Traduzione e significato di: 止むを得ない - yamuwoenai
L'espressione 「止むを得ない」 (yamuwoenai) ha una connotazione di inevitabilità o di una situazione che non può essere evitata. Questa espressione è spesso tradotta come "inevitabile", "non c'è altra scelta" o "inescapabile". Viene utilizzata in situazioni in cui si percepisce che una determinata azione o risultato è quasi inevitabile a causa delle circostanze. Questa espressione porta con sé un tono di rassegnazione o accettazione di fronte a circostanze che non possono essere cambiate.
Etimologicamente, l'espressione è composta da tre parti principali: 「止む」 (yamu), che significa "cessare" o "fermarsi"; 「を」 (wo), una particella grammaticale che indica l'oggetto diretto; e 「得ない」 (enai), che deriva dal verbo 「得る」 (eru), significando "ottenere", ma è usato nella sua forma negativa, implicando "non riuscire" o "non essere in grado di". Pertanto, l'espressione completa trasmette l'idea di qualcosa che "non può essere fermato o evitato".
Questa espressione è usata in varie situazioni quotidiane e può essere trovata in contesti formali e informali. Esempi possono includere situazioni lavorative in cui viene presa una decisione difficile "perché non c'è altra scelta", o anche in questioni personali in cui una decisione ineluttabile deve essere accettata. Questa espressione trasmette spesso una sensazione di accettazione forzata, ma può anche riflettere saggezza nel riconoscere la realtà delle circostanze.
Radicali e Significati
Il radicale 「止」 (shi) è spesso associato al significato di "fermare" o "interruzione", contribuendo al significato di cessazione o inevitabilità all'interno dell'espressione. La combinazione con 「得」 (e) suggerisce l'impossibilità di alterare, enfatizzando ulteriormente l'impossibilità di cambiare una situazione data.
Vocabolario
Espandi il tuo vocabolario con parole correlate:
Sinonimi e simili
- 仕方がない (shikata ga nai) - Non c'è niente da fare; non può essere aiutato.
- しかたがない (shikata ga nai) - Non c'è niente da fare; non può essere aiutato.
- 諦めるしかない (akirameru shika nai) - Non resta che arrendersi; non c'è alternativa se non arrendersi.
- あきらめるしかない (akirameru shika nai) - Non resta che arrendersi; non c'è alternativa se non arrendersi.
- 忍ぶしかない (shinobu shika nai) - Non resta che sopportare; non c'è altra opzione che resistere.
- しのぶしかない (shinobu shika nai) - Non resta che sopportare; non c'è altra opzione che resistere.
- 諦めがたい (akiramegatai) - Difficile da rinunciare; riluttante a cedere.
- あきらめがたい (akiramegatai) - Difficile da rinunciare; riluttante a cedere.
- 諦めがつかない (akiramegutsukanai) - Incapace di accettare la rinuncia; non riesce a rassegnarsi.
- あきらめがつかない (akiramegutsukanai) - Incapace di accettare la rinuncia; non riesce a rassegnarsi.
- 諦めがたい気持ち (akiramegatai kimochi) - Sentimento difficile da abbandonare; una volontà riluttante di non cedere.
- あきらめがたいきもち (akiramegatai kimochi) - Sentimento difficile da abbandonare; una volontà riluttante di non cedere.
Parole correlate
Romaji: yamuwoenai
Kana: やむをえない
Tipo: aggettivo
L: jlpt-n2, jlpt-n1
Traduzione / Significato: non può essere aiutato; inevitabile
Significato in Inglese: cannot be helped;unavoidable
Definizione: Per necessità. Non posso farci niente. Non ho altra scelta che farlo.
Acesso Rápido
- Vocabolario
- Scrittura
- Frasi
Come Scrivere in Giapponese - (止むを得ない) yamuwoenai
Di seguito troverai una guida passo passo su come scrivere a mano in giapponese la parola (止むを得ない) yamuwoenai:
Frasi d'Esempio - (止むを得ない) yamuwoenai
Vedi di seguito alcune frasi di esempio:
Tomu wo enai jōkyō ni ochiitta
Sono rimasto in una situazione in cui non potevo evitare.
Ero in una situazione inevitabile.
- 止むを得ない - significa "inevitabile" o "non avere scelta".
- 状況 - significa "situação" ou "circunstância".
- に - è una particella che indica la relazione tra la situazione e il verbo che la segue.
- 陥った - è il verbo "陥る" al passato, che significa "cadere in", "essere preso in" o "rimanere intrappolato in".
Altre parole di tipo: aggettivo
Guarda altre parole del nostro dizionario che sono anche: aggettivo