Traduction et signification de : ご苦労様 - gokurousama
Se você já teve contato com a língua japonesa, provavelmente já se deparou com a expressão ご苦労様 (ごくろうさま). Essa palavra, carregada de significado cultural, é frequentemente usada no Japão para reconhecer o esforço de alguém. Mas o que exatamente ela quer dizer? Como e quando deve ser utilizada? Neste artigo, vamos explorar o significado, a origem e os contextos de uso dessa expressão tão presente no cotidiano japonês.
Significado e tradução de ご苦労様
A expressão ご苦労様 (ごくろうさま) pode ser traduzida de forma aproximada como "obrigado pelo seu trabalho" ou "parabéns pelo esforço". Ela é usada para agradecer ou reconhecer o trabalho árduo de alguém, especialmente em contextos profissionais ou situações onde houve dedicação. Diferente de ありがとう (arigatou), que é um agradecimento mais geral, ご苦労様 carrega um tom de apreciação pelo esforço contínuo.
Vale destacar que, embora seja uma expressão comum, seu uso requer certa atenção. No Japão, a hierarquia social é importante, e ご苦労様 é mais frequentemente dirigida a pessoas de status igual ou inferior. Para superiores, é mais adequado usar お疲れ様でした (おつかれさまでした), que transmite um respeito adicional.
Origine et Contexte Culturel
A origem de ご苦労様 remonta ao período Edo, quando o termo 苦労 (くろう) já era utilizado para se referir a dificuldades e esforços. O prefixo honorífico ご (go) foi adicionado para suavizar e polir a expressão, transformando-a em uma forma de reconhecimento respeitoso. Ao longo dos anos, ela se consolidou como uma maneira educada de agradecer pelo trabalho realizado.
No Japão, o reconhecimento do esforço alheio é um valor profundamente enraizado. Empresas, escolas e até mesmo grupos sociais utilizam ご苦労様 para fortalecer laços e demonstrar gratidão. No ambiente de trabalho, por exemplo, é comum ouvi-la ao final do expediente ou após a conclusão de um projeto importante. Essa prática reflete a importância da cooperação e do respeito mútuo na cultura japonesa.
Quando e como usar ご苦労様
Para usar ご苦労様 corretamente, é essencial considerar o contexto e a relação entre as pessoas envolvidas. Como mencionado, ela é mais adequada para colegas de trabalho, subordinados ou pessoas com quem se tem uma relação próxima. Em situações formais ou ao falar com superiores, opte por お疲れ様でした para evitar qualquer possível falta de respeito.
Além do ambiente profissional, ご苦労様 também pode ser usada em situações cotidianas, como quando alguém realiza uma tarefa difícil ou ajuda em um evento. Por exemplo, se um amigo passa o dia ajudando você a se mudar, dizer ご苦労様です (ごくろうさまです) é uma maneira calorosa de agradecer pelo esforço dele. A flexibilidade da expressão a torna útil em diversos cenários, desde que aplicada com sensibilidade.
Curiosités et conseils de mémorisation
Uma maneira eficaz de memorizar ご苦労様 é associá-la a situações reais onde o esforço é reconhecido. Pense em momentos em que alguém merece um "muito obrigado pelo trabalho duro" e use a expressão nesses contextos. Repetir mentalmente ou em voz alta também ajuda a fixar o vocabulário.
Curiosamente, em alguns dialetos regionais do Japão, como o de Osaka, ご苦労様 pode ser substituída por variações locais, mas seu significado central permanece o mesmo. Outra dica é observar o uso da expressão em dramas japoneses ou animes, onde ela aparece frequentemente em diálogos do cotidiano. Essa imersão cultural facilita a compreensão e a aplicação correta da palavra.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Synonymes et similaires
- お疲れ様 (Otsukaresama) - Bon travail; Expression de gratitude pour l'effort.
- お疲れさん (Otsukaresan) - Variante décontractée de お疲れ様; utilisée entre amis.
- お疲れ (Otsukare) - Forma mais curta e informal de お疲れ様 é お疲れ.
- ご苦労さん (Gokurousan) - Variante décontractée de ご苦労様 ; souvent utilisée entre collègues.
- ご苦労 (Gokuro) - Forma abrégée et informelle de ご苦労様.
- お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) - Utilisé pour reconnaître les efforts après l'achèvement d'une tâche.
- お疲れ様です (Otsukaresama desu) - Une façon polie et respectueuse de reconnaître l'effort.
- お疲れ様でしたね (Otsukaresama deshita ne) - Reconnaissance de l'effort, avec un ton plus amical.
- お疲れ様ですね (Otsukaresama desu ne) - Reconnaissance informelle et amicale de l'effort.
- ご苦労様でした (Gokurousama deshita) - Reconnaissance respectueuse ou formelle pour l'effort fourni.
- ご苦労様です (Gokurousama desu) - Forme polie de reconnaître l'effort ; moins courante que お疲れ様.
- ご苦労様でしたね (Gokurousama deshita ne) - Expression amicale et respectueuse de gratitude après la fin d'une activité.
- ご苦労様ですね (Gokurousama desu ne) - Merci beaucoup, c'est super !
Mots associés
Romaji: gokurousama
Kana: ごくろうさま
Type : substantif
L: jlpt-n2, jlpt-n1
Traduction / Signification : Merci beaucoup pour votre ...
Signification en anglais: Thank you very much for your....
Définition : Mots utilisés pour les salutations générales.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (ご苦労様) gokurousama
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (ご苦労様) gokurousama:
Exemples de phrases - (ご苦労様) gokurousama
Voici quelques phrases d'exemple :
Gokurousama desu
Cela signifie «merci pour votre travail acharné». C'est une expression commune utilisée pour remercier quelqu'un pour ses efforts ou son travail.
Merci pour votre travail acharné.
- ご - préfixe honorifique japonais
- 苦労 - travail ardu, difficulté
- 様 - suffixe honorifique japonais
- です - Verbo "être" au présent
Autres mots de type: substantif
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif