Traduction et signification de : 申し訳ない - moushiwakenai

La expression 「申し訳ない」 (moushiwakenai) est une façon de s'excuser en japonais, portant un sentiment profond de regret et des excuses sincères. L'étymologie du mot peut être décomposée en trois composants principaux : 「申し」 (moushi), qui peut être traduit par "déclaration" ou "demande," 「訳」 (wake), qui signifie "raison" ou "explication," et 「ない」 (nai), qui donne l'idée de négation. Littéralement, l'expression peut être interprétée comme "il n'y a pas d'excuse," impliquant que la personne sent qu'elle n'a pas de justification pour l'erreur commise.

L'origine de cette expression remonte à un profond sens de responsabilité qui est central dans la culture japonaise. Dans le contexte social japonais, la capacité de reconnaître ses propres erreurs et de démontrer un véritable regret à travers des mots comme "申し訳ない" est très valorisée. Cela reflète non seulement une demande de pardon, mais aussi une démonstration d'humilité et d'empathie, montrant un désir de corriger l'erreur et d'éviter qu'elle ne se reproduise à l'avenir.

Variantes et utilisation dans la vie quotidienne

Dans la langue japonaise, il existe d'autres formes d'excuses qui varient en formalité et en intensité. Tandis que 「申し訳ない」 exprime un niveau profond de regret, une autre variation est 「申し訳ありません」 (moushiwake arimasen), qui est encore plus formelle et souvent utilisée dans des contextes professionnels ou lors de la communication avec quelqu'un de statut social supérieur. De plus, 「ごめんなさい」 (gomennasai) est une expression plus décontractée, utilisée entre amis ou dans des situations moins formelles.

Comprendre les nuances de cette expression peut être particulièrement utile pour ceux qui cherchent à comprendre les subtilités culturelles japonaises. La langue, dans n'importe quelle culture, est une fenêtre pour comprendre les attitudes, les valeurs et les attentes sociales, et l'utilisation de termes comme 「申し訳ない」 révèle beaucoup sur l'importance de l'harmonie sociale et du respect mutuel dans la société japonaise.

Vocabulaire

Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :

Synonymes et similaires

  • 謝罪する (shazai suru) - Faire des excuses.
  • 謝る (ayaru) - S'excuser de manière simple.
  • お詫びする (owabi suru) - Faire une demande d'excuse formelle.
  • 申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen) - Je vous prie d'accepter mes excuses les plus sincères.
  • すみません (sumimasen) - Désolé, utilisé dans divers contextes, moins formel.
  • 失礼します (shitsurei shimasu) - Désolé d'interrompre ou de me retirer, utilisé dans des situations formelles.
  • 恐縮です (kyōshuku desu) - Se sentir honteux de causer des désagréments.
  • 申し訳ありません (mōshiwake arimasen) - Variable formelle pour s'excuser, moins considérée que 申し訳ございません.
  • 申し訳御座いません (mōshiwake gozaimasen) - Je vous prie d'agréer l'expression de mes salutations distinguées et je vous présente mes excuses les plus sincères.
  • お詫び申し上げます (owabi mōshiagemasu) - Demande d'excuses formelle et respectueuse.

Mots associés

済まない

sumanai

Désolé (phrase)

失礼

shitsurei

manque de courtoisie; importer; Excusez-moi; au revoir

申し訳ない

Romaji: moushiwakenai
Kana: もうしわけない
Type : adjectif
L: jlpt-n2

Traduction / Signification : indescriptible

Signification en anglais: inexcusable

Définition : Un mot qui exprime des excuses ou des remords.

Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases

Comment écrire en japonais - (申し訳ない) moushiwakenai

Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (申し訳ない) moushiwakenai:

Exemples de phrases - (申し訳ない) moushiwakenai

Voici quelques phrases d'exemple :

Aucun résultat trouvé.

Autres mots de type: adjectif

Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : adjectif

醜い

minikui

laid

酷い

hidoi

cruel; horrible; sérieux; dommage; sérieux; terrible; lourd; violent

とんでもない

tondemonai

inattendu; attaque; scandaleux; quoi dire!; Certainement pas!

お洒落

oshare

Habillé avec élégance; Quelqu'un s'habillait avec élégance; conscient de la mode.

でかい

dekai

énorme

申し訳ない