Traduction et signification de : 可哀想 - kawaisou
Le mot japonais 可哀想 [かわいそう] (kawaisou) est un terme qui suscite curiosité et intérêt parmi les étudiants de la langue japonaise. Sa signification et son utilisation vont au-delà d'une simple traduction, impliquant des nuances culturelles et émotionnelles. Dans cet article, nous allons explorer ce que cette expression représente, son origine, comment elle est écrite en kanji et en hiragana, ainsi que des exemples pratiques qui aident à comprendre son contexte au quotidien. Si vous vous êtes déjà demandé comment utiliser 可哀想 correctement, ce guide va éclaircir vos doutes.
Dans le dictionnaire Suki Nihongo, vous trouverez des explications détaillées sur des termes comme 可哀想, mais ici nous allons au-delà de la définition de base. Plongeons dans la façon dont les Japonais perçoivent ce mot, quand il est utilisé et pourquoi il est si courant dans les conversations quotidiennes. Que ce soit pour exprimer de la pitié, de la compassion ou même de l'ironie, comprendre 可哀想 est essentiel pour ceux qui souhaitent maîtriser le japonais authentique.
Signification et traduction de 可哀想
可哀想[かわいそう] est fréquemment traduit par "pauvre", "la pauvre chose" ou "quel dommage". Cependant, son essence va au-delà de ces interprétations littérales. Le mot véhicule un sentiment de compassion pour quelqu'un qui se trouve dans une situation difficile ou malheureuse. Il peut être utilisé tant pour les personnes que pour les animaux, et même pour des objets dans des contextes plus poétiques ou affectifs.
Un détail intéressant est que 可哀想 n'exprime pas seulement de la pitié, mais aussi une certaine affection pour la personne ou la chose qui souffre. Par exemple, en voyant un chien abandonné sous la pluie, un Japonais peut dire "かわいそう" avec une voix douce, mélangeant tristesse et affection. Cette dualité émotionnelle fait de ce mot une expression riche et complexe.
Origine et écriture de 可哀想
L'écriture en kanji de 可哀想 est composée de trois caractères : 可 (permis), 哀 (tristesse) et 想 (pensée). Ensemble, ils forment l'idée de "quelque chose qui mérite de la peine ou de la compassion". Bien que les kanjis soient officiels, au quotidien, les Japonais ont tendance à écrire かわいそう en hiragana, notamment dans les conversations informelles ou les messages numériques.
L'origine du mot remonte à la période Edo, lorsque son utilisation a commencé pour décrire des situations lamentables. Avec le temps, son sens s'est élargi pour inclure des nuances plus subtiles, comme la tendresse face à la fragilité d'autrui. De manière intéressante, la prononciation "kawaisou" a une sonorité douce qui renforce son ton compatissant, contrairement à des mots plus durs qui expriment la pitié ou le mépris.
Usage quotidien et exemples pratiques
Au Japon, 可哀想 est un mot courant dans diverses situations. Il peut être utilisé pour parler d'un enfant qui est tombé au parc, d'un collègue qui travaille trop ou même d'un petit animal en peluche oublié dans un magasin. L'important est qu'il y a toujours un élément d'empathie impliqué, même lorsque le ton est plus léger ou même ironique.
Il convient de souligner qu'en fonction de l'intonation, かわいそう peut sonner condescendant ou excessivement sentimental. C'est pourquoi il faut faire attention à son utilisation, en particulier avec des personnes qui n'ont pas d'intimité avec le locuteur. Dans des contextes formels, des expressions alternatives comme お気の毒に (okino dokuni) peuvent être plus appropriées pour éviter les malentendus.
Conseils pour mémoriser 可哀想
Une manière efficace de mémoriser 可哀想 est de l'associer à des situations réelles. Par exemple, en regardant un film ou un anime où un personnage traverse des difficultés, répétez mentalement "かわいそう" pour intérioriser le contexte émotionnel du mot. Cette technique aide à aller au-delà de la mémorisation mécanique, en reliant le terme à des sentiments authentiques.
Une autre astuce est de prêter attention à la fréquence à laquelle 可哀想 apparaît dans les dramas japonais ou les émissions de télévision. Souvent, elle est dite avec des expressions faciales spécifiques, comme un regard préoccupé ou un soupir. Observer ces détails non linguistiques rend l'apprentissage plus naturel et durable.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- 哀れ (aware) - peine, compassion
- 憐れ (aware) - compassion, empathie (similaire au kanji précédent)
- 可哀相 (kawaisou) - dénigrant, digne de pitié
- 可哀想 (kawaisou) - déplorable, dignifié par sa situation (synonyme de l'antérieur)
- 可哀想な (kawaisou na) - lamentable, digne de compassion, adjectif lié à quelque chose ou quelqu'un qui suscite la pitié
- 可哀想に思う (kawaisou ni omou) - penser que quelque chose est regrettable
- 可哀想に思われる (kawaisou ni omowareru) - être considéré comme déplorable
- 可哀想に思われた (kawaisou ni omowareta) - a été jugé déplorable
- 可哀想に思われている (kawaisou ni omowarete iru) - est considéré comme déplorable
- 可哀想に思われていた (kawaisou ni omowarete ita) - a été jugé regrettable (dans le passé)
- 可哀想になる (kawaisou ni naru) - devenir lamentable
Romaji: kawaisou
Kana: かわいそう
Type : Adjectif
L: jlpt-n3, jlpt-n1
Traduction / Signification : pauvre; malheureux; pathétique
Signification en anglais: poor;pitiable;pathetic
Définition : La situation ou le situation d'une autre personne vous fait vous sentir pathétique. Pathétique.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (可哀想) kawaisou
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (可哀想) kawaisou:
Exemples de phrases - (可哀想) kawaisou
Voici quelques phrases d'exemple :
Kanojo wa kawaisō da
Elle est digne de pitié.
Elle est pauvre.
- 彼女 (kanojo) - Elle
- は (wa) - particule de thème
- 可哀想 (kawaisou) - triste, digne de compassion
- だ (da) - Verbe être au présent
Autres mots de type: Adjectif
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : Adjectif