Übersetzung und Bedeutung von: 御免ください - gomenkudasai
Das japanische Wort 御免ください (ごめんください) ist ein gebräuchlicher Ausdruck im Alltag, der jedoch bei Sprachschülern Fragen aufwerfen kann. Seine Bedeutung, Verwendung und kultureller Kontext sind entscheidend für diejenigen, die Japanisch auf natürliche Weise sprechen möchten. In diesem Artikel werden wir von der Übersetzung bis hin zu praktischen Situationen, in denen dieser Ausdruck vorkommt, sowie Tipps zur korrekten Einprägung erkunden.
Bedeutung und Übersetzung von 御免ください
御免ください (ごめんください) ist eine höfliche Ausdrucksweise, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen, wenn man einen Ort betritt, wie ein Haus oder ein Geschäft. Wörtlich übersetzt kann man es als "Entschuldigung" oder "verzeihen Sie die Störung" verstehen. Im Gegensatz zu すみません (sumimasen), das ebenfalls "Entschuldigung" bedeutet, hat dieser Ausdruck einen formelleren und spezifischeren Ton.
Es ist wichtig zu betonen, dass 御免 (gomen) allein "Entschuldigung" bedeuten kann, aber wenn es mit ください (kudasai) kombiniert wird, erhält es eine Bedeutung als höfliche Bitte. Es ist eine Möglichkeit, Respekt zu zeigen, wenn man einen fremden Raum betritt, etwas, das in der japanischen Kultur sehr geschätzt wird.
Herkunft und kultureller Kontext
Der Ursprung von 御免ください ist mit dem feudalen Japan verbunden, wo es von Samurai und Dienern verwendet wurde, um um Erlaubnis zu bitten, bevor sie in Wohnungen oder Gebiete eindrangen. Der Begriff 御免 (gomen) war eine ehrwürdige Form, um um Genehmigung zu bitten, während ください (kudasai) den demütigen Ton verstärkte.
Derzeit behält der Ausdruck seine höfliche Funktion und ist in Situationen wie Besuchen bei Freunden, in Arztpraxen oder Geschäften üblich. In informellen Umgebungen können die Japaner ihn jedoch durch ein einfaches こんにちは (konnichiwa) oder お邪魔します (ojama shimasu) ersetzen, je nach Kontext.
Wie und wann man 御免ください benutzt
Entschuldigung, bitte wird mehr verwendet, um an einem geschlossenen Ort anzukommen, wie wenn man an die Tür klopft und seine Anwesenheit ankündigt. Zum Beispiel ist es höflich, ごめんください zu sagen, wenn man ein Haus betritt, gefolgt von einem Gruß. In kleineren Geschäften, in denen keine Verkäufer in Sicht sind, ist es ebenfalls üblich, dies zu verwenden, um den Eigentümer zu rufen.
Ein Tipp, um diesen Ausdruck zu memorieren, ist, ihn mit Situationen zu verknüpfen, in denen man einen fremden Raum "betritt". Denk daran, wie höflich es wäre, in diesen Momenten um Erlaubnis zu bitten. Außerdem kann das Hören von Dialogen in Doramas oder Animes helfen, den korrekten Gebrauch zu festigen, da der Ausdruck häufig in Alltagsszenen vorkommt.
Wortschatz
Erweitere deinen Wortschatz mit verwandten Wörtern:
Synonyme und ähnliche Begriffe
- 許してください (Yurushite kudasai) - Bitte vergib mir.
- お許しください (O yurushi kudasai) - Bitte gewähren Sie mir die Verzeihung.
- お許しをください (O yurushi o kudasai) - Bitte, vergib mir.
- ご容赦ください (Go yousha kudasai) - Bitte haben Sie die Güte zu vergeben.
- ごめんください (Gomen kudasai) - Entschuldigung, bitte (normalerweise beim Betreten eines Ortes verwendet).
- すみません (Sumimasen) - Entschuldigung, mit einem ton der entschuldigung oder um auf sich aufmerksam zu machen.
- お詫び申し上げます (O wabimooshiagemasu) - Ich entschuldige mich aufrichtig.
Verwandte Wörter
Romaji: gomenkudasai
Kana: ごめんください
Typ: Substantivo
L: jlpt-n2, jlpt-n1
Übersetzung / Bedeutung: Ich kann reingehen?
Bedeutung auf Englisch: May I come in?
Definition: Bitte um Erlaubnis: "Bitte entschuldigen Sie" (auch geschrieben als "Gomen, bitte").
Acesso Rápido
- Wortschatz
- Schrift
- Sätze
Wie man auf Japanisch schreibt - (御免ください) gomenkudasai
Siehe unten eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, wie man das Wort 手書き auf Japanisch schreibt. (御免ください) gomenkudasai:
Beispielsätze - (御免ください) gomenkudasai
Siehe unten einige Beispielsätze:
Gomen kudasai
Bitte, es tut mir leid.
Bitte nicht
- 御 - ehrenvoller Präfix, der Respekt ausdrückt
- 免 - Sorry, Befreiung
- ください - Bitte
Andere Wörter vom Typ: Substantivo
Siehe andere Wörter aus unserem Wörterbuch, die ebenfalls sind: Substantivo
