Traduction et signification de : 心細い - kokorobosoi
Le mot japonais 心細い (こころぼそい) porte une nuance émotionnelle profonde, souvent difficile à traduire avec précision dans d'autres langues. Dans cet article, nous allons explorer son sens, son utilisation quotidienne et comment il reflète des aspects subtils de la culture japonaise. Si vous vous êtes déjà senti incertain ou démuni dans une nouvelle situation, comprendre 心細い peut être plus utile que vous ne l'imaginez.
En plus de dévoiler la traduction et les kanjis qui composent cette expression, nous allons analyser son contexte culturel et sa fréquence dans le Japon moderne. Le dictionnaire Suki Nihongo, référence pour les étudiants en japonais, classe 心細い comme un mot intermédiaire - ni rare, ni extrêmement commun -, mais essentiel pour ceux qui souhaitent maîtriser les nuances émotionnelles de la langue.
Signification et traduction de 心細い
心細い décrit un état d'insécurité, d'impuissance ou de manque de confiance, généralement dans des situations où quelqu'un se sent seul ou sans soutien. La traduction la plus proche en français serait "se sentir vulnérable" ou "insecure", mais comme de nombreux mots japonais, cela porte des couches de signification qui vont au-delà de la définition littérale.
Contrairement à simple tristesse ou peur, 心細い implique une sensation de vulnérabilité spécifique – comme celle d'un enfant perdu dans un endroit inconnu ou d'un étranger essayant de communiquer sans maîtriser la langue. Cette nuance émotionnelle fait partie de ce que les linguistes appellent des "mots intraduisibles", des termes qui révèlent beaucoup sur la façon dont une culture perçoit certaines expériences.
Kanji et structure du mot
L'écriture de 心細い combine deux kanjis significatifs : 心 (cœur/mental) et 細 (fin/frêle). Ensemble, ils peignent l'image d'un "cœur qui se resserre" ou "émotions qui deviennent fragiles". Cette composition n'est pas arbitraire – elle suit un modèle commun en japonais où les états émotionnels sont décrits à travers des métaphores physiques.
Il convient de souligner que 細い à lui seul signifie "fin" ou "étroit" lorsqu'il est utilisé pour des objets, mais en combinaison avec 心, il prend un sens abstrait. Ce phénomène de kanjis qui changent de signification selon le contexte est fréquent dans la langue et l'une des raisons pour lesquelles 心細い est considérée comme un mot de niveau intermédiaire pour les apprenants.
Usage culturel et fréquence
Au Japon, exprimer sa vulnérabilité ouvertement n'est pas toujours bien perçu, ce qui fait de 心細い un mot utile pour communiquer des sentiments difficiles de manière indirecte. Il apparaît régulièrement dans les dramas, mangas et la littérature, notamment dans des scènes où les personnages affrontent des défis seuls ou doivent demander de l'aide sans sembler faibles.
Des recherches sur la fréquence lexicale montrent que 心細い n'est pas parmi les 3 000 mots les plus utilisés au quotidien, mais est significativement plus commun que des synonymes poétiques ou archaïques. Son utilisation se concentre principalement dans des contextes narratifs et des conversations personnelles, apparaissant rarement dans des discours formels ou des textes techniques.
Conseils pour la mémorisation
Une manière efficace de fixer 心細い est de l'associer à des situations réelles où vous vous êtes déjà senti ainsi. Les étudiants rapportent que créer des phrases comme "初めての海外で心細かった" (Je me suis senti désarmé lors de ma première expérience à l'étranger) aide à internaliser le terme. Le contraste entre 心 (cœur) et 細 (fin) sert également de piste visuelle – imaginez un cœur rétrécissant par insécurité.
Une autre stratégie est de noter comment 心細い diffère de mots similaires comme 不安 (anxiété) ou 寂しい (solitude). Alors que ces derniers décrivent des émotions plus générales, 心細い spécifie ce sentiment aigu de ne pas avoir de soutien dans un moment difficile. Cette distinction subtile, lorsqu'elle est comprise, rend le mot plus mémorable.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- 不安な (Fuan na) - Insecure, anxious
- 不安定な (Fuantei na) - Instable, changeant
- 不確かな (Futashikakana) - Incertitude, doute
- 不安感を抱く (Fuan kan o daku) - Ressentir de l'anxiété ou de l'inquiétude
- 不安な気持ち (Fuan na kimochi) - Sentiment d'anxiété
- 心配な (Shinpa na) - Préoccupant, qui cause de l'inquiétude
Mots associés
Romaji: kokorobosoi
Kana: こころぼそい
Type : Adjectif
L: jlpt-n1
Traduction / Signification : sans espoir; déchets; désespéré; rare; seul; Décourageant; décourageant
Signification en anglais: helpless;forlorn;hopeless;unpromising;lonely;discouraging;disheartening
Définition : Kokorobosoi (Kokorobosoi): Se sentant anxieux. Ce n'est pas suffisant. Tu me manques.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (心細い) kokorobosoi
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (心細い) kokorobosoi:
Exemples de phrases - (心細い) kokorobosoi
Voici quelques phrases d'exemple :
Aucun résultat trouvé.
Autres mots de type: Adjectif
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : Adjectif