Traduction et signification de : 綻びる - hokorobiru
Le mot 「綻びる」 (hokorobiru) en japonais est riche en nuances et en histoires. Dans son sens de base, cette expression transmet l'idée de quelque chose qui commence à s'ouvrir ou à se rompre légèrement. Elle est souvent utilisée pour faire référence aux coutures des vêtements qui commencent à se défaire, aux petits trous qui apparaissent en raison de l'usure, ou même pour décrire l'ouverture d'un bouton de fleur, symbolisant le début de quelque chose de nouveau. L'interprétation poétique de ce terme implique la transition et les changements qui sont subtils, mais significatifs.
Etimologiquement, 「綻びる」 est composé de deux éléments principaux : 「綻」 (ho) qui porte le sens de "fleurir" ou "rompre" dans un contexte visuel, et 「びる」 (biru), un suffixe qui implique une action ou un changement d'état. Le radical de "filet" ou "tisser" présent dans le kanji 「糸」, intégré dans le kanji 「綻」, suggère une relation originale avec les tissus, clairement liée à la notion de "défaire" ou "ouvrir". Ce lien implicite avec les vêtements et le textile ajoute une texture à la compréhension du mot, le rendant multifacette.
L'origine de ces nuances peut être retracée aux habitudes sociales et culturelles historiques du Japon, où l'entretien des vêtements était étroitement lié à la vie quotidienne et avait des significations profondes. Par exemple, en temps de calme, de petites réparations sur les kimonos et autres vêtements étaient des signes d'un soin méticuleux et d'une attention aux détails. Ainsi, une couture qui 「綻びる」 n'était pas seulement une indication d'usure physique, mais aussi une métaphore de l'attention nécessaire face aux changements continus et inévitables de la vie.
De plus, l'utilisation de 「綻びる」 peut s'étendre à des contextes moins tangibles, comme les relations humaines ou des plans qui commencent à montrer des signes de tension ou de fissures. Lorsque quelque chose commence à s'effondrer, cela révèle souvent des facettes précédemment cachées, renforçant l'importance de ce terme dans les descriptions quotidiennes et littéraires. Par conséquent, 「綻びる」 ne reflète pas seulement le physique et le visible, mais aussi les aspects émotionnels et intangibles de l'existence contemporaine, en faisant une expression intemporelle et profondément ancrée dans la culture japonaise.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- 裂ける (sakeru) - Raguer; diviser; être brisé.
- ほころびる (hokorobiru) - Se défaire; ouvrir (couture); montrer des signes d'usure.
- はじける (hajikeru) - Estourer ; exploser ; s'ouvrir avec force.
- とびだす (tobidasu) - Sortir soudainement ; éclore ; sauter dehors.
- はじく (hajiku) - Rejeter; repousser; éloigner par un mouvement rapide.
- はじけ出す (hajikedasu) - Commencer à éclater ; éclore (se référant à quelque chose qui était contenu).
- はじけ飛ぶ (hajiketobu) - Éclater et voler ; exploser et s'envoler ; sauter rapidement.
- はじけ散る (hajikichiru) - Éclater et se répandre ; se rompre en fragments dispersés.
- はじけ破る (hajike yaburu) - Éclater et rompre ; se briser en morceaux.
- はじけ割れる (hajike wareru) - Éclater et se diviser ; se fracturer en se rompre.
- はじけ裂ける (hajike sakeru) - Éclater et déchirer ; être rompu avec force.
- はじけ開く (hajike hiraku) - Éclater et s'ouvrir ; s'ouvrir presque de manière explosive.
- はじけこぼれる (hajike koboreru) - Déborder ; être renversé lors de l'éclatement.
- はじけこぼす (hajike kobosu) - Dérober; faire quelque chose déborder en éclatant.
- はじけこぼれ出す (hajike kobore dasu) - Commencer à déborder ; éclore en se déversant.
- はじけこぼれ散る (hajike kobore chiru) - Déborder et se répandre ; se renverser en morceaux.
- はじけこぼれ破る (hajike kobore yaburu) - Déborder et se briser ; se renverser et se casser.
- はじけこぼれ割れる (hajike kobore wareru) - Déborder et se fracturer ; se répandre et se diviser.
- はじけこぼれ裂ける (hajike kobore sakeru) - Déborder et déchirer ; se répandre et être rompu.
Mots associés
Romaji: hokorobiru
Kana: ほころびる
Type : substantif
L: jlpt-n1
Traduction / Signification : séparé aux coutures; commencer à s'ouvrir ; sourire largement
Signification en anglais: to come apart at the seams;to begin to open;to smile broadly
Définition : Les choses s'effondrent, des failles apparaissent.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (綻びる) hokorobiru
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (綻びる) hokorobiru:
Exemples de phrases - (綻びる) hokorobiru
Voici quelques phrases d'exemple :
Aucun résultat trouvé.
Autres mots de type: substantif
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif