การแปลและความหมายของ: 直 - jiki

คำว่า 直[じき] ในภาษาญี่ปุ่นอาจดูเรียบง่ายในครั้งแรก แต่มีความหมายที่น่าสนใจซึ่ง值得การสำรวจ หากคุณกำลังศึกษาเรื่องภาษาญี่ปุ่นหรือแค่มีความสนใจเกี่ยวกับภาษา การเข้าใจคำศัพท์เช่นนี้สามารถทำให้ความรู้เกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมของญี่ปุ่นของคุณลึกซึ้งยิ่งขึ้น ในบทความนี้เราจะดำดิ่งไปที่ความหมาย การใช้ และรายละเอียดเฉพาะของวลีนี้ รวมทั้งเสนอเคล็ดลับที่มีประโยชน์สำหรับผู้ที่ต้องการนำมันเข้าไปในคำศัพท์ของตน

บ่อยครั้ง คำอย่าง 直[じき] จะถูกมองข้ามในพจนานุกรมทั่วไป แต่ที่นี่ใน Suki Nihongo เรามุ่งมั่นที่จะนำเสนอข้อมูลที่ละเอียดและเชื่อถือได้เพื่ออำนวยความสะดวกในการเรียนรู้ของคุณ เราจะเปิดเผยตั้งแต่ต้นกำเนิดไปจนถึงตัวอย่างในชีวิตประจำวัน เพื่อให้คุณไม่เพียงแต่จดจำ แต่ยังเข้าใจได้ว่าจะใช้เมื่อใดและอย่างไร

ความหมายและการใช้ 直[じき]

直[じき] เป็นคำที่สามารถแปลว่า "โดยตรง" หรือ "ทันที" ขึ้นอยู่กับบริบท มักใช้เพื่อแสดงถึงการกระทำที่เกิดขึ้นโดยไม่มีตัวกลางหรือล่าช้า ตัวอย่างเช่น ในสถานการณ์ที่มีการทำอะไรโดยตรง ไม่อ้อมค้อม คำนี้เหมาะสมอย่างยิ่ง

นอกจากนี้ 直[じき] อาจปรากฏในโครงสร้างที่เป็นทางการหรือวรรณกรรมมากขึ้น ทำให้ประโยคมีน้ำเสียงที่จริงจังหรือแม่นยำยิ่งขึ้น มักพบในคู่มือ คำแนะนำ หรือแม้กระทั่งในบทสนทนาที่ต้องการความชัดเจน แม้ว่าจะไม่ใช่คำที่ใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน แต่การใช้งานของมันมีความสำคัญในบริบทเฉพาะ

ต้นกำเนิดและองค์ประกอบของคำศัพท์

การเขียนในคันจิของ 直[じき] ประกอบด้วยอักขระ 直 ซึ่งสื่อความหมายถึง "ถูกต้อง" หรือ "โดยตรง" คันจินี้ประกอบด้วยองค์ประกอบที่สื่อถึงแนวคิดของความตรงไปตรงมาและความเร่งด่วน ซึ่งเน้นย้ำความหมายของคำนี้ การอ่าน じき เป็นหนึ่งในหลายวิธีที่เป็นไปได้สำหรับอักขระนี้ ซึ่งอาจทำให้เกิดความสับสนในผู้เริ่มต้น

ควรเน้นว่าถึงแม้ว่าคันจิจะเหมือนกันในคำอื่น ๆ การออกเสียงและความหมายอาจแตกต่างกัน ดังนั้นจึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องใส่ใจในบริบทเพื่อไม่ให้สับสนกับ 直[じき] กับคำเช่น 直[なお]す (ซ่อม) หรือ 直[ちょく]接 (โดยตรง) ความแตกต่างเล็กน้อยนี้เป็นหนึ่งในความท้าทายของภาษาญี่ปุ่น แต่ก็เป็นสิ่งที่ทำให้มันน่าสนใจอีกด้วย

เคล็ดลับในการจดจำและใช้ให้ถูกต้อง

วิธีที่มีประสิทธิภาพในการจำ 直[じき] คือการเชื่อมโยงมันเข้ากับสถานการณ์ที่แนวคิดของ "โดยตรง" หรือ "ทันที" ใช้ได้ เช่น คิดถึงประโยคเช่น "การตอบกลับทันที" หรือ "การติดต่อโดยตรง" การสร้างแฟลชการ์ดที่มีตัวอย่างจริงก็สามารถช่วยได้เช่นกัน โดยเฉพาะถ้าคุณใช้แพลตฟอร์มเช่น Anki สำหรับการทบทวน

อีกเคล็ดลับคือการสังเกตการใช้คำนี้ในสื่อที่แท้จริง เช่น ข่าวหรือวิดีโอเป็นภาษาญี่ปุ่น บ่อยครั้งที่บริบทช่วยให้เข้าใจได้ดีขึ้นว่าเมื่อไหร่และทำไมมันถึงถูกใช้ ถ้าเป็นไปได้ ให้จดประโยคที่พบและลองสร้างใหม่ในสถานการณ์ที่แตกต่างกัน การฝึกฝนอย่างต่อเนื่องเป็นกุญแจสำคัญในการเชี่ยวชาญคำศัพท์เช่นนี้

คำศัพท์

ขยายคำศัพท์ของคุณด้วยคำที่เกี่ยวข้อง:

คำพ้องและคำที่คล้ายกัน

  • まっすぐ (massugu) - ตรงไปตรงมา ไม่มีการเบี่ยงเบน
  • 直ちに (tadachini) - ทันที โดยไม่ชักช้า
  • ただちに (tadachini) - คล้ายกับ "直ちに" ที่ใช้ในบริบททางการ。
  • じかに (jikani) - โดยตรง, ส่วนตัว.
  • すぐに (suguni) - โลโก้, ทันที, เร็ว ๆ นี้.
  • ひたすら (hitasura) - ด้วยความมุ่งมั่นอย่างเต็มที่; โดยไม่ให้ถูกรบกวน.
  • 率直に (sotchokuni) - อย่างตรงไปตรงมา; โดยตรง, โดยไม่ต้องอ้อมค้อม.
  • 真っ直ぐ (massugu) - คล้ายกับ "まっすぐ" โดยมีความหมายว่า ตรงแบบเต็มที่
  • 直接 (chokusetsu) - โดยตรง ไม่มีคนกลาง
  • 直に (nao ni) - โดยตรง เปรียบเทียบกับสิ่งที่ตรงกันข้ามมากกว่า
  • 直接的に (chokusetsuteki ni) - โดยตรง มักใช้ในบริบทที่เป็นเทคนิคมากขึ้น
  • 直截に (chokusetu ni) - อย่างตรงไปตรงมา ชัดเจน และไม่มีความคลุมเครือ
  • 直言に (chokugen ni) - พูดตรงไปตรงมาว่าคุณคิดอย่างไร
  • 直言不避 (chokugen fuhibi) - พูดตรงๆ โดยไม่หลีกเลี่ยงเรื่อง
  • 率直に言って (sotchokuni itte) - พูดตรงๆ ในวิธีที่เป็นกันเองมากขึ้น
  • 率直に述べて (sotchokuni nobete) - การแสดงบางสิ่งออกมาอย่างตรงไปตรงมา
  • 率直に言えば (sotchokuni ieba) - ถ้าฉันจะพูดตรง ๆ ใช้สำนวนที่ธรรมดา
  • 率直に言わせて (sotchokuni iwasete) - ขออนุญาตพูดตรงไปตรงมา อย่างสุภาพ
  • 率直に言わせていただく (sotchokuni iwasete itadaku) - ขออนุญาตให้พูดอย่างตรงไปตรงมา
  • 率直に言わせていただければ (sotchokuni iwasete itadakereba) - ถ้าฉันสามารถพูดอย่างตรงไปตรงมาได้ ในแบบที่สุภาพมาก
  • 率直に言わせていただくと (sotchokuni iwasete itadaku to) - ถ้าฉันพูดตรงๆ มักใช้เพื่อแนะนำความคิดเห็น

คำที่เกี่ยวข้อง

見直す

minaosu

ดูอีกครั้ง; เพื่อให้ได้ความเห็นที่ดีขึ้นของ

真っ直ぐ

massugu

ตรงไป); โดยตรง; แนวตั้ง; ตั้งตรง; ซื่อสัตย์; ตรงไปตรงมา

直す

naosu

รักษา; รักษา; เพื่อซ่อมแซม; ถูกต้อง; เพื่อซ่อมแซม

直る

naoru

ได้รับการเยียวยา; รักษา; ได้รับการแก้ไข; อยู่ได้ดี ซ่อมแซม

仲直り

nakanaori

การกระทบยอด; สร้างสันติภาพกับ

出直し

denaoshi

การปรับ; แปรง

直後

chokugo

Imediatamente após

直接

chokusetsu

โดยตรง; ทันที; พวก; ในมือแรก

直線

chokusen

เส้นตรง

直前

chokuzen

ก่อนหน้านี้

Romaji: jiki
Kana: じき
ชนิด: คำนาม
L: jlpt-n3, jlpt-n1

การแปล / ความหมาย: โดยตรง; ส่วนตัว; ไม่นาน; โดยทันที; ยุติธรรม; ถัดจาก; ความซื่อสัตย์ ความตรงไปตรงมา; ความเรียบง่าย ความสุข; การแก้ไข; ตรง; เวรกลางคืน

ความหมายในภาษาอังกฤษ: direct;in person;soon;at once;just;near by;honesty;frankness;simplicity;cheerfulness;correctness;being straight;night duty

คำจำกัดความ: Direto.

Acesso Rápido
- คำศัพท์
- การเขียน
- วลี

วิธีการเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น - (直) jiki

ดูขั้นตอนด้านล่างเกี่ยวกับการเขียนคำว่าเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยมือ (直) jiki:

ประโยคตัวอย่าง - (直) jiki

ดูประโยคตัวอย่างด้านล่าง:

直接会って話しましょう。

Chokusetsu atte hanashimashou

มาพบปะพูดคุยกัน

ฉันเห็นคุณโดยตรงและพูด

  • 直接 (chokusetsu) - โดยตรง
  • 会って (atte) - พบกัน
  • 話しましょう (hanashimashou) - เราจะพูดคุย
裏返しになった服を直してください。

Uragaeshi ni natta fuku wo naoshite kudasai

โปรดเรียกให้เสิร์ฟเสื้อผ้าที่ถูกกลับหลังให้ด้วยครับ

โปรดแก้ไขเสื้อผ้าที่กลับด้าน

  • 裏返し - กลับด้าน
  • になった - กลายเป็น
  • 服 - เสื้อผ้า
  • を - คำกริยาทำหน้าท้าย
  • 直してください - กรุณาอภิมัติ
垂直に立ってください。

Chūjiku ni tatte kudasai

โปรดยืนตัวตรง

ยังคงอยู่ในแนวตั้ง

  • 垂直 (suichoku) - แนวตั้ง
  • に (ni) - ป้ายชี้ทิศทางหรือตำแหน่ง
  • 立って (tatte) - ยืน
  • ください (kudasai) - โปรด
半ばからやり直す。

Hanbā kara yarinaosu

เริ่มต้นใหม่จากกลาง

เริ่มต้นจากตรงกลางกันเถอะ

  • 半ば (nakaba) - กลาง
  • から (kara) - จาก
  • やり直す (yari naosu) - เริ่มใหม่, ทำอีกครั้ง
もう一度やり直してください。

Mou ichido yarinaoshite kudasai

กรุณาลองอีกครั้ง.

กรุณาลองอีกครั้ง.

  • もう一度 - อีกครั้งหนึ่ง
  • やり直して - ลองอีกครั้ง
  • ください - กรุณา
この車を直す必要があります。

Kono kuruma wo naosu hitsuyou ga arimasu

เราต้องซ่อมรถคันนี้

คุณต้องซ่อมรถคันนี้

  • この - นี่
  • 車 - รถยนต์
  • を - ศูนย์ข้อมูลวัตถุ
  • 直す - ซ่อมแซม
  • 必要 - จำเป็น
  • が - หัวเรื่อง
  • あります - มีอยู่
この列車は直通で東京まで行きます。

Kono ressha wa chokutsū de Tōkyō made ikimasu

รถไฟขบวนนี้ตรงไปที่โตเกียว

  • この - คำวิเศษณ์ที่หมายถึง "นี้" หรือ "นี่"
  • 列車 - substantivo que significa "trem"
  • は - คำนำทางจากการเขียนวรรณกรรมที่ระบุเนื้อหาหรือเรื่องของประโยค
  • 直通 - คําคุณลักษณะที่หมายถึง "ตรงไปตรงมา"
  • で - เครื่องมือหรือทางที่ใช้
  • 東京 - โตเกียว
  • まで - เข็ดที่บ่ะได้หรือลูอกัสของการกระทำ
  • 行きます - คำกริยาที่หมายถึง "ไป"
この円の直径は何センチですか?

Kono en no chokkei wa nan senchi desu ka?

เส้นผ่านศูนย์กลางของวงกลมนี้คืออะไรในเซนติเมตร?

เส้นผ่านศูนย์กลางของวงกลมนี้คืออะไร?

  • この - คำสรรพนามชี้ที่หมายถึง "นี้"
  • 円 - คำนามที่หมายถึง "วงกลม" หรือ "เยน" (สกุลเงินญี่ปุ่น)
  • の - ตัวอักษรที่ใช้แสดงความเป็นเจ้าของหรือความสัมพันธ์ระหว่างคำ
  • 直径 - เส้นผ่านศูนย์กลาง
  • は - อนุภาคที่ระบุหัวข้อของประโยค
  • 何 - คำสรรพนามเชิงคำถามที่หมายถึง "อะไร"
  • センチ - เซนติเมตร
  • です - กริยา "ser" ในรูปแบบที่เชิดชู
  • か - อนุภาคที่บ่งชี้ถึงคำถาม
  • ? - เครื่องหมายคำถาม
この車はすぐに直る必要があります。

Kono kuruma wa sugu ni naoru hitsuyō ga arimasu

รถคันนี้จะต้องได้รับการแก้ไขทันที

  • この車 - "รถคันนี้"
  • は - โพรงที่ใช้เพื่อตั้งเรื่องในภาษาญี่ปุ่น
  • すぐに - ทันที
  • 直る - "Ser consertado" เป็นภาษาญี่ปุ่น
  • 必要 - "Necessário" em japonês
  • が - คำกริยาในญี่ปุ่น
  • あります - มี (โพรตั๊กอลจัง)
四つ角は直角を持つ角です。

Yottsumi kado wa chokkaku o motsu kado desu

สี่เหลี่ยมมีมุมตรง

ที่มุมคือมุมฉันที่มีมุมฉาก

  • 四つ角 (yotsu kado) - หมายถึง "quatro cantos" หรือ "quatro ângulos".
  • は (wa) - คำนามที่บ่งบอกเรื่องหรือเส้นทางการบอกของประโยคในกรณีนี้คือ "quatro cantos"
  • 直角 (chokkaku) - มุมฉาก
  • を (wo) - ตัวีปเป็นส่วนของวรรคชึก ในกรณีนี้คือ "มุมมุมชนỗi"
  • 持つ (motsu) - คำกริยาที่หมายถึง "มี" หรือ "เป็นเจ้าของ"
  • 角 (kado) - หมายถึง "ângulo".
  • です (desu) - กริยา "เซอร์" ในรูปแบบสุภาพ。

คำอื่น ๆ ประเภทนี้: คำนาม

ดูคำอื่น ๆ จากพจนานุกรมของเราที่ก็เป็น: คำนาม

直