a língua japonesa absorve conceitos antigos e os adapta para contextos modernos, algo que acontece com frequência no vocabulário cultural do país.

脚色 na cultura e mídia japonesa

No Japão, 脚色 é um conceito bastante presente na indústria do entretenimento. Muitos doramas, filmes e peças de teatro são baseados em mangás, light novels ou eventos históricos, e o trabalho de 脚色 é essencial para que essas adaptações sejam bem-sucedidas. Roteiristas e diretores frequentemente discutem até que ponto podem modificar o material original sem perder a conexão com os fãs.

Além disso, a palavra às vezes aparece em críticas, quando espectadores ou leitores debatem se uma adaptação foi fiel demais ou se exagerou na liberdade criativa. Esse equilíbrio entre originalidade e respeito à fonte é um tema constante em fóruns e publicações especializadas. Para quem estuda japonês, perceber como 脚色 é usado nesses contextos ajuda a entender não só o termo, mas também a maneira como os japoneses consomem e avaliam obras artísticas.

Vocabulaire

Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :

Synonymes et similaires

  • 演出 (Enshutsu) - Direction ou production d'une pièce ou d'une performance, axée sur la présentation artistique.
  • 脚本 (Kyakuhon) - Script, le texte contenant des dialogues et des directions pour les acteurs, essentiel à la production d'une pièce ou d'un film.
  • 舞台化 (Butaika) - Adaptation pour la scène, processus de transformation d'une histoire en une performance en direct.
  • 演技 (Engi) - Interprétation, la performance des acteurs dans l'interprétation de leurs personnages.
  • 演出台本 (Enshutsu Taibon) - Scénario de mise en scène, un document qui inclut à la fois le scénario et les directives de production.

Mots associés

脚本

kyakuhon

cenário

脚色

Romaji: kyakushoku
Kana: きゃくしょく
Type : substantif
L: jlpt-n1

Traduction / Signification : dramatisation (par exemple film)

Signification en anglais: dramatization (e.g. film)

Définition : Pour mettre en scène une pièce en modifiant le scénario.

Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases

Comment écrire en japonais - (脚色) kyakushoku

Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (脚色) kyakushoku:

Exemples de phrases - (脚色) kyakushoku

Voici quelques phrases d'exemple :

この映画は素晴らしい脚色で作られました。

Kono eiga wa subarashii kyakushoku de tsukuraremashita

Ce film a été réalisé avec une grande adaptation.

  • この - pronom démonstratif qui signifie "ce" ou "celui-ci"
  • 映画 - substantif qui signifie "film"
  • は - Élément de sujet indiquant le thème de la phrase
  • 素晴らしい - adjectif signifiant "merveilleux" ou "splendide"
  • 脚色 - nom signifiant "scénario" ou "adaptation"
  • で - particule indiquant le moyen ou la méthode utilisé pour faire quelque chose
  • 作られました - verbe passif au passé dans la forme polie qui signifie "a été fait" ou "a été produit"

Autres mots de type: substantif

Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif

交流

kouryuu

courant alternatif; échange; échange (culturel); mélange

公園

kouen

(parc public

理性

risei

raison; sens

有無

umu

Entrée : oui ou non ; existence; indicateur de drapeau (comp); marqueur de présence ou d'absence

規格

kikaku

standard; standard

脚色