Traduction et signification de : さん - san

Le mot japonais さん[さん] est l'un des premiers que tout étudiant de la langue apprend, mais sa simplicité cache une richesse culturelle fascinante. Dans cet article, nous allons explorer sa signification, son origine et ses usages dans la vie quotidienne japonaise, ainsi que des curiosités qui vont au-delà des manuels scolaires. Si vous vous êtes déjà demandé pourquoi les Japonais utilisent autant ce suffixe ou comment l'appliquer correctement, vous êtes au bon endroit – Suki Nihongo, le meilleur dictionnaire de japonais en ligne, a rassemblé tout ce que vous devez savoir.

La signification et l'origine de さん

Le suffixe さん est un marqueur de respect neutre, utilisé après des noms propres ou des titres pour démontrer de l'éducation et de la courtoisie. Son origine remonte à la période Edo (1603-1868), lorsque le terme 様 (sama) – plus formel – a commencé à être abrégé dans le langage quotidien. Au fil du temps, さん est devenu la forme standard dans les situations qui ne nécessitent pas d'excès de formalité, mais qui requièrent tout de même de la politesse.

Il est intéressant de noter que, bien qu'il soit souvent traduit par "monsieur" ou "madame", さん ne porte pas de distinction de genre. Cette neutralité le rend polyvalent : il peut être utilisé avec des collègues, des clients ou même dans des contextes informels, tant qu'il y a une certaine distance sociale. Contrairement à des titres comme くん (pour les jeunes hommes) ou ちゃん (pour les enfants ou les femmes proches), さん n'implique pas une intimité excessive.

Comment et quand utiliser さん dans la vie quotidienne

Au Japon, omettre さん en s'adressant à quelqu'un peut sembler impoli, surtout avec des personnes que vous ne connaissez pas bien. Par exemple, appeler un collègue de travail simplement par "Tanaka" au lieu de "Tanaka-san" serait considéré comme inapproprié dans la plupart des environnements professionnels. Même dans les magasins, il est courant d'entendre des employés utilisant さん avec des clients dont ils ignorent les noms : "Okaasan" (mère) ou "Ojisan" (monsieur) sont des variations sûres dans ces cas.

D'un autre côté, il existe des situations où さん peut être omis. Entre des membres de la famille très proches ou des amis de longue date, le suffixe peut être remplacé par des surnoms ou même omis. La règle générale est simple : en cas de doute, utilisez さん. Ce petit détail linguistique reflète un aspect fondamental de la culture japonaise – l'importance de maintenir l'harmonie sociale à travers la langue.

Curiosités culturelles sur l'utilisation de さん

Un fait peu connu est que さん apparaît également dans des mots qui personifient des objets ou des concepts. Des expressions telles que "otsukaresama" (pour remercier pour le travail acharné) ou "goshujinsama" (maître, propriétaire) montrent comment le japonais attribue de la courtoisie même à des éléments non humains. Cette caractéristique révèle la profondeur du concept de respect dans la société japonaise, qui va au-delà des interactions entre les personnes.

Dans les médias, l'utilisation (ou l'absence) de さん peut indiquer des relations entre les personnages. Dans des animes comme "Sazae-san" ou "Chibi Maruko-chan", le maintien du suffixe même entre membres de la famille dépeint un Japon plus traditionnel. Dans des séries contemporaines, son omission signale une proximité. Ces détails montrent comment une simple particule porte des couches de signification sociale qui vont bien au-delà de la grammaire.

Vocabulaire

Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :

Synonymes et similaires

  • 彼 (kare) - Il
  • 彼女 (kanojo) - Elle
  • 彼氏 (kareshi) - Petit ami
  • 彼女さん (kanojo-san) - Petit ami (forme respectueuse)
  • あの人 (ano hito) - Cette personne
  • その人 (sono hito) - Cette personne
  • その方 (sono kata) - Cette personne (forme respectueuse)
  • あの方 (ano kata) - Cette personne (forme respectueuse)
  • お方 (okata) - Personne (forme très respectueuse)
  • お方さん (okata-san) - Personne (forme respectueuse avec le suffixe de respect)
  • かれ (kare) - Il (forme informelle)
  • かのじょ (kanojo) - Elle (forme informelle)
  • あのかた (ano kata) - Cette personne (forme respectueuse)
  • そのかた (sono kata) - Cette personne (forme respectueuse)
  • おかた (okata) - Personne (forme très respectueuse)
  • おかたさん (okata-san) - Personne (forme respectueuse avec le suffixe de respect)

Mots associés

デッサン

desan

(FR :) (N) Rough Sketch (FR: DISIN)

サンダル

sandaru

sandale

サンドイッチ

sandoichi

sandwich

サンプル

sanpuru

échantillon

サンキュー

sankyu-

merci

サンタクロース

santakuro-su

le père Noël

坊さん

bousan

prêtre bouddhiste; moine

お巡りさん

omawarisan

policier (terme amical)

お兄さん

oniisan

grand frère; (Vocatif) "Seigneur?"

お姉さん

oneesan

sœur aînée; (Vocatif) "Miss?"

さん

Romaji: san
Kana: さん
Type : substantif
L: jlpt-n1, jlpt-n5

Traduction / Signification : M. ou Mme

Signification en anglais: Mr or Mrs

Définition : Titre honorifique. Un mot utilisé pour s'adresser aux femmes et aux hommes.

Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases

Comment écrire en japonais - (さん) san

Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (さん) san:

Exemples de phrases - (さん) san

Voici quelques phrases d'exemple :

私の親戚はたくさんいます。

Watashi no shinseki wa takusan imasu

J'ai beaucoup de parents.

J'ai beaucoup de parents.

  • 私 (watashi) - pronom personnel qui signifie "je" ou "mon"
  • の (no) - particule qui indique la possession ou la relation entre deux choses
  • 親戚 (shinseki) - nom signifiant "relatif"
  • は (wa) - Particule indiquant le sujet de la phrase
  • たくさん (takusan) - avertissement qui signifie "beaucoup"
  • います (imasu) - verbe signifiant "exister" ou "être présent"
日本には美しい山脈がたくさんあります。

Nihon ni wa utsukushii sanmyaku ga takusan arimasu

Il existe de belles chaînes de montagnes au Japon.

Il y a beaucoup de belles montagnes au Japon.

  • 日本 - Japon
  • に - particule qui indique la destination ou l'emplacement
  • は - particule de sujet, qui indique le sujet principal de la phrase
  • 美しい - beau/belle
  • 山脈 - chaîne de montagnes
  • が - Article qui indique le sujet de la phrase.
  • たくさん - beaucoup
  • あります - verbe "exister" au présent affirmatif
奥さんはとても優しいです。

Okusan wa totemo yasashii desu

La femme est très gentille.

Ma femme est très gentille.

  • 奥さん (okusan) - épouse
  • は (wa) - particule de thème
  • とても (totemo) - beaucoup
  • 優しい (yasashii) - Gentil, amável
  • です (desu) - Verbe être au présent
坊さんはお寺で働いています。

Bōsan wa otera de hataraite imasu

Le moine travaille dans le temple.

Le moine travaille dans un temple.

  • 坊さん - moine
  • は - particule de thème
  • お寺 - signifie "temple" en français
  • で - particule de localisation
  • 働いています - signifie "travail" en japonais, conjugué au présent continu
会場にはたくさんの人が集まっていた。

Kaichou ni wa takusan no hito ga atsumatte ita

Beaucoup de gens se sont réunis sur les lieux.

Beaucoup de gens se sont réunis sur les lieux.

  • 会場 (kaikan) - lieu de l'événement
  • に (ni) - Article qui indique l'endroit où quelque chose se passe.
  • は (wa) - particule indiquant le sujet de la phrase
  • たくさんの (takusan no) - beaucoup
  • 人 (hito) - personnes
  • が (ga) - Article qui indique le sujet de la phrase.
  • 集まっていた (atsumatteita) - étaient réunis
伯母さんはとても優しい人です。

Obasan wa totemo yasashii hito desu

Ma tante est une personne très gentille.

La tante est une personne très gentille.

  • 伯母さん - tia (en japonais)
  • は - particule de thème
  • とても - beaucoup
  • 優しい - Gentil, amável
  • 人 - personne
  • です - Verbe être (forme polie)
デッサンは美術の基礎です。

Dessan wa bijutsu no kiso desu

Dessan est la base de l'art.

Dessan est la base de l'art.

  • デッサン - dessin
  • は - particule de thème
  • 美術 - beau artes
  • の - particule possessive
  • 基礎 - fondation, base
  • です - verbe être, indiquant une affirmation ou la politesse
この町にはたくさんの名所があります。

Kono machi ni wa takusan no meisho ga arimasu

Il y a beaucoup de lieux célèbres dans cette ville.

Il y a de nombreux endroits célèbres dans cette ville.

  • この町には - "Dans cette ville"
  • たくさんの - "Beaucoup"
  • 名所 - "Points touristiques"
  • が - Particule de sujet
  • あります - "Il existe"
サンダルを履いて海辺を散歩しました。

Sandaru wo haite umibe wo sanpo shimashita

J'ai fait un tour à travers Beira -Mar en utilisant des sandales.

J'ai fait un tour à travers Beira -Mar en utilisant des sandales.

  • サンダル (sandaru) - sandale
  • を (wo) - Complément d'objet direct
  • 履いて (haite) - en utilisant, en portant
  • 海辺 (umibe) - bord de mer
  • を (wo) - Complément d'objet direct
  • 散歩 (sanpo) - randonnée
  • しました (shimashita) - Passé du verbe "faire"
この圏内にはたくさんのお店があります。

Kono ken nai ni wa takusan no omise ga arimasu

Il y a de nombreux magasins dans cette zone.

Il y a de nombreux magasins dans cette zone.

  • この - pronom démonstratif qui signifie "ce" ou "celui-ci"
  • 圏内 - nom signifiant "zone restreinte" ou "zone délimitée"
  • に - partítulo que indica a localização de algo
  • は - particule indiquant le sujet de la phrase
  • たくさん - adverbe qui signifie "beaucoup" ou "beaucoup"
  • の - particule qui indique la possession ou l'appartenance
  • お店 - substantif signifiant "magasin" ou "établissement commercial"
  • が - Article qui indique le sujet de la phrase.
  • あります - verbe qui signifie "exister" ou "avoir"

Autres mots de type: substantif

Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif

さん