Traduction et signification de : 脚色 - kyakushoku
Le mot japonais 脚色 (きゃくしょく) peut sembler simple au premier abord, mais il porte des nuances intéressantes qui méritent d'être explorées. Si vous étudiez le japonais ou si vous êtes simplement curieux de la langue, comprendre sa signification, son origine et son utilisation dans la vie quotidienne peut être très utile. Dans cet article, nous allons découvrir ce que cette expression représente, comment elle est perçue dans la culture japonaise et dans quels contextes elle apparaît le plus fréquemment.
En plus d'expliquer le sens littéral de 脚色, nous verrons comment il se rapporte à d'autres mots et s'il y a des particularités dans son écriture ou sa prononciation. Si vous avez déjà utilisé le dictionnaire Suki Nihongo pour rechercher des termes en japonais, vous savez à quel point il est important d'avoir des informations précises et détaillées. Ici, nous allons nous assurer que chaque détail sur 脚色 soit présenté de manière claire et fiable.
Signification et utilisation de 脚色
脚色, lu lido como "kyakushoku", est un terme qui se réfère généralement à l'adaptation d'une histoire ou d'une narration dans un autre média, comme le théâtre, le cinéma ou la télévision. En français, nous pourrions le traduire par "dramatisation" ou "adaptation dramaturgique". Il est utilisé lorsque une œuvre originale, comme un livre ou un fait réel, est transformée en une pièce ou un scénario, gagnant des éléments fictifs pour devenir plus attrayante pour le public.
Un exemple courant est lorsque un roman devient un film : le processus de sélection des scènes, d'ajout de dialogues et d'ajustement de l'intrigue au format audiovisuel peut être appelé 脚色. Il convient de souligner que ce mot ne se limite pas uniquement aux œuvres de fiction. Les documentaires et les reportages peuvent également passer par un processus de 脚色 pour rendre les événements plus captivants, bien que cela puisse soulever des questions sur la fidélité aux faits.
Origine et composition du terme
Le mot 脚色 est composé de deux kanjis : 脚 (kyaku), qui signifie "jambe" ou "base", et 色 (shoku), qui peut être traduit par "couleur" ou "apparence". Ensemble, ils suggèrent l'idée de "donner forme" ou "structurer" quelque chose, comme si nous montions un squelette narratif pour soutenir l'histoire. Cette composition reflète bien le processus d'adaptation, où une œuvre acquiert de nouveaux contours sans perdre son essence.
Curieusement, le terme a des racines dans le théâtre traditionnel japonais, où la dramatization d'histoires était essentielle pour divertir le public. Au fil du temps, son utilisation s'est étendue à d'autres formes de médias, tout en maintenant toujours la notion de transformation créative. Cette évolution montre comment la langue japonaise absorbe des concepts anciens et les adapte à des contextes modernes, quelque chose qui se produit fréquemment dans le vocabulaire culturel du pays.
Adaptation dans la culture et les médias japonais
Au Japon, 脚色 est un concept très présent dans l'industrie du divertissement. De nombreux doramas, films et pièces de théâtre sont basés sur des mangas, des light novels ou des événements historiques, et le travail de 脚色 est essentiel pour que ces adaptations réussissent. Les scénaristes et les réalisateurs discutent souvent jusqu'à quel point ils peuvent modifier le matériel original sans perdre la connexion avec les fans.
De plus, le terme apparaît parfois dans les critiques, lorsque les spectateurs ou les lecteurs débattent si une adaptation a été trop fidèle ou si elle a exagéré sa liberté créative. Cet équilibre entre originalité et respect de la source est un thème constant dans les forums et les publications spécialisées. Pour ceux qui étudient le japonais, comprendre comment 脚色 est utilisé dans ces contextes aide à saisir non seulement le terme, mais aussi la manière dont les Japonais consomment et évaluent les œuvres artistiques.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- 演出 (Enshutsu) - Direction ou production d'une pièce ou d'une performance, axée sur la présentation artistique.
- 脚本 (Kyakuhon) - Script, le texte contenant des dialogues et des directions pour les acteurs, essentiel à la production d'une pièce ou d'un film.
- 舞台化 (Butaika) - Adaptation pour la scène, processus de transformation d'une histoire en une performance en direct.
- 演技 (Engi) - Interprétation, la performance des acteurs dans l'interprétation de leurs personnages.
- 演出台本 (Enshutsu Taibon) - Scénario de mise en scène, un document qui inclut à la fois le scénario et les directives de production.
Mots associés
Romaji: kyakushoku
Kana: きゃくしょく
Type : substantif
L: jlpt-n1
Traduction / Signification : dramatisation (par exemple film)
Signification en anglais: dramatization (e.g. film)
Définition : Pour mettre en scène une pièce en modifiant le scénario.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (脚色) kyakushoku
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (脚色) kyakushoku:
Exemples de phrases - (脚色) kyakushoku
Voici quelques phrases d'exemple :
Kono eiga wa subarashii kyakushoku de tsukuraremashita
Ce film a été réalisé avec une grande adaptation.
- この - pronom démonstratif qui signifie "ce" ou "celui-ci"
- 映画 - substantif qui signifie "film"
- は - Élément de sujet indiquant le thème de la phrase
- 素晴らしい - adjectif signifiant "merveilleux" ou "splendide"
- 脚色 - nom signifiant "scénario" ou "adaptation"
- で - particule indiquant le moyen ou la méthode utilisé pour faire quelque chose
- 作られました - verbe passif au passé dans la forme polie qui signifie "a été fait" ou "a été produit"
Autres mots de type: substantif
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif